《阿加莎克里斯蒂侦探小说--三只瞎老鼠》

下载本书

添加书签

阿加莎克里斯蒂侦探小说--三只瞎老鼠- 第1部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

生平简介

阿嘉莎.克莉丝蒂(Agatha Christie,1890…1976)生於英格兰的
Devonshire。克莉丝蒂早年丧父,小时候并未受过正规教育,多靠母亲的指
导与自修来充实自己。24 岁(1914)时,本名阿嘉莎.玛丽.克那丽莎.米
勒的克莉丝蒂嫁给了英国皇家空军军官阿奇坡.克莉丝蒂
(ArchibaldChristie)後改姓夫姓。第一次大战期间她曾加入医疗机构担任
护理工作,有机会接触并认识各种毒药的药性,因而垫定了日後小说中对於
药性运用的基础。在这段时间中,她时常与姊姊玛姬一同阅读侦探小说,并
且一起讨论讨论其中的布局与情节,因而勾起了写作的兴趣,并且写下了其
第一本侦探小说The Mysterious Affair at Styles。不过当时曾遭多家出
版商退稿(与科南道尔当年的境遇一样),最後终於在1920 问世。克莉丝蒂
这一次的婚姻生活并不顺利,1926 年在发现其夫有婚外情,再加上其母过
世的双重打击下,曾一度离奇失踪。1928 年,这次婚姻在维持了14 年後终
告结束,为了弥平婚变的伤痛,便只身到海外旅行。期间在西亚(土耳其、
埃及等地)的经验,提供了她";Murder on the Orient Express";、
";Death on the Nile";等名著的素材。1930 年,在小亚细亚的旅
途中与考古学家马克斯.马洛文(MaxMallowan)相识,并於同年九月结婚,
从此夫唱妇随,常伴夫婿至北非考古,婚姻生活顺利。再婚後的克莉丝蒂则
依然沿用前夫的姓为笔名,继续她的文学的创作工作。1976 年一月十二日,
克莉丝蒂与世长辞。

关於著作

克莉丝蒂侦探小说作品的数量各家说法不一,本文采用的是黄钧浩先生
於推理杂志第六十期『侦探小说女王—阿嘉莎.克莉丝蒂』一文中所用的资
料,长篇作品有六十六篇,短篇作品集则有二十本(有重复收录者) 。著名
的角色则以赫丘里.白罗(Hercule Poirot)与珍.玛波 (Miss Jane Marple)
最为着名,另外汤米与杜本丝夫妇 (Tommyand Tuppenece)也是几篇长篇小
说的主角。角色若是能鲜活有人性,似乎都免不了地是脱胎於现实生活中,
白罗与玛波也是同样的情形。白罗,取材自其邻居,一位逃避战乱的比利时
难民。这位外国邻人的外型及言语举止,塑造了白罗特殊的风格。然而,当
白罗的探案开始随着时日逐渐累加时,克莉丝蒂显然意识到当初将白罗的年
龄定位得太老了,白罗能够活跃於其作品的时日显然不太可能太长。因此,
自1930 年起,克莉丝蒂也以一位常与其母亲喝茶聊天的老太太为原型,设
定了另一位风格迥异的主角—玛波小姐。在克莉丝蒂的长篇小说中,几乎可
以说完全是这两位名探的天下。正如同科南道尔的作法,克莉丝蒂也於1975
年的作品";Curtain";中为其笔下的神探白罗划上了句点。可惜的
是白罗并没有如福尔摩斯般的幸运,因为克莉丝蒂也於隔年随着白罗的脚步
离开了人世。

由於克莉丝蒂的作品实在是很多,而有些作品的风格也十分特殊,另外
也有些作品不是特别的出色。因此,会不会成为克莉丝蒂的忠实读者,入门
时所接触的作品显然是颇为重要。以下是一些统计资料,供入门者参考。

◎克莉丝蒂自认前九名的作品依序是:

26。 6。 40。 14。 34。 58。 39。 50。 33。
◎1971 年之调查,一般读者所认为最好的前十名依序是:
26。 6。 40。 18。 14。 22。 44。 34。 1。 29。
◎曾读过六十册以上作品的读者所认为最好的前九名依序是:
◎26。 40。 6。 22。 18。 44。 29。 34。 59。
除了长篇作品之外,国内志文出版社也曾翻译了一本短篇集「赫拉克雷
斯的冒险」。其为白罗的十二件小型探案,风格略为有点像福尔摩斯的短篇
探案,也是颇值得一看的作品。

此外,克莉丝蒂的作品由於内容总是弥漫着英国乡间较为悠闲的气息(可
能跟她第二次婚後总是与夫婿远离人世的生活有点关系),剧情的步调通常
较为缓慢,再加上其作品往往偏重於人际间微妙的关系与精致的对话,因此
可能有些读者在刚开开始接触克莉丝蒂的作品时,会难以接受。就笔者个人
的经验来说,建议在阅读克氏作品时,最好是找个比较悠闲的时间与情境,
放松自己的心情,比较容进入并享受其所建构的世界。

克莉丝蒂长篇推理作品列表 (摘自推理杂志第六十期,黄钧浩先生所着
「侦探小说女王—阿嘉莎.克丽丝蒂的世界」之表二)

三只瞎老鼠

作者:阿加莎·克里斯蒂

翻译:杨志达
天气很冷。天空黑沉沉的,快下雪了。
一个身穿深色大衣,用围巾团团蒙着脸,又把帽子拉下盖到眼睛上的人,

沿着加尔维大街走来,登上七十四号门的台阶。他按了按电铃,铃声就在地
下室刺耳地响起来。
凯西太太正忙着洗衣服,恶声恶气地说:“这电铃真讨厌!永远也没个

安宁日子!”
她呼哧呼哧地微微喘着走上地下室的楼梯,把门打开。
门外,天际低沉,一个男人的身影出现在门口。这影子低声问道:“你

是里昂夫人吗?”
“三楼。”凯西太太说。“你上去吧!是约好等着你的吗?”这个男子慢

慢地摇摇头。
“哦,那就上去敲门吧!”
她看着他登上铺着破地毯的楼梯。事后,她说他“给她一种滑稽可笑的

感觉”。但实际上她却以为他必定得了重感冒,所以才会那样哼哼唧唧的那
样的天气,得感冒也是不足为怪的。
当这个男子走到楼梯拐弯的地方时,他开始低声地吹起口哨来,调子是

《三只瞎老鼠》。
莫莉。戴维斯往街面上退了几步,抬头瞧着门旁刚油漆好的招牌
蒙克斯威尔家庭公寓
她满意地点点头。看来倒象个样子,的确象个样子,也许可以说差不多

象个样子。“公寓”的“公”字写歪了一点儿,“寓”字写得有些挤,但总的
说来,贾尔斯写得还挺不错。
贾尔斯确实是非常精明能干的,这也会做,那也能行。她总是不断发现


她丈夫的优点。他很少谈自己,以至于他的多才多艺只能靠她自己去逐渐有
所发现。人们都这么说,退伍海军军人总是“心灵手巧”的。

且说,贾尔斯要从事他们新开张的业务,无疑是需要有他这一身本领的。
说起开家庭公寓,她和贾尔斯比谁都外行。但是,这一定挺有趣,而且确实
解决了他们安家的问题。

开旅馆的主意是莫莉提出来的。她的姑母凯瑟琳去世时,律师曾来信通
知她说,她姑母把蒙克斯威尔庄园作为遗产赠给了她。最初,这对年轻夫妇
很自然地想把它卖掉。贾尔斯问道:“这所房子是什么样子的?”莫莉回答
说:“啊,一座老房子,很大,布局杂乱,满屋于维多利亚时代笨重的旧家
具。花园倒挺不错,可是打第一次世界大战以来只剩下一个老园丁照管,庭
院已经荒芜得不成样子。”

于是他们决定把它卖出去,只留下够布置一座小房子或一套公寓住宅用
的家具。

但是他们立刻碰到了两个困难:首先是找不到一处小房子或一套公寓来
安顿自己的家;其次是这些家具都过于笨重。

“好吧!”莫莉说,“那就只好全部卖掉算了。我想是卖得出去的吧?

掮客向他们保证说,现在什么都卖得出去。

“很有可能,”他说。“有人会买下来开个旅馆或家庭公寓,这一来,就
会连带把家具也全部买下。幸好房子维修得很不错。战前不久,已故的艾默
莉小姐才大修过,安装了现代化设备,没有什么大不了的损坏。对,是这样,
房子还是完好的。”

就在这个时候莫莉才打定了主意‘

“贾尔斯,”她说道。“我们干吗不自己用它来开个家庭公寓呢?”

起初,她丈夫对这主意只是置之一笑,但是莫莉坚持着要这样做。

“一开始嘛,房客不要多。这座房子容易管理屋里有暖气,寝室里有冷
热水,厨房内有煤气炉。我们还可以养鸡,养鸭,这就有了蛋,还可以自己
种点蔬菜。”

“谁来做这些活计?找佣人不是很困难吗2” 

“哦,我们自己来做。不管在哪儿过日子,反正都得做,多几个人不见
得事情就真的多起来。开张以后,也许要找个女佣人。只要我们有五个客人,
每星期交七个几尼,那”莫莉打起如意算盘来了。

“你想想看,贾尔斯!”她最后说。“它是我们自己的房子。里面的一切
也是我们自己的。真的,我们要想另找个住处,我看一年半载大概是办不到
的。”

贾尔斯承认是那么回事。自从匆匆忙忙结婚以来,他们在一块儿的时间
是那么少,他们俩都渴望有个家能安顿下来。

雄心勃勃的实践就这样开始了。本地报纸和《泰晤士报》都登了征求房
客的广告,于是,订房间的信一封接着一封相继投来。’

今天,第一个房客就要光临。贾尔斯一清早就驾车出去买军用铁丝网,
据广告登载,郡里另一头有货。莫莫莉则声言要步行到村里去再买点什么东
西。

唯有天公不作美。最近两天来一直冷得够呛,而现在干脆下起雪来了。
莫莉急急忙忙赶着路,鹅毛大雪飘落在她的肩膀和发亮的卷发上。气象预报
说天气很坏,有大雪。


她担心所有的管道会冻结。如果一开张就碰上倒楣事,那就太糟糕了。
她看了看手表,喝茶的时候已经过了。不知贾尔斯回家没有?她不在家他会
感到奇怪吗?

她会说:“有些东西忘了买,不得不到村里再走一趟。”他就会笑着说:
“又是罐头吧?”

罐头是他们之间的一个笑谈。他们一看到罐头食品就买,食品间里现在
确实已存了很多,要用时有的是。

莫莉愁眉苦脸地望了望天空。好象马上就要用这些罐头似的。

屋里没人。贾尔斯还没有回来。莫莉先走进厨房,然后上楼去,又到新
收拾的房间里走了一转。博伊尔太太住南屋,床是桃花心木的,有四根床头
柱。梅特卡夫少校住那间蓝色的房间,家具是橡木制的。雷思先生住东屋,
窗子是老虎窗。所有的房问都显得很别致可喜的是凯瑟琳姑妈留下了一大堆
亚麻布床单和被单什么的。莫莉把床上的罩单弄弄平,然后又下楼去。天快
黑了。房子突然变得非常沉寂、空荡。这座孤零零的房子,离一个小村子两
哩地。照莫莉的说法,离那儿都有两哩。

她也曾常常一个人呆在家里,但从来没有象现在这样感到孤独。

雪花打在窗玻璃上,发出一种听起来不自在的沙沙声。要是贾尔斯回不
来要是积雪太厚,车子开不走呢?要是她不得不一个人呆在这儿也许是一连
好几天地一个人呆着呢?

她四下环顾了一阵子厨房这是个令人满意的大厨房,似乎也得有一位令
人满意的大厨师来操刀掌杓。她啃着硬面包喝着红茶,牙齿有节奏地嚼着她
需要一个高个儿的年纪大一点的客厅女仆,再加一个红脸蛋儿的丰满的女仆
作她的左右手,案桌对面还需要有个帮厨女仆能唯唯诺诺地听从她的两个上
司的使唤。但眼下的情况并不是这样,只有她莫莉。戴维斯在扮演着一个看
来她还极不自然的角色。这时,她觉得她的整个一生似乎并不实在贾尔斯似
乎也是如此。她是在演戏仅仅是演戏而已。

一个影子掠过窗户,吓了她一跳有个陌生人穿过雪地走了过来。她听到
侧门的开门声。

陌生人站在敞开的门厅里,掸着身上的雪花。这个从不相识的人走进了
这所空荡荡的房子。

突然间,她的幻觉消失了。

“哦,贾尔斯,”她叫道。“你回来了,我真高兴!”

“呃,亲爱的!多讨厌的天气!天呀,我真冻坏了!”

他跺跺脚,哈口气暖暖手。

贾尔斯一进门总是习惯地把大衣撂在橡木箱上,莫莉把它拿起来挂上衣
架,再从塞得鼓鼓的大衣口袋里掏出围巾、报纸、一团线,还有揉成团的早
班邮件。她走进厨房时,把这些东西搁在橱柜里,又把茶壶放在煤气炉上。

“弄到铁丝网了吗?”她问道。“去了这么久才回来!”

“不对路,用不上。我又到别处看了看,也没有合用的。你在家干什么
来着?还没有房客来吧?”

“博伊尔太太要明天才来。”

“梅特卡夫少校和雷思先生今天应该到的。”

“梅特卡夫少校寄来个明信片,说明天才能到。

“那就只有我们俩同雷恩先生吃晚饭了。你看雷恩会是个什么样的人7


我看准是个斯斯文文的退休的文职人员。”

“不,我想他是
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架