《恐怖马戏团 作者:(英)威尔·安德鲁斯 罗伊·坦普尔曼 j·m·格莱格森 著》

下载本书

添加书签

恐怖马戏团 作者:(英)威尔·安德鲁斯 罗伊·坦普尔曼 j·m·格莱格森 著- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
领教了。福尔摩斯似乎无动于衷,他跪下来先仔细察看人头。人头的一边已经严重
变形,但当福尔摩斯轻轻地将它翻过来,从右半边可以清楚看出这正是库珀。嘴上
还剩下半边上过蜡的小胡子,原先油光光的一组前额卷发中凝固着血块。我尽可能
仔细地察看了尸体,不得不同意福尔摩斯的说法:库珀——我们已经肯定这是库珀
——是把头枕在一根铁轨上自杀身亡的。火车从他的脖子上驶过,令其身首异处。
从血的凝固程度和刚刚开始僵硬的尸体看来,死亡的时间并不长。我是验尸以后才
得出这个推论的,而福尔摩斯显然没验尸就得出了结论。他说:“华生,他才死不
久。火车司机在天蒙蒙亮的时候可能根本不知道他驾驶的这个轰隆隆的庞然大物轧
死了库珀。不过,如果再不处理的话,每天都走这条铁路线的检修工和其他工人肯
定会吓坏的。麻烦你去把凯恩和科尔曼叫来,顺便把这只可怜的小狗也带走吧尼的
哀号实在让我受不了!”

    朱莉执拗地不肯离开主人那惨不忍睹的尸首,而福尔摩斯却过河拆桥,一定要
赶走它,我只好吃力地把心碎的小狗往回拽。

    我极不乐意充当噩耗的使者。当我把朱莉交给挤奶女工,并告诉她这一消息时,
她顿时哭成了泪人。我竭力安慰了她一番,又急忙赶去告知凯恩督察长。他和科尔
曼正坐在客厅里,奥斯丁和他的妻子,也就是桑格的孙女,正在给他们倒咖啡。

    “什么?”凯恩一下子跳了起来。我想,他固然为发现逃犯而松了口气,可多
少有点不是滋味,毕竟歇洛克。福尔摩斯又比他领先了一步。他吼道:“科尔曼,
带上个人,准备好车,把尸体运回警局停尸房。当然,你先得确定死者是库珀。”

    我匆匆喝了几口热咖啡,就返回铁路,这回是和凯恩一起乘坐警方的二轮马车
去的。在此之前,我已经详细交待了科尔曼去哪儿找尸体,明智地抑制住了想告诉
他让狗带路的冲动。当我们赶到现场时,科尔曼正在检查尸体,而福尔摩斯则坐在
土墩上抽着烟斗。凯恩朝他敷衍地点点头,就去和第一个赶到现场的警察说话了。

    警方医务人员很快整理好尸体,准备运走了。福尔摩斯眼看尸体就要运走,就
此事第一次向凯恩开口道:“督察长,你不认为现在该看看库珀身上有什么东西吗?
这样搬来搬去很容易弄丢的。”

    凯恩对他怒目而视。“我需要你建议时,业余侦探先生,我自会开口的!”虽
然嘴上这样说,他想了想,还是叫科尔曼搜搜库珀尸体上的衣袋。

    警探把搜到的东西放进了一个警方专用纸袋,只留下一张信一样的纸片,尽管
没有信封。凯恩问道:“那是什么,自杀遗书?”

    科尔曼回答说:“晤,是吧,可又不是。好像是给库珀父亲的信……”

    他的声音渐渐低了下去,凯恩不耐烦地跺着脚说道:“好了,读出声来,小伙
子!”

    科尔曼大声读起来,我们都能听见……

    亲爱的父亲:现在发生了很糟糕的事。他们说是我干的,可我什么也想不起来。
我只记得喊叫声,然后我就逃跑了。

    我忠心耿耿地为主人服务了六年,他却这样对待我,冤枉我偷了他的钱,还有
其它一些东西。确实有五十英镑不见了这回事,可我知道是他自己放在梳妆台镜子
后面的。他的书桌里还有一张收据,提到了那些所谓被偷的马。

    那些女人把这一切都算在我头上,还挑拨他与我的关系。尽管如此,但愿上帝
原谅我所犯的错误。希望你也能原谅我。

    再见了,父亲。再见了,莱恩、迪克和汤姆。

    你心碎的儿子赫伯特凯恩让我们看了看信,然后把它放回纸袋,说道:“好吧,
侦探先生,除了没有邮票和信封,你还能从这封信里推断出什么?”

    福尔摩斯故作礼貌地笑笑说:“不多,只知道这封信一半是在农场里写的,剩
下的部分是在死前不久完成的。”

    凯恩用警觉的目光斜照着他,问道:“你怎么会这么想?”

    福尔摩斯说:“信纸正面是用墨水写的,用笔有点颤抖。反面则是用铅笔完成
的,他当时身上没带钢笔,不过我肯定你在他身上发现了一支软铅笔。显然,他离
开花园农场时很急,没来得及写完这封信。对了,你找到那把出了名的左轮手枪了
吗?”

    还是科尔曼出来打圆场了,说道:“没有,只有一块金表和十八先令零钱。”

    可凯恩仍然吼道:“这不说明他没有把枪扔掉。或许搜查一下周围的草丛就能
找到。”

    福尔摩斯讥讽地说:“督察长,你为什么不去伦敦的泰晤士河里打捞呢?”

    凯恩吃了一惊。“干吗要去那儿找?”

    歇洛克。福尔摩斯说道:“如果去那儿找不到,在这堤上的草丛里同样也找不
到,因为我从来就认为根本就没有枪。他去桑格农舍时没带武器,走时也一样。”

    这位高级警探瞪了福尔摩斯一眼。“那么斧头、剃刀,还有另一把手枪又是怎
么回事?”

    福尔摩斯说:“这些东西本来就在案发现场。况且,他挥着斧头和剃刀时,并
不真的想伤人。至于你所说的另一把手枪,它是从墙上掉下来的,与本案一点关系
也没有。”

    尸体被警方的救护车拉走了,送往停尸房。我正琢磨福尔摩斯会不会跟去再作
进一步的调查,他已悄悄对我说:“华生,我们该回花园农场了。库珀已经找到,
那的气氛应该不会紧张了。很明显,他是自杀,我们从这个可怜人的尸体上找不出
什么线索了。”

    我们慢慢地走回花园农场。原本是打算找家当地客栈的,可哈里。奥斯丁已经
向我们发出了邀请,于是我们决定接受这一盛情款待,在农舍住下。

    回到农舍,奥斯丁太太为我们准备了丰盛的饭菜,这是我们俩第一次见到她—
—桑格的孙女。她由于悲伤而显得很憔悴,所以我们的言行都很小心,避免勾起她
的伤心事。爱伦。奥斯丁大约三十五六岁,个子矮小,皮肤微黑,高高的颧骨和她
祖父很像。她一身黑色装束,由于发生了惨案,家里这两天弄得乱七八糟,没有正
餐,谁想吃什么或什么时候吃,都是临时做。我们吃完饭,奥斯丁夫妇也来到了起
居室;客厅现在自然没人去用了。

    她说道:“没有了祖父,这里都显得陌生了;你们知道,他是个性格很坚强的
人。”我们表示赞同,并谈及十年前与他交往的经历。她又说:“他过于轻信别人,
因此许多人都会利用他的信任。赫伯特。库珀就是最后一个悲剧性的例子。你们知
道,祖父非常喜爱那个小伙子,不管到哪儿都带着他。由于哈里和我要管这一大家
子的事,没时间陪他,所以他就让库珀一直陪在他身边,对那小伙子十分信任。他
干的只是为祖父准备准备衣物、读读报纸之类的活儿。”她停顿了一下,似乎觉得
不该说这话,但很快就恢复了常态,继续说道:“祖父已经八十四岁了,眼睛不太
好使,所以看报有困难。”

    福尔摩斯轻声问:“他还有过别的侍从,是吗?”

    她点点头。“是的,可他们到头来不是偷东西,就是想占便宜。杰克逊似乎还
不错,但谁知道一两年后会怎样?没人能保证!”哈里。奥斯丁仿佛对妻子的发泄
有点不高兴,但很少开口。福尔摩斯和我交换了一下目光,多年的默契使我们不约
而同地认为,再问下去就不妥了。

    花园农场有二十间卧房,奥斯丁夫妇很快就替我们安排了两间还算舒适的房间。
当我们经过一扇装饰华美的木门时,得知已故桑格勋爵就安卧在房内;当地一位专
门给死者化妆的妇女已经为他做好了一切人殓准备。我们带着凝重的神情,蹑手蹑
脚从房门前走过,哈里。奥斯丁轻声说:“爱伦已经给他脸上补过胭脂,还在头发
和胡子上抹了点石膏;我肯定他希望这样。待会儿有人来验尸,不过,举行葬礼已
经被批准了。”

              四、“瓦多”之谜

    我很想能告诉读者,十一月举行乔治。桑格勋爵葬礼的那天阳光明媚,秋高气
爽。可是,唉,我却不能这样说。那天大雨倾盆,狂风呼啸,因此福尔摩斯的脾气
也很糟;他正患秋季的一种常见病——重感冒,并很有可能发展成支气管炎。他已
经病了一两天了,咳嗽声令人揪心。作为医生,我不得不劝他暂时停抽烈性烟,但
他自然不肯听我的。他甚至不让我照料他,还总是说:“别婆婆妈妈的,华生。你
简直像个老太婆!”

    可眼看他就要决定和送葬队伍一起去乔治勋爵的墓地马加特,我不得不态度强
硬一些。“福尔摩斯,如果你执意要在这样的天气外出,得了肺炎,我可不管。我
觉得我一个人代表就可以了,你还是在这儿静静地待一天,恢复恢复。我肯定奥斯
丁夫妇也会感激你留下的,因为大多数仆人都将去马加特,没人看家了。”

    令我大感惊讶的是,福尔摩斯居然立即就采纳了我的建议,愿意几乎是独自一
人留在花园农场。不过,他还是执意披上披肩站到过道上,在桑格华贵的石棺抬上
灵车时低头默哀。众多的当地人都赶来观看送葬队伍从农舍出发,去马加特的干线
车站。花环和鲜花不仅盖满了石棺,还放到了第二辆马车上。这些都是福塞特、平
德、叶尔丁、吉耐特、贝克以及其它十几个马戏家族和分支送的。那些大花圈均来
自马戏艺人协会和一些别的团体。

    无人驾驭的马自然是马戏家族的葬礼中的一个老传统。桑格的送葬队伍中有两
匹奶白色的马,是死者生前的种马,其健硕威猛令众多观者无不叹为观止。这队人
马浩浩荡荡地往车站开去,似乎与以前桑格马戏团的常规游行没什么两样,都是马
拉物资。路边的乡下居民都脱帽致意。不过,没想到这一切都不足以同到达马加特
后的轰动相比。毕竟,乔治勋爵在那里拥有好几家剧院、商店、动物园和一家大型
的游乐园。其实,他可以说是马加特勋爵,担任着多个地方委员和商会的重要代表。
当送葬队伍缓缓向墓地行进时,几乎每条街的两旁都挤满了悼念的人。大雨还在不
停地下,到处攒动的黑伞给这个原本明丽的海滨小镇增添了一些不寻常的色彩。

    这是一次令人难忘的仪式,由霍恩牧师大人主持。有人告诉我,他是马戏艺人
协会的牧师。他给人印象深刻,长着白胡子,黑色的长袍外面套着白色的法衣。他
宣布道:“我们马戏之乡在这里沉痛悼念我们的领袖,乔治。桑格……”

    桑格的纪念晚餐定在他的一处房子里举办。我想,在他几百号的亲戚朋友中,
我不出席是完全不会有人注意的。于是我走回车站,这时雨终于渐渐小了。一路上
我看见每家每户的窗帘都是拉开的,到处降了半旗,车夫们的马鞭上缠着黑纱。我
想,如果我能比奥斯丁夫妇、杰克逊及其他人先回到花园农场的话,我就可以同福
尔摩斯谈谈桑格之死了,当然是在他健康状况允许的条件下。

    到了花园农场,只有一个上了年纪的看门人迎接我。我正准备上楼探望病榻上
的福尔摩斯,却出乎意料地发现他出现在起居室门口,没有半点生病的样子。我气
吁吁地说:“福尔摩斯,真高兴你的气色比早上好多了。老伙计,我还一直为你担
心呢。”

    福尔摩斯神秘地笑道:“亲爱的华生,我只是装病而已。我假装得了重感冒,
为的是找借口一个人留下来。这种把戏没什么害处,却装得很像。”

    我十分愤怒。“福尔摩斯,你为什么就不能信任我呢?”当然,福尔摩斯骗我
已不是第一次了。一想起他骗我去贝克街向他报告情况,而自己却在离巴斯克维尔
庄园仅一两英里的达特穆尔安营扎寨的事,我气就不打一处来。我也没忘记他曾利
用自己的演戏天分,骗我相信他真的就快断气了。不过,我没再提起这些往事,只
是问道:“你是用了什么刺激性的东西才又咳嗽又打喷嚏的呢?”

    他噗嗤一笑。“一点点辣椒粉就足够了。我吃完饭时设法弄到了一点。”

    接下来,我当然就是问他是否发现什么有价值的线索。可他却摇摇头说:“华
生,我没找到有关的任何线索。”

    他继续解释道:“你们一走,我就在等那个老马夫兼看门人离开。后来,我从
卧室的窗口看见他到农场的另一头去干活了
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架