《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第77部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  他言罢,银脚女神塞提丝谨遵不违,
  急速出发,直冲而下,从俄林波斯山巅,
  来到儿子的营棚,只见他正
  潜心悼哭,身边走动着几位亲密的伙伴,
  忙忙碌碌地准备早餐——营棚里躺着一头
  被宰的绵羊,体形硕大,披着一身浓密的卷毛。
  尊贵的母亲走至儿子身边坐下,
  用手抚摸着他,叫着他的名字,宽慰道:
  〃够了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼
  折磨自己的身心,既不吃喝,也不
  睡觉。直找个女人,共枕同床,借此舒慰
  你的心胸。我知道,你已来日不多,死亡和
  强有力的命运已逼压在你的身边。
  现在,我要你认真听讲——我给你带来了宙斯的信言。
  他说众神已对你皱起眉头,尤其是他自己,
  心中盛怒难消,针对你的偏狂,
  扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不让赎回。
  所以,我劝你交还赫克托耳,收取赎尸的财礼。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
  〃好吧,就这么办。让来者送进赎礼,带回尸体,
  如果俄林波斯大神执意要我从命。〃
  如此这般,在木船搁聚的滩沿,母子俩长时间地
  交谈,吐诉着长了翅膀的话语。与此同时,克罗诺斯之子
  催命伊里丝下山,前往神圣的伊利昂,说道:
  〃去吧,迅捷的伊里丝,离开俄林波斯,我们的家居,
  前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他
  赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,
  带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。
  但要只身前往,不带其他人员,除了
  一位年老的使者,跟随照料,驱赶
  骡子和轮圈溜滑的货车,以便把
  死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。
  让他不要想到死亡,不必担心害怕,
  我将给他派去一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,
  一直把他带到阿基琉斯的住处。当神明
  把他引入阿基琼斯的营棚,后者不仅不会
  杀他,而且还会劝阻其他人的杀性——
  阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会拒绝神的意念;
  他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。〃
  他言罢,腿脚追风的伊里丝飞也似地离去,带着口信,
  来到普里阿摩斯的房居,耳边彻响着连片的恸哭和悲嚎。
  他看到儿子们围坐在父亲周围,在自家的庭院里,
  泪水湿透了衣衫;老人置身其中,
  紧紧地包裹和压挤在披篷里。灰白的头上和
  颈项上撒满了泥屎,由他自己手抓涂放,
  翻滚在污秽的粪堆里。房居里,前前后后,
  他的女儿们,还有他的媳妇们,失声痛哭,
  怀念所有阵亡的壮士,众多勇敢的兵丁,
  效命疆场,倒死在阿耳吉维人手里。
  宙斯的使者站在普里阿摩斯身边,对他说道,
  虽然话音轻柔,却已把他吓得浑身颤嗦。
  〃勇敢些,普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,不要怕。
  我来到此地,怀着友好的心愿,
  断然不带恶意。我是宙斯的使者;他虽然
  置身遥远的地方,但却十分关心你的处境,怜悯你的遭遇。
  俄林波斯大神命你赎回卓越的赫克托耳,
  带着礼物,平慰阿基琉斯的愤怒。
  但要只身前往,不带其他人员,除了
  一位年老的使者,跟随照料,驱赶
  骡子和轮圈溜滑的货车,以便把
  死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。
  他让你不要想到死亡,不必担心害怕;
  他将给你派来一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,
  一直把你带到阿基琉斯的住处。当神明
  把你引入阿基琉斯的营棚,后者不仅不会
  杀你,而且还会劝阻其他人的杀性——
  阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会抗拒神的意念;
  他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。〃
  言罢,快腿的伊里丝转身离去。
  普里阿摩斯命嘱儿子们备妥轮圈溜滑的
  骡车,把一只柳条编制的篮子绑在车上;
  他自己则步入屋内的藏室,散发着雪松的
  清香,挑着高高的顶面,堆着许多闪光的珍宝。
  他大声发话,对着赫卡贝说道:
  〃我的夫人,宙斯派出使者,从俄林波斯山上,给我捎来了口信,
  命我必须前往阿开亚人的海船,赎回心爱的儿子,
  带着礼物,平慰阿基琉斯的愤烦。
  来吧,告诉我你的见解,我将如何从事?
  我的心绪,我的愿念正一个劲地催励,
  要我前往海船,进入阿开亚人宽阔的营盘。〃
  言罢,他的妻子哭叫着答诉,说道:
  〃不,不能这么做!你的理智呢?——过去,你曾以此名声
  显赫,无论是在外邦人里,还是在由你统治的兵民中!
  你怎可企望前往阿开亚人的海船,孤身一人,
  面对那个人的目光——他已杀死你的儿子,这许多
  勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般!
  如果你落到他的手里,让他看见你的身影,
  那家伙生蛮粗野,背信弃义,既不会怜悯你,也不会
  尊重你的权益!来吧,我们还是坐在自己的宫居,远离着
  赫克托耳,哭掉他的死亡。这便是强有力的命运织出的毁灭,
  用生命的绳线,在他出生的时刻,我把他生下来的那一天——
  奔跑的饿狗将吞食他的躯体,远离他的双亲,
  死在一个比他强健的人手里。我真想咬住他的
  肝脏,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇报
  他对我儿的作为——他杀死了一个战勇,不是贪生的怕死鬼
  我的儿子保卫着特洛伊的男儿和束腰紧深的特洛伊
  妇女,压根儿没有想到逃跑,没有想到躲避!〃
  听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道:
  〃不要拦我,此行必去无疑!告诉你,不要做一只
  显示恶兆的飞鸟,扑问在我的宫居!你不能使我回心转意。
  如果是个其他什么人对我发号施令,一个凡人,
  某个辨察熏烟的先知或祭司,
  我或许便会把它斥为谎言,加以拒绝。
  但现在,我亲耳听到一位神的传谕,亲眼目睹了她的脸面,
  所以,我非去不可——他的话语不是戏言。如果我命该
  死去,死在身披铜甲的阿开亚人的船边,那么,
  我将死而无冤。阿基琉斯可以即刻把我杀掉,只要
  让我拥着我的儿子,哭个痛痛快快!〃
  言罢,他提起图纹秀美的箱盖,
  拿出十二件精美绚丽的衫袍,
  十二件单面的披篷,十二条床毯,
  十二件雪白的披肩,以及同样数量的衫衣。
  他称出足足十个塔兰同的黄金,拿出
  两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只
  精美绝伦的酒杯,斯拉凯人给他的礼物,
  在他出使该地的时候。现在,老人连它
  一齐割爱,清出厅堂——赎回爱子的愿望,使他
  不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的
  每一个特洛伊人,骂道:〃都给我
  滚开,无用的废物,招羞致辱的东西!怎么,在你们
  自己家里嚎哭不够,还要跑到我这儿,给我添增愁烦?!
  宙斯,克罗诺斯之子,夺走了我最好的儿子,给了我此番
  悲愁,这一切难道还不够吗?后果怎样,你们
  亦会知道——赫克托耳死了,你们成了阿开亚兵壮
  手中的玩物。至于我自己,与其看着
  城堡被劫,变成废墟一片,倒不如
  趁早撒手人寰,坠入死神的房院!〃
  他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿奔逃,
  慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子,
  咒骂赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒骂
  帕蒙、安提福诺斯和啸吼战场的波利忒斯,以及
  德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯。对这九个
  儿子,老人口气粗暴,发号施令:
  〃赶快动手,败家的孩子,我的耻辱!但愿你们
  顶替赫克托耳,全被杀死在迅捷的海船边!
  我的天!我这艰厄多难的命运!在宽阔的特洛伊,
  我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去!
  神一样的墨斯托耳,喜好烈马的特罗伊洛斯,
  以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是
  凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯杀死了
  所有这些儿郎,而剩下的却是你们这帮废物,我的耻辱,
  骗子、舞棍、舞场上的英雄,从自己的属民
  手里抢夺羊羔和小山羊的盗贼!
  还不动手备车,把所有的东西
  放到车上,让我们登程上路——赶快!〃
  他破口大骂,儿子们惧怕老人的威烈,
  拖出轮圈溜滑的骡车,新近制作,
  工艺精美,把一只柳条编制的大篮绑上车身。
  他们从挂钩上取下黄羊木的骡轭,
  带着浑实的突结,安着导环;取来
  轭绳(连同轭架),九个肘尺的长度,
  把轭架稳稳地楔人光滑的车杆,
  在前伸的杆头,然后将导环套入钉栓,
  绑在突结上,各绕三圈,在左右两边,最后
  拉紧绳索,拴绕在车杆后端的挂钩下。
  随后,他们从房室里抬出难以估价的财礼,堆在
  溜光滑亮的骡车上,回赎赫克托耳的遗躯。接着,
  他们把蹄腿强健的骡子套上轭架,一对挽车苦干的牲畜,
  慕西亚人送给普里阿摩斯的闪光的礼物。
  最后,他们拉出普里阿摩斯的驭马,套上轭架,
  老王亲自关心护养的良驹,在滑亮的厩槽前。
  就这样,在高耸的宫居里,他们套好车辆,替使者和
  普里阿摩斯;二位心事重重,盘想着奔波旅途的事宜。
  其时,赫卡贝来到他们身边,带着痛心的悲愁,
  右手拿着一只金杯,满斟着甜美的酒浆,
  以便让他们泼洒祭神,在上路之前。
  她站在驭马前面,对着普里阿摩斯议劝,说道:
  〃接过酒杯,祭洒给父亲宙斯,求他保你安返
  家园,从仇敌的营垒,既然你不顾
  我的意愿,执意要去他们的海船。
  祈祷吧,对克罗诺斯之子,席卷乌云的天神,
  高居在伊达山上,俯视着特洛伊大地;求他
  遣送一只预告兆示的飞鸟,他的迅捷的使者,
  飞禽中力气最大、最受宙斯钟爱的羽鸟,出现在
  右边,使你一旦亲眼目睹,便可
  取信于它,前往车马迅捷的达奈人的海船。
  但是,如果沉雷远播的宙斯不给你发送兆示,他的信使,
  那么,我就会再三地恳求,哀求你不要
  前往阿耳吉维人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!〃
  听罢这番话,神一样的普里阿摩斯答道:
  〃我的夫人,我不想拒绝你的敦请;
  我应该举起双手,祈求宙斯的怜悯。〃
  老人言罢,告嘱身边的家仆
  倒出清水,淋洗他的双手。女仆走上前来,
  端着洗盆和水罐。他净过
  双手,接过妻子手中的酒杯,站在
  庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒,
  仰望青天,开口诉诵,说道:
  〃父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大
  的象征!
  答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的
  苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者,
  你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在
  右边,使我一旦亲眼目睹,便可
  取信于它,前往车马快捷的达奈人的海船。〃
  他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音,
  随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟,
  毛色灰暗的掳掠者,人们称之为〃黑鹰〃。
  像富人家里的门面,封挡着
  高大的财库,紧插着粗重的门闩——雄鹰展开
  翅膀,一边一个,都有此般宽广,飞越城空,
  出现在右边的上方。人们翘首仰望,
  个个兴高采烈,精神为之一振。
  其时,老人迫不及待地登上马车,
  驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。
  骡子拖着四轮货车,由经验丰富的
  伊代俄斯执缰,跑在前头;马车随后
  跟行,老人扬鞭催赶,策马速跑,
  穿越城区;亲人们全都跟在后面,
  痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生还。
  当他俩穿过城区,奔向宽阔的平野,
  送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的
  儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略
  他们,两位驱
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架