《神曲》

下载本书

添加书签

神曲- 第40部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
以致它永不会扭曲,
使任何不公正之感产生。
不同的声音构成美妙的音调;
同样,在我们的生活中,
不同的等级也使这些旋转的天体之间发出美妙的谐音。
在现在这颗宝石中,
放射着罗米欧的光芒,
他那伟大美好的业绩却得到恶劣的报偿。
但是,那些曾反对过他的普罗旺斯人,
却不曾笑口常开;因此,
凡把他人的善行当作伤害其自身的人,都走错了路径。
拉蒙多·贝林基耶雷有四个女儿,
每位千金都做了王后,
而这都要归功于卑微而居无定所的人——罗米欧。
随后却恶语相伤,
向这个正直的人要求算帐,
而此人曾把七加五交给他们,作为十的增长。
他随即离开那里,年老力衰,一贫如洗;
倘若世人知道他有怎样的心肠,
尽管他点点滴滴乞讨,苦度时光,
现在也会对他大为称道,将来还会对他加倍赞扬。”





                第七首




但丁的疑问(1…24)
化为肉身和基督受难(25…120)
结  论(121…148)

              但丁的疑问
              
“和散那,众军的神圣上帝,
你以为那灿烂的光芒高高普照着
这些天界的幸福之火!”
我觉得,那个灵魂就是这样讴歌,
以便随着他的歌声旋转舞蹈,
有两束光辉在他身上相映聚合:
这个灵魂和其他灵魂各自翩翩起舞,
几乎像是点点火星跳跃飞速,
他们越跳越远,顿时在我的眼前形迹全无。
我满腹疑问,我在内心里说道,“跟她说罢,跟她说罢!”:
我所说的“跟她说”是指说给我的那位贵妇人听,
她能用她那甘甜的水滴,把我的干渴消除干净;
但是,那种崇高的心情把我完全主宰,
单只闻听“贝”和“丽切”,
这心情就使我像一个困睡的人那样,把头低垂下来。
贝阿特丽切不忍心见我处于这种状态,
她向我满面堆笑,焕发出夺目的光彩,
这笑容甚至会使受烈火煎熬的人也感到幸福飞来,
她开始说道:“根据我那不会有错的看法,
令你产生疑惑的问题是:
正义的报复何以又受到正义的惩罚;
但是,我将会很快就澄清你的心灵;
你要好好地倾听:因为我的话语
会以伟大的真理向你相赠。

          化为肉身和基督受难
          
由于不愿承受于他有利的
那种遏制他的意志力的阻力,
那不是由妊娠而生的人,在伤害自身的同时,也伤害他的所有后裔;
因此,体虚力弱的人类才在多少世纪里,
堕入严重错误的深渊,
直到上帝之子情心乐意降落人间,
在那里,他只不过依靠他那永恒的爱所起的作用,
便把自然之性与他自身融为一体,
而这自然之性又曾从它的造物主身边远远离去。
这种与它的造物相融
的自然之性,本是完好和纯真,
与它被创造时相同;
但是,出于它本身之过,
它被驱逐出天庭,
因为它离开真理之路,离开它的生命。
因此,倘若把十字架带来的刑罚
与所采纳的自然之性相衡量,
从未有过任何刑罚,能处理得如此公平得当;
同样,任何刑罚也不曾有过如此不公平,
倘若观看一下那受刑的人,
而又是在此人身上,结合了这自然之性。
因此,从同一个行动中,产生了不同的事情:
同一个死亡使上帝和犹太人都感到欢欣;
因为这死亡,大地震动,苍天开恩。
今后,你不该再感到难以弄懂,
若有人说,正义的报复
后来竟遭到公正的法庭严惩。
但是,我看出,思虑重重
结成一团,把你的头脑束紧,
热切期望把这症结释清。
你说道:‘我对我所听到的解释是一清二楚;
但是,我依然感到晦暗不明:
上帝何以只想用这种方式来拯救我们’。
这种旨意,兄弟,在众人眼里,
都是莫测高深,
因为他们的才智都并非在爱的火焰中长成。
然而,既然世人十分注意这个迹象,
却对此了解得微乎其微,
我将说明,这种方式何以更加适当。
神的善心把嫉妒之情从自身中剔除干净,
它在自身中燃烧着烈火,光芒四射,
把永恒的美丽到处传播。
从神的善心中不凭中介而产生的一切,
是那样无穷无尽,
因为当它盖上印章时,它的痕迹也不会移动。
从神的善心中不凭中介而降落的一切,
是那样彻底自由,
因为它们不受那些新的东西的能力左右。
这一切愈是与神的善心相符,因而也就愈是令它欢畅;
因为普照万物的神圣火光,
对愈是与它相像的东西,便照得愈是明亮。
享有这一切馈赠的是属人的造物,
倘若其中一项馈赠短缺,
就必然要降低它的高贵之处。
只有罪孽才是那剥夺它的自由的东西,
使它与至善产生差异;
因此,它得到至善的光照才又少又稀;
它永不能恢复它那尊严状态,
除非填补那罪过造成的空虚,
用正确的痛心思过来对抗那罪恶的欢愉。
你们的自然之性完全是在它的种子中犯下罪衍,
这使它丧失了这些尊贵特点,
正如使它远离那天堂乐园;
倘若你好好观察仔细,
通过任何道路也无法复原过去,
除非要经过这些途径之一:
要么是单凭上帝宽宏大量,
饶恕罪过,要么是世人依靠自身,
来把他的胆大妄为加以纠正。
现在,你该注目观看
那永恒告诫的万丈深渊,
你该尽力密切注意我的言谈。
世人能力有限,永不能纠正自身,
因为他不能随后谦恭卑顺,
屈身俯就,服从指令,
正如他原先企图傲然挺立,抗命不遵;
这也便是世人何以丧失可能,
依靠自身来纠正罪行的原因。
因此,必须由上帝来通过他的路径,
使世人恢复他完满的生命,
我说的是使用其中一条,或是两条都一并使用。
但是,一个行动愈是显现
它据以产生的那心灵的善,
它就愈是使从事它的那个人感到喜欢,
因此,为世界打上印记的神的善心,
就高兴通过它的所有路径,
重新向上扶植你们。
在最后的黑夜与最初的白昼之间,
过去不曾有、或者将来也不会有如此崇高或是如此壮丽的行动,
不论是对一条路径而言,还是对另一条路径而言,情况都是这般:
因为上帝大发慈悲,自我牺牲,
使世人能有足够的力量拯救自身,
而不是单靠上帝自身来饶恕罪行;
所有其他方式都嫌效力微弱,
无法使正义得到满足,
倘若上帝之子不谦卑到化为肉身的程度。

                 结论
                 
现在,为了充分满足你的渴望,
我还要回到某个问题上,向你宣讲,
以求令你把那个问题看得与我一样。
你说道:‘我看到水,我看到火,
我看到空气和土地以及所有这些东西的混合,
都会腐朽败坏,而且持续时间不多;
这些东西也都是造物,
倘若所说的全是真理,
那么,它们就本该安然无恙,不致腐败消弥’。
兄弟,天使和你如今所在的净土,
都可以说是完完全全的造物,
正如他们本就是这样的面目;
但是,你所列举的那些元素,
以及由它们混合而成的那些东西,
则是由被造的能力形成的物体。
它们所具有的物质来自创造;
形成物体的那种能力也来自创造,
这能力遍布在这群星的天体,而这些天体又环绕它们转来转去。
神圣光辉的射线和转动,
从那潜力的复合物中,
摄取每个禽兽和种种植物的灵魂;
但是,至善却是不经中介灌输你们的生命,
它使这生命对它产生如此热恋之情,
以致这生命随后对它也便总是渴求不停。
你也可以由此进一步推论
你们的复活,倘若你重新
考虑一下,人的肉体当初是如何形成,
那时,两位最早的亲属曾使自己成形。”





                第八首




金星天(1…30)
查理·马尔泰洛(31…84)
人之天性(85…148)

                金星天
                
世人曾往往相信她有这样的危险:
那美丽的塞浦利妮亚把狂热的爱照射人间,
而她自身则在第三层天轮中旋转;
因此,旧日的人们曾犯下旧日的错误,
不仅向她顶礼膜拜,供奉祭品,
发出许愿立誓的呼声;
而且他们还供奉狄奥妮和丘比特,
这位是她的生母,那位是她的亲儿;
他们还说什么后者曾在狄多的小腹部前落坐;
我正是从她身上开始我的讴歌,
旧日的人们也是从她那里把这颗星辰的名字取摘,
而太阳则时而从后边,时而从前面向她献媚求索。
我并未发觉已登到她的身上;
但是,我的那位贵妇却使我十分确信已来到那星辰之上,
因为我见她变得更加美貌非常。
正如从火焰中看到火星点点,
正如从声音中辨出声音相伴,
这时,一个声音静止下来,而另一个声音则时隐时现,
我从她的光芒当中,看到有其他的光辉闪闪,
它们在旋转飘动,有快有慢,
我想,这是根据它们的内在视力的强弱深浅。
凡是看到那些神光向我们迎面而来的人,
都从未见过从寒冷的云雾中如此迅急地降下阵风,
这阵风或是可见,或是无形,
竟像是不受阻碍,而且急不容缓,
把原来在那些崇高的撒拉弗所在之处,
开始的旋转动作撇开一边;
在最前边出现的那些神光里面,
响起“和散哪”的歌声,那歌声是如此婉转,
以后我绝不会不想再听一遍。

            查理·马尔泰洛
            
这时,有一位走近我们,
他单独开言道:“我们都已准备好,
讨你的欢心,使你能通过我们而感到高兴。
我们在这里与天国的普林西们一起旋转,
在同一层天轮,用同一种旋转的节奏,抱同一种渴求,
你早在人世间就曾对他们言谈:
你们是用智力推动这第三重天;
我们都如此充满热爱,为了令你喜欢,
即使略微停顿,也不会变得不够温馨。”
我把我那尊重的目光投向我的贵妇人,
于是,她便使这双目光
变得因为她而感到欣慰和自信,
并且转向那如此满怀热情的光芒,
“请问,你们是何人?”
这便是我那洋溢十分亲切之情的声音。
当我说话时,我看到那光芒
因为新的喜悦而变得多么更加扩大,更加明亮,
这新的喜悦似乎在随着它原来的喜悦而增长!
它变得如此模样之后便对我说道:“我在尘世只活了很短时光;
倘若我能活得更久,
本不会有后来发生的许多祸殃。
我的欢乐把我遮掩,使你无法得见,
它从我的周身放射光芒,同时也把我隐藏,
使我几乎就像被自己的丝裹住的那个动物一样。
你曾十分钟爱我,而且你这样做很有道理;
因为倘若我仍活在人世,我本会向你
远不只用枝叶表示我的爱意。
那道被罗讷河冲洗的左岸
——此时,罗讷河已与索尔加河混成一片,
还有那奥索尼亚的角尖
——那里建成巴里、加埃塔和卡托纳等重镇,
从那里,特隆托河和维尔德河流入海中,
这两个地方都久已企盼我来做它们的主人。
那片土地的王冠早已戴在我的额上,
而多瑙河在舍弃德意志的悬崖绝壁之后,
就在这片土地上流淌。
那美丽的特里纳克里亚浓烟弥漫,
在帕基诺和佩洛罗两角之间,
俯瞰那经受来自欧罗的更大困扰的海湾
——这滚滚浓烟并非出自提菲俄斯,而是出自新生的硫磺,
这个地方也本会仍然期望,
从我身上衍生的查理和里道夫的后代成为它的国王,
倘若那一直在折磨子民的劣政
不曾把帕莱摩推动,
促使它发出”死吧,死吧!”的吼声。
倘若我的兄弟对此有先见之明,
他早就该躲避加泰洛尼亚的那帮既贪又穷的人,
以求这不致给他带来伤损;
因为不论他还是别人都确实应当采取有力措施,
不要在他那负荷很重的舟楫,
装载更多的东西。
他的本性竟是从宽厚中传得悭吝,
因而才需要这样的军人:
他们并非一心只想把钱装进箱中。”

               人之天性
               
“正因为我相信,我的大人,
你的言谈话语给我注入莫大欢欣,
这欢欣被你看出,恰与我的所见相同,
而你是从那一切善的开始与终结之处一眼看明,
这令我感到格外高兴;而且我还珍惜这种感情,
因为你是在注视上帝的同时,把它看清。
你使我感到庆幸,从而使我变得眼亮心明,
因为你用言语促使我产生这样的疑问:
甜蜜的种子怎能把苦果结成。”
这便是我对他所说的话;于是,他对我说:
“既然我能向你指出一个真理,
你就将面向你所提的那个问题,看个仔细,正如现在你背向它,
    看不到眼里。
善使你登上的整个天国不住旋转,快乐无比,
它使它的旨意
变成这些伟大
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架