《高尔夫球场上的枪声 作者:(英)威尔·安德鲁斯 罗伊·坦普尔曼 j·m·格莱格森 著》

下载本书

添加书签

高尔夫球场上的枪声 作者:(英)威尔·安德鲁斯 罗伊·坦普尔曼 j·m·格莱格森 著- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    “我看没有。我没敢一个劲儿地问他问题z 他害怕警察到俱乐部乱查一通,却
什么有用的线索都查不出来。”

    福尔摩斯笑笑:“警察把事情搞得一团糟的事例我们已看了不少了,是不是,
华生?当然当着咱们朋友莱斯特雷德和格雷格森的面我是不会这么说的。这些都是
心眼儿不错的警长,就是时不时老弄巧成拙。”

    我也笑起来。福尔摩斯着实给苏格兰场帮过不少忙,有资本嘲弄一下。

    “赫伯特·罗宾逊对我们的警察评价不高。我想只要俱乐部发生的是小偷小摸
和对财物的轻度破坏,多数会员都愿意由内部解决。可现在一名年老的会员竟然遭
到了袭击——我在那儿见到了奥斯本上尉——他的狗也被打得很惨,只好杀掉。老
头还算幸运,在黑暗中不算伤得过重。罗宾逊是当着奥斯本的面说不希望警方介入
的,我觉得他的态度有点不顾及别人的情感。”

    “说得对。你不是说还有第二个人引起你的注意吗?”

    “是的,他的名字叫埃德华·福劳比舍尔,是个律师,但经济状况不错,律师
事务所他不怎么管。所以俱乐部是他时常光顾的地方。三年前,他本指望会员们会
选他当秘书长,结果他们把那个职位给了布里莫尔。阿尔弗雷德资历不深,但在俱
乐部里是高尔夫球的高手。秘书长是个虚职,薪水上没有什么损失,但福劳比舍尔
的自尊心受到了伤害。他到底心怀多大的怨忿我不清楚,可他显然不喜欢布里莫尔。
我在吃午饭前后,在酒吧里听到他们闲聊,好像秘书长并不太受大家的欢迎。比如
他跟我们说过他的球棍被人弄断了,其他会员对此似乎有点兴灾乐祸,他们只是因
可怜的老奥斯本挨劫后才对那个隐藏的坏家伙引起了注意。我提到福劳比舍尔,是
因为他有憎恨我们委托人的具体理由。”

    福尔摩斯把烟斗放到一边,全神贯注地看着我。“那么你的看法如何呢?到布
来克希斯跑了一趟后,你觉得罪犯会不会是会员中的某个人?”

    我回来的路上就曾思考过这个问题,后来在车上睡着了。我说:“我不这么看,
会员们都是有教养的人。布里莫尔讲的那些损人的事和暴力,我觉得他们做不出来。”

    福尔摩斯笑笑。“华生,你现在应该是很有阅历了,应该知道社会各阶层的人
都免不了犯罪。有些貌似涵养很高的人犯下的罪却令人发指,你不是还帮我抓过这
样的人吗?你还把他们的事编成故事,呈献给广大读者。所以你的偏见万万要不得,
它阻碍你的公平心,而只有公平的心态才能敏感地捕捉住线索。”

    “大概是吧。可你问我罪犯可能来自何处,我不过是阐述我的看法而已。我敢
肯定那地方有比会员们更凶狠的人,你在他们当中发现罪犯的可能性更大。”

    “你特别爱为你的阶级辩护,华生。这没什么不好,但以往的许多案件证明,
这种辩护是站不住脚的。那么你认为在哪儿能找到罪犯呢?”

    “我没有机会见一见在球场工作的人,我想有两个是全职的,还有一个是临时
工。他们显然对球场的情况十分熟悉,可布里莫尔认为这些人很靠得住。”

    “由于他们地位贫贱,所以这类事一旦在俱乐部或球场上发生,首先受怀疑的
就是他们。到目前为止,谁也没有找到对他们不利的证据。”

    这一点我没有想过,但也许是真的。我不安地说:“俱乐部里还有一种人,我
觉得很可能是凶犯。我并非说绝对是他们,但依我看他们有制造严重麻烦的潜力。”

    “哦?那么你说说看,这些需要调查的是什么人?”

    “我指的是俱乐部的球童。他们不是固定职员,流动性很大。包括球童主管在
内,谁也弄不清他们住哪儿。我想他们多数人正像法庭上说的,无固定住所。好点
的是无业者,差的比流浪汉强不到哪儿去。福尔摩斯,你对高尔夫球不太懂,球童
都有酗酒的坏名声,而且常在一起打架斗殴。”

    “是这样。那么你觉得布来克希斯的球童怎么样?”

    我表示遗憾地摇摇头。我本以为在球童中大概能推测出谁是凶手,而且在没有
福尔摩斯的帮助下就能有所发现,将给我带来莫大的乐趣。

    “可惜平时对他们的需求不高,所以球场上没几个球童。我还算走运,以为只
好自己扛球根时找到了一个球童。这个球童的模样特凄惨。我承认他的服务相当不
错,可他的样子好像前一天晚上是在草丛里睡的,而且一拿到钱就急匆匆地溜之大
吉了。恐怕他挣的那点报酬这会儿已经在某个低级酒馆里换酒喝了。”

    “你说他在球场上表现得还不错?”

    “没错,挺有能力。一副野小子样,扛着球棍跑步的姿势总是猫着腰。我觉得
他懂高尔夫球;他讲话带浓重的苏格兰口音。你知道,苏格兰高地的人常玩高尔夫
球。”

    “这我知道,华生。今年的公开冠军赛就在那里举办,在缨菲尔德。”

    他知识的广博一直令我赞叹不已。据我所知,前一天早上阿尔弗雷德赶来之前,
他还对高尔夫球没丝毫兴趣呢。

    “我得承认,福尔摩斯,你这方面比我知道的都多,尽管这种球我多少还会打
两下。”

    “但技术不过关。”

    一个对高尔夫球一窍不通的人对我说这种话,令我很不悦。

    “我当然没有布里莫尔那么棒,而且相差甚远,这我承认。可今天也打了一两
个着实让我得意的好球。那个替我扛球棍的脏兮兮的小伙子肯定懂高尔夫,还偶尔
夸我两句呢。打完后他说了一些赞美我的话,但我记不住原话了,也模仿不了他苏
格兰的口音。”

    “你能成个好高尔夫球手,只要多练,准能特棒。”我的同伴目不转睛地望着
天花板,慢条斯理地说。

    “没错,他就是这么说的!也是这种土里土腔的苏格兰话,可你是怎么——”

    “格拉斯哥方言不难学,练练就能说。我虽蒙不了苏格兰人,骗骗英格兰人还
是绰绰有余的。你就是一个典型的例证,我的老朋友。”

    “你是说那个破衣烂衫的家伙就是你?你哪儿来的那身衣服?脸色是怎么变的?”

    “易如反掌。哈德逊太太的地下室里有许多旧衣服,你知道,我还有二些演戏
用的油彩,脸上再搀点儿伦敦的沙子不就黑了?我估计你根本没怎么看清我的脸,
因为我裹了厚厚的围巾还戴了帽子。你要记住,实施这种骗术时,千万不要做得过
分。我左眉毛上那块假伤疤就不怎么明显吧?其实特别像。我特喜欢这个伤疤,直
到你回来前5 分钟我才把它擦去。哈德逊太太的女佣还不想放我进屋呢。”

    “可是——可为我扛球棍的那个人身材不高啊。福尔摩斯,你肯定是雇了什么
人,向你做了汇报,那个小瘪三不可能是你。”

    福尔摩斯在椅子里已仰了很长时间,这时突然像只猫似的跳将起来,用在俱乐
部球场上使用的那种迅捷、拖着脚的姿势跑到房间的另一头,又跑了回来,结果我
不得不相信,下午的那个球童非他莫属。

    “我以前对你说过,华生,化装中最难的一项是让你的身高矮一英尺。这你应
该还记得,因为你即将要写的《空房间的探险》里就有这样的情节。”

    “在那里面你装扮成一个上了岁数的卖书的。”

    “比今天的小打小闹还要难些。我今天决定比我身高矮半英尺就够了。但我对
我装出的步态很满意,而且一直保持始终。我在球场上的表现也对得起你付给我的
报酬。”

    他咧嘴笑着,从裤兜里掏出我那枚两先令银币,得意地高举过头。银币在新换
的煤气灯罩下对我反射出嘲讽的光亮。

    我只得承认他的伪装的确蒙了我一把。

    “可你是在咱们房门口送我上的马车,怎么会在我之前赶到布来克希斯俱乐部
的呢?根据球童主管说的,你至少比我先到了半个小时。”

    “坐火车去的,华生。多数事情都有简单的解释。昨天晚上我查看了时刻表,
了解到要是安排得好,我可以在你之前抵达俱乐部。所以我今天早上才急不可待地
催你上车,你要是再耽搁两分钟,我就赶不上火车了。”

    “可福尔摩斯,你到底为了什么?你要是想拿我开心,这样做也未免太费心机,
太不值得了吧?而且趣味也不高雅。你要是想以这样的方法占一个老朋友的便宜,
那么——”

    “我这样做是必须的,华生。你要是考虑一下这件事情,就不会这样说了。球
童们正如你所说的,是一帮亡命之徒,必须对他们进行调查。而你也发现了,你装
成是去打高尔夫球的,不可能有机会调查他们。所以我只好略施小计,亲自乔装打
扮了。”

    “你都发现什么了?”

    “有点收获。至少达到了眼前的目的。我发现了谁是固定的球童,谁住在球场
附近。他们当中有商个曾因暴力行为被判过刑,另一个也犯过小过失。虽然我没发
现他们和发生在布来克希斯俱乐部的可疑事件之间有何联系,但至少在有限的时间
内进行了初步调查。”

    他的话使我觉得我所怀疑的那些人不过是一派想像。我接着又问:“你怎么能
在这么短时间发现这么多东西?”

    他笑笑:“俱乐部有个人欠我的人情。1893年警察指控他犯下重罪,是我证明
他无罪而获释放。警方至今仍对布来克希斯俱乐部极为关注,因为你大概还记得,
臭名昭著的查尔斯·皮斯曾在那里朝一名警察开枪而被逮捕。我的朋友戈金斯一有
机会就在那儿当球童。他很乐意把他同伴的事讲给我听。”

    福尔摩斯认识各个阶层的人,过去就曾因此帮过我的忙。我突然又想到一点,
于是问:“可是你替我扛球棍时表现出你很懂高尔夫球,而且给我提出的建议还挺
管用,昨天你不是还说你对高尔夫球一窍不通吗?”

    他凝视了我片刻,眸子里跳跃着得意的神情。

    “现在我还是一窍不通,华生,不过我今天看到的证实了我的想法,即高尔夫
球本质上很简单,是打它的人把它弄复杂了。我只观察你在击球区击了三次球,就
提出了建议,任何一个冷静的观察者都是能做到这一点的。至于你的技巧,你显得
野心太大。我只是劝你现实一点,量力而行。你没总听我的,但一旦听了,就小有
收获。”

    我满脸通红地说:“我跟你说吧,福尔摩斯,高尔夫球根本不是你想象的那么
简单。你要是也试一下你的技术——”

    “华生,我才不会那么傻呢。我是不会把高尔夫球作为业余消遣的。分析一下
别人的球艺可以获得某种快感,而要让我实际掌握技术,我既没时间,也没兴趣。
我的嗜好和一生的工作是研究犯罪。”

    他对我高尔夫球技的评论令我很恼怒,但我没说出口。我又唠叨了一阵健康的
头脑如何需要健康的体魄做支撑,但过去我这么跟他说时,他都是一副不以为然的
态度,所以我也不抱说服他的希望。当他又把话题转到我应如何提高高尔夫球的技
术时,我不耐烦地说:“今天太累了。我得去睡了。咱们总结一下,一切都明天再
说。首先,有一点是明确无误的,即我们这位罪犯的目标似乎是阿尔弗雷德·布里
莫尔。其次我发现两名会员,赫伯特·罗宾逊和埃德华·福劳比舍尔,都因某种原
因对秘书长怀有怨恨。当然或许还有其他的人。此外还有一个叫克里斯托贝尔·罗
斯的小姐,也值得进一步调查。福尔摩斯,你别老那么神气活现地笑好不好?再有
就是法国厨师马歇尔·勒布朗,我觉得他对布里莫尔也不满,从你那方面讲,也发
现了一些可疑的做球童的临时工,我仍觉得凶犯就隐藏在他们当中。”

    “总结得相当漂亮,华生。在记录事实和总结方面,我实在是非常佩服你。但
你一旦把事实编为故事,运用耸人听闻和夸张的手法时,我对你的风格就不敢恭维
了。现在我们放下你打球的事不提,因为它与此案无关,但你若在今天的记录中再
加上两件事,去布来克希斯之行的总结就算全面了。首先是我有机会仔细观察了俱
乐部和周围场地的情况,因为种种事端就是在那里发生的。其次是我还在近距离观
察了所有事端的中心人物,即我们认为罪犯欲打击的对象。我为你扛球棍很卖命,
华生,理应挣得报酬,但我也看到了阿尔弗雷德·布里莫尔在他最喜欢干的事
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架