《业余侦探5 他们来到巴格达》

下载本书

添加书签

业余侦探5 他们来到巴格达- 第23部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
                “当然没有。”
                “因为,我是说,这样的事情听起来不像真发生过。”
                “噢,不过,这件事的确发生了。”维多利亚有些生气地说。
                “还有那些耸人听闻的说法,说什么世界上有这个力量、那个力量,说什么
            在这儿、在那儿建立了神秘的秘密设施。我是说,这一切根本就不可能是真的。
            这样的事情从来不会发生。”
                “这样的事情发生以前,人们都是说不会发生,不会发生。”
                “对上帝说真话,小天使——这都是你编的吧?”
                “不是!”维多利亚十分恼怒,大声叫了起来。
                “你从巴格达到这儿来,就是要寻找一个叫拉法格的人,还有一个叫安娜·
            席勒的人——”
                “这个人你听说过,”维多利亚打断他说,“你以前听说过这么个人,对
            吧?”
                “我听说过这个名字——是的。”
                “你怎么听说的?在哪儿听说的?是在橄榄枝协会吗?”
                爱德华沉默了一会儿,然后说道:
                “我不知道其中有什么含义。事情是有点……奇怪……”
                “往下说呀。告诉我是怎么回事儿。”
                “是这样,维多利亚,我跟你很不一样,我不像你那么敏感。我仅仅是感觉
            到事情有些不太对头,感觉有点儿莫名其妙——我也不知道为什么这样想。你走
            到哪里,都能发现问题,而且还能从中推断出一些事情来。我没有你那么聪明,
            干不了那样的事儿。我只是模模糊糊地感觉到事情有点——噢——不太对头——
            但是我又不知道为什么。”
                “有时候,我也有这个感觉,”维多利亚说,“比如说坐在蒂欧旅馆阳台上
            的那位鲁波特爵士吧。”
                “鲁波特爵士是什么人?”
                “他叫鲁波特·克罗夫顿·李爵士,是跟我坐同一架飞机来的。他这个人,
            目中无人,哗众取宠。你知道吧,他是个大人物。可是等我看到他在阳光下坐在
            蒂欧旅馆的阳台上的时候,我就产生了像你所说的那么一种奇怪的感觉,觉得事
            情有点儿不太对头,可又不知道哪儿不对头。”
                “据我所知,赖斯波恩博士请他给橄榄枝协会做报告。但是他不能做,昨天
            上午飞回开罗或是大马士革去了,也可能飞到别的地方去了。”
                “好吧,你再接着给我说说安娜·席勒的事儿吧。”
                “噢,安娜·席勒。其实也没有什么重要的事儿。只不过是一个女孩子说了
            句什么话。”
                “是凯瑟琳说的吗?”维多利亚马上问道。
                “我现在想起来是凯瑟琳说的。”
                “肯定是凯瑟琳说的。所以你才不愿意告诉我。”
                “别胡说,这太荒唐了。”
                “好吧,她说什么了?”
                “凯瑟琳对另外一个女孩子说,‘等安娜·席勒来了,咱们的工作就可以向
            前推进了。那时候,由她给咱们下达指示——而且只由她一个人给咱们下达指
            示。’”
                “这可太重要了,爱德华。”
                “你可得记住,我还没有把握,是不是这个名字。”爱德华提醒她说。
                “你当时没觉得有些奇怪吗?”
                “没有,我当然没有觉得。当时我以为,可能仅仅是从国内来个女的当头
            头,像个蜂王似的。维多利亚,你可以肯定,你说的这些事儿不是你想像出来的
            吗?”
                话刚出口,他的这位年轻女友就瞪了他一眼。于是,他立即缩了回去。
                “好吧,好吧,”他急急忙忙地说,“不过,你得承认,你说的这些事儿,
            听起来的确令人奇怪。多么像一部惊险小说——一个年轻人走了进来,嘴里迸出
            几个词来,可是又毫无意义,然后就死了。听起来实在不像是真事儿。”
                “你没看见那些血。”维多利亚一边说着,一边微微地颤抖了一下。
                “一定把你吓得够呛吧。”爱德华深表同情地说。
                “可不是嘛,”维多利亚说,“但是,现在先不说这些,要害是你倒问我是
            不是编造出来的?”
                “对不起,不过,你编造事情是很有本事的。比如说兰格主教,还有其他那
            些话。”
                “噢,那不过是女孩子生活当中的乐趣,”维多利亚说,“这件事儿可不是
            开玩笑,爱德华,真的,不是开玩笑。”
                “那个达金——是这个名字吗——给你的印象是,他对他自己说的那些事儿
            都了解吗?”
                “是的,他谈的很有说服力。可是,爱德华,你怎么会知道——”
                从平台上传来一声呼喊,打断了她的话。
                “进来吧,你们二位。等你们来喝点儿呢。”
                “来了。”维多利亚喊道。
                柯雷顿太太一边看着他们向台阶走过来,一边对丈夫说:
                “看起来,有什么事儿要发生了!很好的一对孩子——大概他们两个人谁也
            没有什么头脑。你愿意听听我的看法吗,杰拉德?”
                “当然愿意了,亲爱的,我一向是乐意听你谈看法的。”
                “我看,那个女孩子从国内来到这儿参加她叔叔的发掘工作,完全是为了那
            个小伙子。”
                “我觉得不像这么回事儿,罗莎。他们见面的时候,都感到很出乎意料呢。”
                “呸!”柯雷顿太太说,“完全不是那么回事儿。大概只是那个小伙子感到
            意外而已。”
                杰拉德·柯雷顿对她摇了摇头,笑了。
                “她那个派头,就不像个搞考古的人,”柯雷顿太太说道,“搞考古的女孩
            子,一般都是认认真真的,戴着眼镜——而且,往往总是两手沾着泥土。”
                “亲爱的,你可不能这样划框框。”
                “此外,那些女孩子,知识渊博,很有才华。可是这个女孩子是个和和气气
            的小傻瓜,普普通通的事情倒是知道些,与她们大不相同。这个小伙子倒是挺好
            的,在那个没有多大意思的橄榄枝协会工作,可真遗憾,可能是工作不大好找
            吧。他们应该想方设法给这样的小伙子找到工作。”
                “不那么容易,亲爱的,他们不是没想办法。但是,你知道,年轻人缺乏训
            练,没有经验,而且一般来说,没有专心致志地工作的习惯。”
                维多利亚上床就寝的时候,头脑中思绪万千,如同乱麻。
                她追求的目标达到了。爱德华找到了。由此而不可避免产生的反应,使她辗
            转不安,难以成寐。能干什么就干什么吧,这样一种虎头蛇尾、随遇而安的思绪
            在脑海中回旋。
                发生过的这一切事情之所以看起来像做戏一般,乃至很不真实,一定程度上
            是因为爱德华不相信她所述说的亲身经历。她本人,维多利亚·琼斯,是伦敦的
            一个小小的打字员,来到了巴格达,看到一个男子就在自己眼前遭人谋杀,她戏
            剧性地成为特工人员或是类似的什么人,最后,在这个头上飘动着椰子树叶的热
            带花园里,见到了自己心爱的人。而且很可能,这里离传说中那座伊甸园(在基
            督教圣经中指人类祖先居住的乐园。——译者注)并不太远。
                这时,她脑海中闪过一段托儿所的童谣。
                
                    到巴比伦去有多少英里?
                    三个二十再加十,
                    坐着蜡烛光能去吗?
                    能,能,坐着回来也可以。
                
                但是,她还没有回去——她还在巴比伦呢。
                也可能她永远回不去了——她和爱德华都得呆在巴比伦。
                有件什么事情她本来想问爱德华的,是在花园里那会儿。伊甸园——她和爱
            德华——她正要问爱德华,可是,柯雷顿太太呼唤他们,她便记不起要问什么问
            题了。但是,她必须得想起来,因为那是个非常重要的问题——那没有任何意义
            ——椰子树——花园——爱德华——撒拉逊处女——安娜·席勒——鲁波特·克
            罗夫顿·李——都有些不太对头——如果能记起来想问他什么问题来着,那有多
            好啊——
                一个妇女沿着旅馆的走廊向她走来,是个身穿一套定做的衣服的妇女,是她
            自己。可是,等那个妇女走近了,她发现那是凯瑟琳的面孔。爱德华和凯瑟琳在
            一起——太荒唐了!”
                “跟我来,”她对爱德华说,“我们会找到拉法格——”她突然发现拉法格
            站在面前,蓄着一小撮尖尖的胡子,手上带着一副小山羊皮手套。
                爱德华走开了,只剩下她自己了。她必须在蜡烛燃完之前离开巴比伦,回到
            英国去。
                我们赞成黑暗。
                是谁在说话?暴力——恐怖——邪恶——一件破卡其布外衣上血迹斑斑。她
            在奔跑着——沿着旅馆的走廊奔跑着。他们在身后紧紧追赶。
                维多利亚大叫一声,惊醒了。
                “你喝咖啡吗?”柯雷顿太太问道,“要什么样的鸡蛋?炒鸡蛋好吗?”
                “太好了。”
                “你看起来精神很不好。没生病吧?”
                “没事儿,就是昨天晚上睡得不太好。不知道是怎么回事儿。床睡起来倒挺
            舒服的。”
                “杰拉德,请把收音机打开。该听新闻了。”
                收音机里正响着报时信号的时候,爱德华走了进来。
                “在昨天晚上举行的众议院会议上,首相详细地阐述了最近减少美元进口的
            问题。
                “据开罗消息,鲁波特·克罗夫顿·李爵士的尸体已经在尼罗河中找到。
            (维多利亚马上放下了咖啡杯,柯雷顿太太突然尖叫了一声)鲁波特爵士自巴格
            达乘飞机抵达开罗后,离开旅馆,当晚没有返回。在他失踪二十四个小时之后,
            才找到他的尸体。致死的原因不是由于溺水,而是由于心脏受到刺伤。鲁波特爵
            士是位著名的旅行家,因曾周游中国和俾路支等地而闻名于世,生前撰有著作多
            本。”
                “被人谋杀了!”柯雷顿太太大声说道,“我认为,开罗比其他任何地方都
            要糟。杰理,这件事你以前听说过没有?”
                “我听说他失踪了,”柯雷顿先生说,“据说,他收到了别人送来的一张便
            条,然后匆匆忙忙地步行离开旅馆,也没有说要到什么地方去。”
                “你明白了吧,”早饭后,维多利亚跟爱德华单独呆在一起时说道,“一切
            全都是真的。先杀了那个卡米凯尔,又杀了鲁波特·克罗夫顿·李爵士。我过去
            说他好哗众取宠,真对不起他。这样说他,太刻薄了。不管什么人,只要知道这
            件令人奇怪的事情,或是猜测、怀疑过这件事情,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架