《意大利童话 作者:卡尔维诺》

下载本书

添加书签

意大利童话 作者:卡尔维诺- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
 now; after looking all over for you; we see you return with the king's daughter! That calls for a real celebration!〃 To Samphire Starboard; who'd not touched a drop of wine for months on end; that seemed too good to be true。 
They were almost in sight of their home port when the captain led Samphire to a table and placed several bottles of wine before him。 Samphire drank and drank until he fell unconscious to the floor。 Then the captain said to the king's daughter; 〃Don't you dare tell your father that drunkard freed you。 Tell him that I freed you myself; since I'm the captain of the ship and ordered him to rescue you。〃 
The king's daughter neither agreed nor disagreed。 〃I know what I'll tell him;〃 she answered。 
To be on the safe side; the captain decided to do away with Samphire Starboard once and for all。 That night; they picked him up; still as drunk as could be; and threw him into the sea。 At dawn the ship was in sight of port。 With flags they signaled they were bringing home the king's daughter safe and sound。 A band played on the pier; where the king waited with the entire court。 
A date was chosen for the king's daughter to wed the captain。 On the day of the wedding; the mariners in port saw a man emerge from the water。 He was covered from head to foot with seaweed; and out of his pockets and the holes in his clothes swam fish and shrimps。 It was none other than Samphire Starboard。 He climbed out of the water and went ambling through the city streets; with seaweed draping his head and body and dragging along behind him。 At that very moment the wedding procession was moving through the street and came face to face with the man wreathed in seaweed。 Everyone stopped。 〃Who is this?〃 asked the king。 〃Seize him!〃 The guards came up; but Samphire Starboard raised a hand and the diamond on his finger sparkled in the sunlight。 
〃My daughter's ring!〃 exclaimed the king。 
〃Yes;〃 said the daughter; 〃this man was my rescuer and will be my bridegroom。〃 
Samphire Starboard told the story; and the captain was imprisoned。 Green though he was with seaweed; Samphire took his place beside the bride clad in white and was joined to her in matrimony。 
(Riviera ligure di ponente) 
NOTES: 
〃The Man Wreathed in Seaweed〃 (L'uomo verde d'alghe) from Andrews; 7; Menton; told by the widow Lavigna。 
This sea tale transfers to an unusual setting a plot well known throughout Europe: that of the younger brother who goes down into the well to free the princess and is subsequently abandoned there himself (cf。 my no。78)。 Andrews's collection of tales presents no more than brief summaries in French; for this tale; then; as well as the following; taken from the same pilation; I gave free rein to my imagination in supplying details; while adhering to the basic plot。 I chose the name Baciccin Tribordo (Giovanni Battista Starboard) to replace the original name whose meaning is not very clear。 In the original text; the princess is abducted by a dragon instead of by an octopus; and the dragon changes into a barnacle; which seemed to me too easy to catch。 
Copyright: Italian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino; 
translated by George Martin; 
Pantheon Books; New York 1980 
 
   
有三个货舱的船 

  从前,在一个偏僻的乡下住着一对贫穷的夫妻。他们生了个儿子,可是附近找不到人来当孩子的教父。他们想进城去找,在那儿又没有熟人;没有教父,就不能给孩子洗礼。在教堂门口的台阶上,他们看见一个披黑斗篷的男人,便问道:“好心的先生,您愿意当这个孩子的教父吗?”那人同意了,这样就给孩子施了洗礼。 
  他们走出了教堂,那个陌生人说:“现在,我要送一件礼物给我的教子。请收下这个钱包,就用这些钱来抚养他,供他上学。等他识字以后,把这封信交给他。”孩子的父母大吃一惊,还没来得及问他姓甚名谁,也没来得及感谢他,他已经不见了。 
  钱包里装满了金克郎,孩子后来读书就用的是这笔钱。当孩子能写会念以后,父母便把那封信交给了他,信上写着: 
  亲爱的教子: 
  经长期流放以后,我现在回去重新执掌朝政了。我需要一个继承人。你读完此信,马上动身来找你亲爱的教父——英格兰国王。 
  又及,旅途中,你务必提防三个人:一个斗鸡眼,一个跛子和一个瘌痢头。 
  年轻人读完信说:“爸爸,妈妈,再见啦,我得去找我的教父。”走了几天以后,他在路上遇到一个行人。这个人问道:“小伙子,你上哪儿去呀?” 
  “去英格兰。” 
  “正好跟我同路,咱们一起走吧。” 
  年轻人见那人的眼睛一只眼珠向左,一只眼珠向右,发觉正是他要提防的那个斗鸡眼。于是他找了个借口,停了下来,后来朝另一条路走了。 
  他又遇到一个坐在石头上休息的行人。“你去英格兰吗?我们一起走吧,”陌生人说。他站起身来,拄著拐棍一瘸一拐地朝前走。年轻人想:他是个跛子,我必须避开他,于是朝另一条路走了。 
  他遇到的第三个行人的眼睛和腿脚都正常,还长著一头乌黑发亮的头发。也是去英格兰,所以他们就结伴同行。他们在一家旅店过夜。为了预防意外,年轻人将他的钱包和国王的信交给旅店老板保管。夜间,趁大家都睡熟了,陌生人爬起来,向老板要了年轻人的钱包、信和马便逃走了。第二天早晨,年轻人发现只剩下自己一个人,身上一分钱也没有,信也丢了,马也丢了。 
  “夜里,你的仆人来找我,”老板解释说,“他要了你你的财物,就走了……” 
  年轻人只好步行赶路,走到一个岔路口时,蓦地发现他的马拴在田里的一棵树上。他正要解缰绳,突然,他那个同伴拿著手枪从树后奔了出来。“如果你想活,”他说,“你就得给我当仆人,就说我是英格兰国王的教子。”说著,他脱下头上的黑色假发,露出了秃顶,头上满是瘌疤。 
  瘌痢头骑著马,年轻人步行跟在后头,最后到了英格兰。国王伸开双臂欢迎瘌痢头,把他当作自己的教子,而真教子却被派到马厩里当马倌去了。可是,瘌痢头急不可耐地还想把真教子除掉。不久,机会来了。一天,国王对瘌痢头说:“我的女儿被符咒镇住了,被囚禁在某个岛上,假如你能救她出来,我就将她许配给你做妻子。不过,这事不容易做到,以前去救她的人没有一个能活著回来的。”瘌痢头一听,连忙回话说:“派我的仆人去试试吧,他肯定能行。” 
   国王马上把年轻人叫来,问他:“你能救我的女儿吗?” 
   “您的女儿?陛下,请告诉我她在什么地方!” 
  国王只是说:“我警告你,假如你救不回来,我可要砍你的脑袋。” 
  年轻人到了码头,望着一艘艘扬帆出航的船。他不知道怎样才能到达公主居住的岛上。一位胡须拖到膝盖的老水手走到他面前说:“去要一艘有三个货舱的船吧。” 
  年轻人去见国王,要了一艘有三个货舱的船。当这艘船停在港口准备起航时,老水手又出现了。他说:“你在一个货舱里装干酪皮,另一个货舱里装面包屑,第三个货舱里装臭肉。” 
  年轻人就叫人把三个货舱都装满了这些货。 
  “现在,”老年人说,“当国王说‘去选你所需要的水手’时,你就回答说‘我只需要一个水手’,就挑选我。”年轻就照这样做了。这艘船扬帆出海的时候,全城的市民都出来看稀奇:船上装着稀奇古怪的货物;只有一个水手,还是个快要死的老头子。 
  他们连接航行了三个月。一天夜里,他们发现一座灯塔,便驶进了港口。他们模模糊糊地只看到岸上有一些非常低矮的房子,还有些小东西在鬼鬼祟祟地来回走动。后来,他们听到一个声音问道:“船上装的什么货啊?” 
  “干酪皮。”老水手回答。 
  “妙极啦,”岸上的声音说,“这正是我们需要的。” 
  这是一座鼠岛,上面住的全是老鼠。它们说:“我们要买下全部货物,但我们没有钱付给你们。不过,无论你们什么时候需要我们,你们只要说,‘老鼠啊,可爱的老鼠,来帮助我们!’我们马上就会去帮助你们的。” 
  年轻人和老水手放下跳板,老鼠上了船,转眼间就把干酪皮全卸光了。 
  从鼠岛启航后,两人又到了另一个岛上。这时夜已经深了,港口里什么也没有;这儿比上次那个地方更糟糕,连一所房子或一棵树也看不到。“你们带来什么货啊?”黑夜中,有几个声音同时问道。 
  “面包屑,”老水手回答。 
  “妙极啦,这正是我们需要的。” 
  这是一座蚂蚁岛,岛上住的全是蚂蚁。它们也付不出钱,不过它们说:“无论什么时候需要我们,你们只要说,‘蚂蚁啊,可爱的蚂蚁,来帮助我们!’不管你们在什么地方,我们马上会出现在那儿的。” 
  蚂蚁在船上到处爬著,把全部面包屑都卸下船去。接著,船又启航出发了。 
  船又来到一座悬崖峭壁的海岛,海港就在悬崖下面。“你们带来的什么货啊?”声音从悬崖上面传来。 
  “臭肉!” 
  “妙极啦,这正是我们需要的。”几个巨大的影子在船的上空掠过。 
  这是一座秃鹫岛,岛上全栖息著这种贪婪的巨鸟。它们叼走了船上的所有臭肉;它们答应在老水手和年轻人需要帮助时,只要喊一声“秃鹫啊,可爱的秃鹫,来帮助我们”时,它们就会立刻赶到。 
  又航行了几个月,他们抵达了囚禁英格兰国王女儿的那个岛上。他们上了岸,步行穿过一个长长的山洞,突然来到花园里的一座宫殿前。一个侏儒从宫殿里出来招呼他们。“英格兰国王的女儿在这儿吗?”年轻人问道。 
  “进来去问仙女赛比安娜吧!”侏儒回答。他把年轻人和老水手带进宫殿,宫殿里面铺著金地板,砌著水晶墙。仙女赛比安娜端坐在用黄金和水晶做成的御座上。 
  “不少国王和王子带了大队人马来搭公主,”仙女说,“但他们都在这儿送了命。” 
  “我所带来的是我的意志和勇气,”年轻人说。 
  “那么,好吧,你必须经受三次考验。如果失败了,你就甭想活著从这儿出去。你看见我前面那座挡住阳光的大山了吗?明天早晨以前,你必须把它铲平。等我醒来,就要让阳光照进我的房间。” 
  侏儒拿著把鹤嘴锄走出来,带著年轻人走到山脚下。年轻人用力一锄,锄刃断裂成两半。“这叫我怎么挖呢?”他不知怎么办才好。突然,他想起另一个岛上的老鼠来。“老鼠啊,可爱的老鼠,来帮助我!” 
  他的话还没说完,从山顶到山脚到处是一群群的老鼠在蠕动。它们挖啊,咬啊,刨啊,山被它们越挖越小,越咬越小,越刨越小了。 
  第二天早晨,阳光一照进房间里,仙女赛比安娜醒过来了。“祝贺你!”她对年轻人说:“但是,事情还没完呢。”她领著年轻人走进了地窖;这个大地窖的中央是一间房间,房内的天花板跟教堂里的一样高。里面堆满了豌豆和小扁豆,一直堆到天花板。“今天夜里,你要把这堆混和在一起的豆子,清清楚楚地分成两堆:一堆碗豆,一堆小扁豆。要是你将一粒小扁豆留在豌豆里,或者把一粒豌豆留在小扁豆里,你就会遭殃的。” 
  那个侏儒留给他一支蜡烛,便跟仙女一起走了。蜡烛燃完时,年轻人还望著那一大堆豆在发
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架