《斯泰尔斯庄园奇案》

下载本书

添加书签

斯泰尔斯庄园奇案- 第18部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
头脑,很有心眼的。”

    我没有应声。

    “直觉是一种不可思议的东西,”波洛若有所思地说。“它既没法解释,又不能忽
视。”

    “你和霍华德小姐似乎都知道你们在谈什么,”我冷冷地说。”也许你还没意识到我可
仍在五里雾中。”

    “真的?是这样,我的朋友?”

    “是的。给我开导开导,行吗?“

    波洛朝我仔细地打量了一会。接着,使我极为惊诧的是,他坚决地摇摆头。

    “不行,我的朋友。”

    “啊,瞧你,为什么不行?”

    “一个秘密最多两人知。”

    “嘿,我认为,对我也保密,这很不公平。”

    “我没有保密。我知道的每一个事实,你都了解。你可以从中作出自己的推论。现在是
个思考的问题。”

    “可我还是有兴趣了解一下。”

    波洛菲常诚挚地注视着我,又摇了摇头。

    “瞧,”他忧伤地说,“你没有直觉。”

    “你现在要求的是智力,”我指出。

    “这两者常常是在一起的,”波洛莫测高深地说。

    这句话听起来似乎如此毫不相干,我甚至都不愿费神来回答他。但是我暗自决定,如果
我有了什么有趣的、重要的发现的话——毫无疑问、我是会发现的——我也要保守秘密,用
最后的结果来使波洛大吃一惊。

    坚持自己的权威有时常常是一个人责无旁贷的事。

    注释:

    ①应为“沙”,波斯国王的称号,此处多卡斯把声音搞错了。

    ②法语中的“强盗、暴徒”。


  
  







第九章 鲍斯坦医生            

    迄今为止,我都没有机会把波洛的口信传给劳伦斯。而现在,当我仍然对我的朋友的专
横怀着一肚子不满。去草坪上散步时,我看到劳伦斯在草地槌球场上,正在漫无目标地乱敲
几只非常老式的槌球,用的木槌则更加老式。

    我觉得,这是个传话的好机会。否则,也许波洛本人要和他谈这件事情了,可我的确没
有完全推测出它的目的所在。不过我自己认为通过劳伦斯的回答,也许再加上我的一点巧妙
的盘问,我是很快能理解它的意义的。因此,我就走上前去和他搭话。

    “我一直在找你,”我说了假话。

    “你在找?”

    “是的,是真的。我给你带来个口信——是波洛的。”

    “是吗?”

    “他要我等到我和你单独在一起时才说,”我意味深长地压低声音说,并且目不转睛地
斜眼睨看他。我相信,在所谓谓制造气氛方面,我向来是有一套的。

    “噢?”

    那张黝黑、忧郁的脸上的表情毫无变化。对我要说的话他有什么想法呢?

    “是这么个口信,”我更加压低了声音。“‘找到那种特大号咖啡杯,你就可以安心
了。’”

    “他这到底是什么意思?”劳伦斯十分真挚的惊讶地盯着我。

    “你不懂?”

    “一点不懂。你呢?”

    我不得不摇摇头。

    “什么特大号咖啡怀?”

    “我不知道。”

    “要是他要了解咖啡杯的事,他最好还是去问问多卡斯,或者别的女佣人,这是她们的
职责,不是我的事。有关咖啡杯的事我什么也不知道,我们只搞到过几只永远没法用的,那
可真是妙极了!是老伍斯特①。你不是个鉴赏家,是吧,哈斯丁?”

    我摇摇头。

    “这么说来实在太可惜了,那才叫真正是完美无缺的古老瓷器——摸它一下,或看甚至
是看上一眼,也是十分愉快的。”

    “喂,我告诉波洛什么?”

    “告诉他,我不懂他在说什么。对我来说这是句莫明其妙的话。”

    “好吧。”

    当我朝房子走去时,他突然把我叫了回来。

    “我说,那口信的结尾是什么?你再说一遍,行吗?”

    “‘找到那种特大号咖啡杯,你就可以安心了。’你真的不懂这是什么意思吗?”我认
真地问他。

    他摇摇头。

    “不懂,”他若有所思地说,“我不懂,我——我希望我能懂。”

    房子里传出当当的锣声,于是我们一起走了进去。波洛接受约翰的邀请,留下来吃中饭
了,他已坐在餐桌旁。

    经大家默许,一律不提及惨案的事。我们谈论战争,以及其它外界的话题。可是,在轮
递过乳酪和饼干,多卡斯离开房间之后,波洛突然朝卡文迪什太太俯过身子。

    “恕我想起一些不愉快的事,太太,我有个小小的想法!——波洛的“小小的想法”快
要成为一个极好的绰号了。——。“想要问一、两个问题。”

    “问我?当然可以。”

    “你太和蔼克亲了,太太。我要问的是这个:从辛西娅小姐房间通向英格里桑太太房间
的门,你说是闩着的吗?”

    “确实是闩着的,”玛丽·卡文迪什回答说,她显得有点惊奇。“我在审讯时就这么说
了。”

    “闩着的?”

    “是的,”她显得困惑不解。

    “我的意思是,”波洛解释说,“你能肯定门是闩着的,不仅上了锁?”

    “哦,我懂得你的意思了。不,我不知道。我说闩着,意思是说它关牢了,我没法打开
它,不过我相信,所有门发现都在里面给闩上了。”

    “就你所知,那门也许同样还锁得好好的吧?”

    “哦,是的。”

    “你自己没有碰巧注意到。大太,当你走进英格里桑太太房间时,那门是闩着的还是不
闩的?”

    “我——我相信它是闩着的。”

    “你没看到?”

    “是的。我——没看。”

    “可是,我注意了,”劳伦斯突然打断了话。“我碰巧注意到,它是闩着的。”

    “噢,那就解决了。”于是波洛显得垂头丧气。

    我为他这一次一个“小小的想法”的落空而忍不住感到高兴。

    午饭后。波洛请求我陪同回家。我勉强地答应了。

    “你生气了吗?”我们走过园林时,他焦急地问道。

    “根本没有。”我冷冷地回答。

    “那就好。我思想上的大负担解除了。”

    这不完全是我原来的目的。我本来是希望他会批评我的生硬态度的。可他还是用热情的
话来平息我的怒气。我缓和下来了。

    “我把你的口信带给劳伦斯了,”我说。

    “他说了什么来着?他完全给懵住了吧?”

    “是的,我完全相信他根本不懂你说的意思是什么。”

    我原来认为波洛会因之感到失望的;可是,使我惊诧的是,他回答说,这正不出他之所
料,还说,他感到非常高兴。我的自尊心不允许我再对他提出任何问题。

    波洛调换了话题。

    “辛西娅小姐今天吃中饭时不在吧?这是怎么啦?”

    “她又去医院了。今天她继续上班了。”

    “啊,她真是个勤劳的女孩子。又长得那么漂亮。她就象我在意大利看到过的那些美人
画。我很想去看看她的那间药房。你认为她会让我看吗?”

    “我确信她是会高兴的。那是个很有趣的小房间。”

    “她每天上那儿吗?”

    “她星期三都休息,星期六吃中饭就回来。那是她唯一的休假时间。”

    “我会记得的。现在女人都在担当重大的工作,辛西娅小姐很聪明——啊,是的,她很
有才智,这个小女孩。”

    “是的,我相信她经过非常严格的考试。”

    “毫无疑问,毕竟这是一项责任重大的工作。我猜想,她们那儿也有剧毒药吧?”

    “是的,她曾指给我们看过,全都锁在一只小橱子里。我相信他们都必须十分小心,离
开那房间时,他们总是把钥匙交出。”

    “当然,它靠近窗口吗,那小橱子?”

    “不,恰恰在房间的另一边。怎么啦?”

    波洛耸耸自己的肩膀。

    “我感到奇怪。就这么回事。你要进来吗?”

    我们已经走到他的小别墅跟前了。

    “不,我想我这就回去了。我打算套远路穿过林子走。”

    斯泰尔斯庄园周围的林于是非常美丽的。在开阔的园囿中步行后,再缓缓地漫步在这凉
爽的林间空地上,使人心旷神怡。几乎是没有一丝微风。就连鸟儿的啾啾声也是轻幽幽。我
在一条小径上漫步着,最后终于在一棵高大的老山毛榉树脚一屁股坐了下来,我对人类的看
法是仁慈的,也是宽厚的,我甚至原谅了波洛的荒谬的保密。实际上,我是与世无争。接
着,我就打起呵欠来了。

    我想起了那桩罪行,而且感到它是那么虚幻,那么遥远。

    我又打了个呵欠。

    我心里想,也许,这种事真的从来没有发生过。当然,这全是一场恶梦。事情的真相是
劳伦斯用槌球木槌杀害了阿弗雷德·英格里桑。但是,可笑的是约翰对这件事竟如此大惊小
怪,他大声嚷道:“我告诉你,我不许你这样!”

    我突然惊醒了。

    这时,我立刻就意识到我正处于尴尬的境地。因为,在离我大约十二英尺的地方,约翰
和玛丽·卡文迪什正面对面地站着,他们显然正在争吵。而且,很明显,他们没有觉察我就
在近旁。因为,在我走上前去或者开口之前,约翰又重复了把我从梦中惊醒的那句话。

    “我告诉你,玛丽,我不许你这样!”

    传来了玛丽的声音,冷淡、清脆。

    “你有什么权利来批评我的行动?”

    “这会成为村子里的话柄!我母亲星期六刚刚葬掉,你这就和那家伙到处闲荡。”

    “哼,”她耸耸肩,“要是你所关心的只是村子里的闲话就好了!”

    “可是不仅如此,那个东游西荡的家伙的那一套,我已经领教够了。不管怎样,他是个
波兰犹太人。”

    “犹太血统的色调并不是坏东西。它能使那”——她朝他看着——“迟钝愚蠢的普通英
国人变得灵活起来。”

    她的两眼热如炭火,她的语气冷若冰霜,热血象绯红的潮水,一直涌到约翰的脸上,对
此我没有感到惊讶。

    “玛丽!”

    “怎么啦?”她的语气没有改变。

    他的声音中已经没有辩论的味道。

    “我要知道,你是不是还要违背我的意愿继续丢着鲍斯坦?”

    “只要我愿意。”

    “你向我挑战?”

    “不,但是我不承认你有权批评我的行动。你的朋友难道我都满意的吗?”

    约翰后退了一步。他的脸色慢漫变淡了。

    “你这算什么意思?”他反问道,语气动摇不定。

    “你自己知道!”玛丽平静地回答说。“你应该知道,你有没有权来指挥我选择朋
友。”

    约翰恳求似地朝她瞥了一眼,在他脸上有一种惊慌的神情。

    “没权?我没权,玛丽?”他颤抖着说,他伸开了两手。“玛丽——”

    片刻间,我想,她犹豫了,她的脸上出现了一种较为温和的表情,接着,她突然一转
身,几乎是恶狠狠地离开了。

    “别这样!”

    她顾自走开,约翰急忙追上前去,抓住她的手臂。

    “玛丽,”——他的声音现在已非常平静——“你爱上那个鲍斯坦了吗?”

    她犹豫了一下,突然间,她的脸上掠过了一种奇怪的表情,老样子,但带着某种新的从
未见过的东西。大概有个埃及的狮身人面象就是这么笑着的。

    她从容地从他的手臂中挣脱出来,扭过头说:

    “也许是。”

    说完,她就迅速地穿过小小的林间空地走了,留下约翰一人一动不动地站在那儿,仿佛
已经变成了一块石头。

    我有意颇为招摇地向前走去,尽量用脚劈劈啪啪地踩着地上的枯枝败叶。约翰转过身
米。幸亏,他以为我刚来到这儿。

    “喂,哈斯丁。你看到那小个子安全回到自己的小别墅了吗?多有趣的小个子!可是,
他真的那么能干么?”

    “他被认为是他那个时代的最杰出的侦探之一。”

    “哦,好吧,那我想其中必有一定道理。可是,这次可不太妙啊!”

    “你觉得如此?””我问道。

    “老天爷,说真的!首先是这件倒霉事。伦敦警察厅的那些人从屋子里进进出出,就象
是只玩偶匣②,始终不知道下次他们会从那儿跳上来。国内的每份报纸上都是惊人的大标题
——哼,那些该死的记者!你知道,今天早上有一大群人挤在庄园的大门口,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架