《亚非文学史》

下载本书

添加书签

亚非文学史- 第54部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
者去思考巴勒斯坦问题,他为战斗的巴勒斯坦文学建立了不可磨灭的功勋。 
  在现代阿拉伯文学中,与人民群众的反帝爱国斗争、反对本国专制统治相结合,反映人民群众的苦难、斗争和追求的倾向在第二次世界大战后得到了加强和发展。由于受到民族民主运动的鼓舞,用文艺这个武器及时地反映革命斗争的现实以及表现革命斗争中各式各样的人物,已经成为一些具有进步思想的作家的职责。他们在作品中,不论是小说、剧本、杂文或诗歌,描写了普通的工人、农民、知识分子以及各个阶层的人物,表现了生活的脉搏和时代的气息。 
  越来越多的阿拉伯作家深入生活,置身于群众之中,他们站在进步、民主和社会公正的立场,创作出反映人民大众生活的作品,创作出表现民族的、国家的、社会的斗争的小说,这是阿拉伯现代文学发展中的一个可喜现象。新的形势发展,为阿拉伯作家的创作展示了新的前景。   
上一页    回目录    下一页 
(C)中国作家协会版权所有          
第二节 邵基   
  埃及现代杰出的诗人艾哈迈德·邵基(1869…1932),是继埃及大诗人巴鲁迪之后阿拉伯诗歌复兴运动的中坚之一,由于他在诗歌创作方面的卓越成就,被誉为“诗圣”、“诗王”,在阿拉伯世界极享盛名。 
  邵基出身于一个贵族官僚家庭,他的家族杂有阿拉伯、土耳其、库尔德和希腊人的血统。他四岁入私塾,从小受良好的教育,受阿拉伯文学的熏陶。在中学就学写诗,称颂国王,显露了擅长诗歌的天赋。在学校里他不仅学习了阿拉伯语,还学了法语,他的家庭环境又使他懂得了土耳其语。由于掌握了三种外语,这对他博古通今、熟练地驾驭语言、日后成为一位大诗人提供了有利的条件。邵基在法律学校毕业后,1887年去法国留学,广泛地接触西方文化,读了拉封丹、雨果和拉马丁等法国文学家的作品。回国后,他在宫廷中供职,任国王阿拔斯二世御前诗人达二十年之久。 
  1914年第一次世界大战爆发,英国宣告废黜埃王,另立一贯亲英的侯赛因?卡米勒为国王。邵基对此写诗表示不满,于是英国人把他放逐到西班牙。 
  战后邵基回到埃及,正值埃及民族独立运动高涨,他发觉国内政治形势发生了极大的变化。不久埃及恢复了部分独立,邵基也恢复了自由。从此他不再在宫中作事,专门从事诗歌的创作。 
  邵基博闻强记,聪颖过人。他有坚实的阿拉伯文学基础,他以阿拉伯中古时期大诗人艾布?努瓦斯,布赫图里、艾布?泰马姆和穆太奈比等的优秀作品为借鉴,掌握近代诗人巴鲁迪等诗作的精髓,汲取西方优秀作家的艺术风格和表现手法,形成了自己的独特风格。他的诗歌带有某种古风,但同时又体现出诗人的个性和时代的精神。 
  流放前,他在安逸享乐中生活,利用各种机缘歌颂埃及王室和奥斯曼帝国,写下大量宫廷颂诗,这方面和中古阿拔斯王朝的一些诗人相仿佛。有时也用“明珠玉杯镶,金银相辉映”的轻巧短韵,描写饮宴、歌舞的场面。他效仿古人,写了不少情诗、诔诗、饮酒诗、自豪诗等等。 
  不过,邵基毕竟生活在十九世纪末二十世纪初埃及民族运动蓬勃兴起、反抗外国占领的斗争年代。祖国的危难不能不在他心中激起层层涟漪,他的许多诗篇抚今思昔,借以抒发对祖国的感情。著名史诗《尼罗河谷的巨大事件》(1894)就是受雨果《历代传说》的启发而描绘的一幅埃及历史的画卷,表达了他对祖先光荣业绩的崇敬,对国家屡遭不幸的沉痛心情。 
  诗人对祖国的重大事件,有强烈的反映,他写的《淡水洼的回忆》(1907)是一篇出色的诗作。1906年一群英国军官到淡水洼村猎取家鸽,遭到农民抗议。其中一个英国人中暑而死,野蛮的殖民者竟制造借口,进行了血腥的镇压。这次大屠杀,激起埃及人民极大的愤怒。邵基在诗的最后几行愤怒地写道: 
  噢,淡水洼村啊! 
  让完全明了这事件的人们相信, 
  这是起义,也是复仇, 
  它象巨流冲向全国各地。 
  人们的脸上带着悲愤, 
  憎恨正在母亲的心田里成熟。 
  诗作表现了对英国殖民者的仇恨和对敢于揭竿而起进行反抗的埃及农民的热爱,既揭露了英国殖民者的残暴,又对淡水洼事件的遇难者及其孤儿、寡妇,表示了深切的同情。 
  邵基在流亡期间(1914…1918)也写下不少著名诗篇,《尼罗河》便是其中的一首。他在诗中尽情讴歌礼赞自古以来哺育着埃及人民的神圣的尼罗河,倾注了对饱经蹂躏的伟大祖国的无限深情: 
  她象大海一样奔流, 
  用潮水 
  哺育人们 
  和人们栽培的庄稼。 
  她是食用的麦粒, 
  又是作衣裳的棉花。 
  她是我们欢乐和希望的 
  永不枯竭的源泉! 
  为人民造福—— 
  是她的生活准则, 
  她对一切人公正无私, 
  殷勤灌溉着每块土地, 
  不分贫富, 
  她一律带给丰收, 
  你一旦收获, 
  就赶紧耕耘吧!     
  她永远奔流不息, 
  乍一看——却象凝然不动。 
  一望无际的河水倾泻奔流,  
  是如此雄浑,又如此安详; 
  可是只要稍微激怒, 
  汹涌的水流便泡沫飞溅, 
  带着雄狮般的怒吼, 
  掀起惊涛巨浪。     
  象甜蜜的希望, 
  她的玉液琼浆对我们无比珍贵。 
  象龙涎香一样, 
  她的两岸碧波荡漾,四际芬芳。 
  尽管她泥沙浑浊, 
  却使世界上最美丽的江河黯然失色, 
  神圣、浩瀚的尼罗河啊, 
  是我们永恒的母亲! 
  邵基还以举世瞩目的金字塔、狮身人面兽等古迹为题材,抒发了同样的思想感情。他身处异乡,吟出“乐园虽向往,怎及祖国好。为何大树禁黄莺,杂类乌鸦乱聒噪?”的诗句,这不但表达了他对祖国的怀念与热爱,还倾吐了伤时忧国的心情。 
  流放归来后,在如火如荼的民族独立运动的感召下,邵基置身于运动之中。他不再为国王歌功颂德,转向描写人民的民族愿望和社会政治生活等等,这在他创作的道路上是一个转折。他不仅描写埃及人的爱国主义感情,也表现伊斯兰的、阿拉伯的共同感情。 
  1924年,埃及各政党为了自身的利益,倾轧激烈。邵基为此写诗,尖锐地提出“分歧何时了?吵闹为什么?”号召各政党不要只顾闹矛盾,应该团结一致对敌。1925至1926年,叙利亚人民进行了英勇的反法斗争,诗人写道:“大马士革啊,我的泪在不住地流,我向你致以问候,它比巴拉达河上的微风还亲切。”诗人坚信“用烈士们的鲜血染红的手,一定能打开自由之门。”1911年,利比亚人民在民族英雄欧麦尔?穆赫塔尔领导下,进行了反对意大利占领的斗争,后来被镇压,1931年穆赫塔尔被处以绞刑。诗人吟道:“沙漠中你的遗骸是一面旗帜,它日日夜夜在动员着沙谷里的人们。敌人竖起的是一座血的灯塔,它指引我们新的一代前进。”邵基以热烈的心情,参加他们的革命,表达了阿拉伯各国人民相互支援的战斗情谊。用诗人自己的话说,“在东方我们是同族同文的子孙,我们是同甘苦、共患难的兄弟”,“我的诗是歌唱东方的欢乐,哀叹东方的不幸”。 
  邵基是出现于本世纪初的埃及资产阶级启蒙运动的积极赞助者,他的许多诗篇表达了这样的主张:通过改革教育、发展文化、解放妇女、努力工作等途径实现民族独立的目的。他也用诗歌积极反映社会生活,如成立埃及银行,建立埃及大学和发起节约一角线运动等。他写的许多诗都能吟唱,有些成了爱国主义的歌曲,在青年中广泛流传。如歌唱尼罗河的小曲: 
  尼罗河啊,你多可爱, 
  象条褐色的饰带。 
  如黄金,似白玉, 
  真是千姿百态! 
  邵基在他的晚年以法国古典派戏剧为借鉴,创作了五部古典题材的诗剧、一部现代题材诗剧和一部古典题材的散文剧。其中以《克娄巴特拉之死》(1929)和《莱伊拉的痴情汉》(1931)两部最有名,前者讲的是公元一世纪末埃及抗击罗马侵略,最终亡于罗马的历史故事,后者是一部阿拉伯式的《罗米欧与朱丽叶》。邵基把诗剧介绍到阿拉伯文学中来是个创举,为阿拉伯文学开拓了新领域。 
  邵基一生创作了大量的诗歌。他的诗歌具有鲜明的艺术特色:首先它有铿锵和谐的音韵,朗诵起来悦耳动听。诗人总是仔细地推敲每个辅音和元音,关注词句音韵的协调。其次,他的诗作想象丰富,感情细腻。诗中有美妙的幻想,细致的描写。读来意境清新,引人入胜。第三是语言凝练有力,简洁畅达。他灵活地运用古典的比喻和借喻,遣意造句,灵活自如。他的诗歌具有强烈的艺术感染力,受到阿拉伯各国读者一致的赞扬。 
  在十九世纪中叶开始的埃及文化复兴中,继巴鲁迪之后,邵基的诗歌起了承上启下的作用,把阿拉伯诗歌推向了新的高峰。他由最初的模仿古诗逐步走上了创新的道路,给阿拉伯诗歌宝库留下了一份宝贵的遗产,为阿拉伯文学和诗歌的发展作出了不可磨灭的贡献。   
上一页    回目录    下一页 
(C)中国作家协会版权所有          
第三节 塔哈·侯赛因   
  塔哈·侯赛因(1889…1973)是埃及现代著名作家、文学家、文艺批评家,也是一位思想家。他的著述丰富,是个多产作家。他不仅对文学,而且对历史、哲学等都有精深的研究,成为一代文宗,被人们誉为“阿拉伯文学泰斗”。 
  塔哈出生于米尼亚县尼罗河左岸小城马加加附近的乡村,父亲是制糖厂的小职员。由于家庭经济不宽裕,塔哈三岁时患眼疾未得到很好的治疗,双目失明;但他自小聪明好学,记忆力强,不久入村里的学塾唸《古兰经》。1902年,十三岁的塔哈随哥哥到开罗,入爱资哈尔大学预备部继续学习。 
  当时的爱资哈尔大学是埃及资产阶级改良主义运动新旧思想激烈交锋的中心。塔哈对死板、枯燥的课程不感兴趣,进而对学校的整套制度感到厌烦,以致表示反抗。1908年,塔哈进入新创办的埃及大学。 
  新的环境和新的学习内容给予塔哈很大的鼓舞,一些具有新思想的埃及学者讲授的课程,特别是几位欧洲东方学家的文学评论课,对他启发很大。与此同时,他在夜校补习法文,以便能够听懂法语讲课。1914年,塔哈写出纪念中古时期阿拉伯盲诗人艾布?阿拉?麦阿里的学术论文,获得埃及大学颁发的第一个博士学位。他在这篇论文里,提出新的文学评论准则,即不受前人之见的束缚,要敢于提出自己的见解。这篇论文使年轻的塔哈崭露头角,名噪一时。 
  埃及大学决定派塔哈去法国留学。1914年11月塔哈入法国蒙彼利埃大学,1915年12月转入巴黎大学文学院,主攻古希腊、罗马史,同时学习希腊文和拉丁文。在校期间,塔哈结识了一位品格高尚的法国姑娘,她给了塔哈很大的帮助,后来她成了塔哈终身的生活伴侣。 
  1919年10月,塔哈回到埃及,在文学院讲授古希腊、罗马史和法国近代文学。在这期间他写了《希腊剧诗选》和《雅典人的制度》,向埃及人介绍希腊的古代文明。塔哈的目的仿佛想要暗示阿拉伯的文艺复兴,也应该象欧洲人的文艺复兴那样,借助于古希腊文明。他翻译了古希腊古典时期剧作家索福克勒斯的几个剧作,取名《希腊戏剧文学选》。 
  不过塔哈发现,埃及读者不很欣赏希望文学,而当时埃及的戏剧也可说是一穷二白。于是他又向读者介绍法国剧作,1924年出版了包括几位法国著名剧作家作品的《戏剧故事集》。后来又译了拉辛的《昂朵马格》,此外,还译了伏尔泰的哲理小说《查第格》。 
  1924年埃及大学由政府直接管理,塔哈任文学院阿拉伯文学教授。1925年出版历史评传《思想的领袖》,这本书概述了西方思想、文化发展的几个历史阶段。 
  以法国唯理主义哲学家笛卡尔的名言“我思故我在”作为指导思想的塔哈,1926年发表了《论贾希利叶时期的诗歌》,对伊斯兰教以前的阿拉伯诗歌进行了分析,认为伊斯兰教以前的诗歌有许多是后人伪造、抄袭的,是假古董。他的观点震动了文化界和思想界,甚至在议会里也引起强烈反响。保守派、卫道者回击他,对他进行围攻,但塔哈继续和保守派进行辩论,坚持了
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架