《莎士比亚诗选》

下载本书

添加书签

莎士比亚诗选- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  没什么,爱呵,称得上真情实义;
  我所爱早属你,纵使不添这个。
  那么,你为爱我而接受我所爱,
  我不能对你这享受加以责备;
  但得受责备,若甘心自我欺绐,
  你故意贪尝不愿接受的东西。
  我可以原谅你的掠夺,温柔贼,
  虽然你把我仅有的通通偷走;
  可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,
  比憎恨的明伤是更大的烦忧。
  风流的妩媚,连你的恶也妩媚,
  尽管毒杀我,我们可别相仇视。
  四一
  你那放荡不羁所犯的风流罪
  (当我有时候远远离开你的心)
  与你的美貌和青春那么相配,
  无论到哪里,诱惑都把你追寻。
  你那么温文,谁不想把你夺取?
  那么姣好,又怎么不被人围攻?
  而当女人追求,凡女人的儿子
  谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?
  唉!但你总不必把我的位儿占,
  并斥责你的美丽和青春的迷惑:
  它们引你去犯那么大的狂乱,
  使你不得不撕毁了两重誓约:
  她的,因为你的美诱她去就你;
  你的,因为你的美对我失信义。
  四二
  你占有她,并非我最大的哀愁,
  可是我对她的爱不能说不深;
  她占有你,才是我主要的烦忧,
  这爱情的损失更能使我伤心。
  爱的冒犯者,我这样原谅你们:
  你所以爱她,因为晓得我爱她;
  也是为我的原故她把我欺瞒,
  让我的朋友替我殷勤款待她。
  失掉你,我所失是我情人所获,
  失掉她,我朋友却找着我所失;
  你俩互相找着,而我失掉两个,
  两个都为我的原故把我磨折:
  但这就是快乐:你和我是一体;
  甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。
  四三
  我眼睛闭得最紧,看得最明亮:
  它们整天只看见无味的东西;
  而当我入睡,梦中却向你凝望,
  幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。
  你的影子既能教黑影放光明,
  对闭上的眼照耀得那么辉煌,
  你影子的形会形成怎样的美景,
  在清明的白天里用更清明的光!
  我的眼睛,我说,会感到多幸运
  若能够凝望你在光天化日中,
  既然在死夜里你那不完全的影
  对酣睡中闭着的眼透出光容!
  天天都是黑夜一直到看见你,
  夜夜是白天当好梦把你显示!
  四四
  假如我这笨拙的体质是思想,
  不做美的距离就不能阻止我,
  因为我就会从那迢迢的远方,
  无论多隔绝,被带到你的寓所。
  那么,纵使我的腿站在那离你
  最远的天涯,对我有什么妨碍?
  空灵的思想无论想到达哪里,
  它立刻可以飞越崇山和大海。
  但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,
  能飞越辽远的万里当你去后;
  而只是满盛着泥水的钝皮囊,
  就只好用悲泣去把时光伺候;
  这两种重浊的元素毫无所赐
  除了眼泪,二者的苦恼的标志。
  四五
  其余两种,轻清的风,净化的火,
  一个是我的思想,一个是欲望,
  都是和你一起,无论我居何所;
  它们又在又不在,神速地来往。
  因为,当这两种较轻快的元素
  带着爱情的温柔使命去见你,
  我的生命,本赋有四大,只守住
  两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;
  直到生命的结合得完全恢复
  由于这两个敏捷使者的来归。
  它们现正从你那里回来,欣悉
  你起居康吉,在向我欣欣告慰。
  说完了,我乐,可是并不很长久,
  我打发它们回去,马上又发愁。
  四六
  我的眼和我的心在作殊死战,
  怎样去把你姣好的容貌分赃;
  眼儿要把心和你的形象隔断,
  心儿又不甘愿把这权利相让。
  心儿声称你在它的深处潜隐,
  从没有明眸闯得进它的宝箱;
  被告却把这申辩坚决地否认,
  说是你的倩影在它里面珍藏。
  为解决这悬案就不得不邀请
  我心里所有的住户——思想——协商;
  它们的共同的判词终于决定
  明眸和亲挚的心应得的分量
  如下:你的仪表属于我的眼睛,
  而我的心占有你心里的爱情。
  四七
  现在我的眼和心缔结了同盟,
  为的是互相帮忙和互相救济:
  当眼儿渴望要一见你的尊容,
  或痴情的心快要给叹气窒息,
  眼儿就把你的画像大摆筵桌,
  邀请心去参加这图画的盛宴;
  有时候眼睛又是心的座上客,
  去把它缱绻的情思平均分沾:
  这样,或靠你的像或我的依恋,
  你本人虽远离还是和我在一起;
  你不能比我的情思走得更远,
  我老跟着它们,它们又跟着你;
  或者,它们倘睡着,我眼中的像
  就把心唤醒,使心和眼都舒畅。
  四八
  我是多么小心,在未上路之前,
  为了留以备用,把琐碎的事物
  一一锁在箱子里,使得到保险,
  不致被一些奸诈的手所亵渎!
  但你,比起你来珠宝也成废品,
  你,我最亲最好和唯一的牵挂,
  无上的慰安(现在是最大的伤心)
  却留下来让每个扒手任意拿。
  我没有把你锁进任何保险箱,
  除了你不在的地方,而我觉得
  你在,那就是我的温暖的心房,
  从那里你可以随便进进出出;
  就是在那里我还怕你被偷走:
  看见这样珍宝,忠诚也变扒手。
  四九
  为抵抗那一天,要是终有那一天,
  当我看见你对我的缺点蹙额,
  当你的爱已花完最后一文钱,
  被周详的顾虑催去清算账目;
  为抵抗那一天,当你像生客走过,
  不用那太阳——你眼睛——向我致候,
  当爱情,已改变了面目,要搜罗
  种种必须决绝的庄重的理由;
  为抵抗那一天我就躲在这里,
  在对自己的恰当评价内安身,
  并且高举我这只手当众宣誓,
  为你的种种合法的理由保证:
  抛弃可怜的我,你有法律保障,
  既然为什么爱,我无理由可讲。
  五○
  多么沉重地我在旅途上跋涉,
  当我的目的地(我倦旅的终点)
  唆使安逸和休憩这样对我说:
  “你又离开了你的朋友那么远!”
  那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,
  驮着我心里的重负慢慢地走,
  仿佛这畜牲凭某种本能晓得
  它主人不爱快,因为离你远游:
  有时恼怒用那血淋淋的靴钉
  猛刺它的皮,也不能把它催促;
  它只是沉重地报以一声呻吟,
  对于我,比刺它的靴钉还要残酷,
  因为这呻吟使我省悟和熟筹:
  我的忧愁在前面,快乐在后头。
  五一
  这样,我的爱就可原谅那笨兽
  (当我离开你),不嫌它走得太慢:
  从你所在地我何必匆匆跑走?
  除非是归来,绝对不用把路赶。
  那时可怜的畜牲怎会得宽容,
  当极端的迅速还要显得迟钝?
  那时我就要猛刺,纵使在御风,
  如飞的速度我只觉得是停顿:
  那时就没有马能和欲望齐驱;
  因此,欲望,由最理想的爱构成,
  就引颈长嘶,当它火似地飞驰;
  但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:
  既然别你的时候它有意慢走,
  归途我就下来跑,让它得自由。
  五二
  我像那富翁,他那幸运的钥匙
  能把他带到他的心爱的宝藏,
  可是他并不愿时常把它启视,
  以免磨钝那难得的锐利的快感。
  所以过节是那么庄严和希有,
  因为在一年中仅疏疏地来临,
  就像宝石在首饰上稀稀嵌就,
  或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。
  同样,那保存你的时光就好像
  我的宝箱,或装着华服的衣橱,
  以便偶一重展那被囚的宝光,
  使一些幸福的良辰分外幸福。
  你真运气,你的美德能够使人
  有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。
  五三
  你的本质是什么,用什么造成,
  使得万千个倩影都追随着你?
  每人都只有一个,每人,一个影;
  你一人,却能幻作千万个影子。
  试为阿都尼写生,他的画像
  不过是模仿你的拙劣的赝品;
  尽量把美容术施在海伦颊上,
  便是你披上希腊妆的新的真身。
  一提起春的明媚和秋的丰饶,
  一个把你的绰约的倩影显示,
  另一个却是你的慷慨的写照;
  一切天生的俊秀都蕴含着你。
  一切外界的妩媚都有你的份,
  但谁都没有你那颗坚贞的心。
  五四
  哦,美看起来要更美得多少倍,
  若再有真加给它温馨的装潢!
  玫瑰花很美,但我们觉得它更美,
  因为它吐出一缕甜蜜的芳香。
  野蔷薇的姿色也是同样旖旎,
  比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,
  同挂在树上,同样会搔首弄姿,
  当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:
  但它们唯一的美德只在色相,
  开时无人眷恋,萎谢也无人理;
  寂寞地死去。香的玫瑰却两样;
  她那温馨的死可以酿成香液:
  你也如此,美丽而可爱的青春,
  当韶华雕谢,诗提取你的纯精。
  五五
  没有云石或王公们金的墓碑
  能够和我这些强劲的诗比寿;
  你将永远闪耀于这些诗篇里,
  远胜过那被时光涂脏的石头。
  当着残暴的战争把铜像推翻,
  或内讧把城池荡成一片废墟,
  无论战神的剑或战争的烈焰
  都毁不掉你的遗芳的活历史。
  突破死亡和湮没一切的仇恨,
  你将昂然站起来:对你的赞美
  将在万世万代的眼睛里彪炳,
  直到这世界消耗完了的末日。
  这样,直到最后审判把你唤醒,
  你长在诗里和情人眼里辉映。
  五六
  温柔的爱,恢复你的劲:别被说
  你的刀锋赶不上食欲那样快,
  食欲只今天饱餐后暂觉满足,
  到明天又照旧一样饕餐起来:
  愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼
  尽管今天已饱看到腻得直眨,
  明天还得看,别让长期的瘫痪
  把那爱情的精灵活生生窒煞:
  让这凄凉的间歇恰像那隔断
  两岸的海洋,那里一对情侣
  每天到岸边相会,当他们看见
  爱的来归,心里感到加倍欢愉;
  否则,唤它做冬天,充满了忧悒,
  使夏至三倍受欢迎,三倍希奇。
  五七
  既然是你奴隶,我有什么可做,
  除了时时刻刻伺候你的心愿?
  我毫无宝贵的时间可消磨,
  也无事可做,直到你有所驱遣。
  我不敢骂那绵绵无尽的时刻,
  当我为你,主人,把时辰来看守;
  也不敢埋怨别离是多么残酷,
  在你已经把你的仆人辞退后;
  也不敢用妒忌的念头去探索
  你究竟在哪里,或者为什么忙碌,
  只是,像个可怜的奴隶,呆想着
  你所在的地方,人们会多幸福。
  爱这呆子是那么无救药的呆
  凭你为所欲为,他都不觉得坏。
  五八
  那使我做你奴隶的神不容我,
  如果我要管制你行乐的时光,
  或者清算你怎样把日子消磨,
  既然是奴隶,就得听从你放浪:
  让我忍受,既然什么都得依你,
  你那自由的离弃(于我是监牢);
  让忍耐,惯了,接受每一次申斥,
  绝不会埋怨你对我损害分毫。
  无论你高兴到哪里,你那契约
  那么有效,你自有绝对的主权
  去支配你的时间;你犯的罪过
  你也有主权随意把自己赦免。
  我只能等待,虽然等待是地狱,
  不责备你行乐,任它是善或恶。
  五九
  如果天下无新事,现在的种种
  从前都有过,我们的头脑多上当,
  当它苦心要创造,却怀孕成功
  一个前代有过的婴孩的重担!
  哦,但愿历史能用回溯的眼光
  (纵使太阳已经运行了五百周),
  在古书里对我显示你的肖像,
  自从心灵第一次写成了句读!——
  让我晓得古人曾经怎样说法,
  关于你那雍容的体态的神奇;
  是我们高明,还是他们优越,
  或者所谓演变其实并无二致。
  哦,我敢肯定,不
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架