《错误的喜剧》

下载本书

添加书签

错误的喜剧- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  哪一个笨贼夸耀他自己的罪状?
  莫在她心灵上留下双重的创伤,
  既然对不起她,就不该恶声相向。
  啊,可怜的女人!天生来柔弱易欺,
  只要你们说爱我们,我们就相信;
  躯体被别人占据了,给我们外衣,
  我们也就心满意足,不发生疑问。
  姊夫,进去吧,安慰安慰我的姊姊,
  劝她不要伤心,把她叫一声我爱;
  甜言蜜语的慰藉倘能息争解气,
  何必管它是真心,是假惺惺作态。
  大安提福勒斯
  亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,
  更不懂我的名姓怎会被你知道;
  你绝俗的风姿,你天仙样的才情,
  简直是地上的奇迹,无比的美妙。
  好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,
  为我指导迷津,扫清我胸中云翳,
  我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,
  解不出你玄妙神奇的微言奥义。
  我这不敢欺人的寸心惟天可表,
  你为什么定要我堕入五里雾中?
  你是不是神明,要把我从头创造?
  那么我愿意悉听摆布,唯命是从。
  可是我并没有迷失了我的本性,
  这一门婚事究竟是从哪里说起?
  我对她素昧平生,哪里来的责任?
  我的情丝却早已在你身上牢系。
  你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,
  莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;
  我愿意倾听你自己心底的妙曲,
  迷醉在你黄金色的发浪里安息,
  那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,
  把温柔的死乡当作幸福的天堂!
  露西安娜
  你这样语无伦次,难道已经疯了?
  大安提福勒斯
  疯倒没有疯,可是有些昏迷颠倒。
  露西安娜
  多半是你眼睛瞧着人,心思不正。
  大安提福勒斯
  是你耀眼的阳光使我眩眩欲晕。
  露西安娜
  只要非礼勿视,你就会心地清明。
  大安提福勒斯
  我眼里没有你,就像黑夜没有星。
  露西安娜
  你要谈情说爱,请去找我的姊姊。
  大安提福勒斯
  你姊姊的妹妹。
  露西安娜
  我姊姊。
  大安提福勒斯
  不,就是你。
  你是我的纯洁美好的身外之身,
  眼睛里的瞳人,灵魂深处的灵魂,
  你是我幸福的源头,饥渴的食粮,
  你是我尘世的天堂,升天的慈航。
  露西安娜
  你这种话应该向我姊姊说才对呀。
  大安提福勒斯
  就算你是你的姊姊吧,因为我说的是你。你现在还没有丈夫,我也不曾娶过妻子,我愿意永远爱你,和你过着共同的生活。答应我吧!
  露西安娜
  嗳哟,你别胡闹了,我去叫我的姊姊来,看她怎么说吧。(下。)
  大德洛米奥慌张上。
  大安提福勒斯
  啊,怎么,德洛米奥!你这样忙着到哪儿去?
  大德洛米奥
  您认识我吗,大爷?我是不是德洛米奥?我是不是您的仆人?我是不是我自己?
  大安提福勒斯
  你是德洛米奥,你是我的仆人,你是你自己。
  大德洛米奥
  我是一头驴子,我是一个女人的男人,我不是我自己。
  大安提福勒斯
  什么女人的男人?怎么说你不是你自己?
  大德洛米奥
  呃,大爷,我已经归一个女人所有;她把我认了去,她缠着我,她不肯放松我。
  大安提福勒斯
  她凭什么不肯放松你?
  大德洛米奥
  大爷,就凭她所有者的权利,像您对您胯下的马一样。她非得要我简直像个畜生;我并不是说我像个畜生,她还要我;而是说她有那么一股十足的畜生脾气,硬不肯放松我。
  大安提福勒斯
  她是个什么人?
  大德洛米奥
  那模样真够瞧的;是啊,只要提起那种人,谁都得加上一句:“你瞧,你瞧!”我自己觉得这门婚事没有什么好处,可是拿女方来说,倒颇能揩得一点油水。
  大安提福勒斯
  怎么叫揩得一点油水?
  大德洛米奥
  呃,大爷,她是厨房里的丫头,浑身都是油腻;我想不出她有什么用处,除非把她当作一盏油灯,借着她的光让我逃开她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油烧起来,可以足足烧一个波兰的冬天;要是她活到世界末日,那么她一定要在整个世界烧完以后一星期,才烧得完。
  大安提福勒斯
  她的肤色怎样?
  大德洛米奥
  黑得像我的鞋子一样,可是她的脸还没有我的鞋子擦得干净;她身上的汗垢,一脚踏上去可以连人的鞋子都给没下去。
  大安提福勒斯
  那只要多用水洗洗就行了。
  大德洛米奥
  不,她的龌龊是在她的皮肤里面的,挪亚时代的洪水都不能把她冲干净。
  大安提福勒斯
  她名字叫什么?
  大德洛米奥
  “八呎”,大爷;可是八呎再加上八吋也量不过她的腰围来。
  大安提福勒斯
  这样说她长得相当宽了?
  大德洛米奥
  从她屁股的这一边量到那一边,足足有六七呎;她的屁股之阔,就和她全身的长度一样;她的身体像个浑圆的地球,我可以在她身上找出世界各国来。
  大安提福勒斯
  她身上哪一部分是爱尔兰?
  大德洛米奥
  呃,大爷,在她的屁股上,那边有很大的沼地。
  大安提福勒斯
  苏格兰在哪里?
  大德洛米奥
  在她的手心里有一块不毛之地,大概就是苏格兰了。
  大安提福勒斯
  法国在哪里?
  大德洛米奥
  在她的额角上,从那蓬蓬松松的头发,我看出这是一个乱七八糟的国家。
  大安提福勒斯
  英格兰在哪里?
  大德洛米奥
  我想找寻白垩的岩壁,可是她身上没有一处地方是白的;猜想起来,大概在她的下巴上,因为它和法国是隔着一道鼻涕相望的。
  大安提福勒斯
  西班牙在哪里?
  大德洛米奥
  我可没有看见,可是她嘴里的气息热辣辣的,大概就在那里。
  大安提福勒斯
  美洲和西印度群岛呢?
  大德洛米奥
  啊大爷!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰疬多得不可胜计,什么翡翠玛瑙都有。西班牙热辣辣的气息一发现这些宝物,马上就派遣出大批舰队到她鼻子那里装载货物去了。
  大安提福勒斯
  比利时和荷兰呢?
  大德洛米奥
  啊大爷!那种地方太低了,我望不下去。总之,这个丫头说我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做德洛米奥,并且对我身上一切隐秘之处了如指掌:说我肩膀上有颗什么痣,头颈上有颗什么痣,又说我左臂上有一个大瘤,把我说得大吃一惊;我想她一定是个妖怪,所以赶紧逃了出来。幸亏我虔信上帝,心如铁石,否则她早把我变成一只短尾巴驴,叫我去给她推磨了。
  大安提福勒斯
  你就给我到码头上去,瞧瞧要是风势顺的话,我今晚不能再在这儿耽搁下去了。你看见有什么船要出发,就到市场上来告诉我,我在那里等着你。要是谁都认识我们,我们却谁也不认识,那么还是卷起铺盖走吧。
  大德洛米奥
  正像人家见了一头熊没命奔逃,
  我这贤妻也把我吓得魄散魂消。(下。)
  大安提福勒斯
  这儿都是些妖魔鬼怪,还是快快离开的好。叫我丈夫的那个女人,我从心底里讨厌她;可是她那妹妹却这么美丽温柔,她的风度和谈吐都叫人心醉,几乎使我情不自禁;为了我自己的安全起见,我应该塞住耳朵,不去听她那迷人的歌曲。
  安哲鲁上。
  安哲鲁
  安提福勒斯大爷!
  大安提福勒斯
  呃,那正是我的名字。
  安哲鲁
  您的大名我还会忘记吗?瞧,项链已经打好了。我本来想在普本丁酒店交给您,因为还没有完工,所以耽搁了许多时候。
  大安提福勒斯
  你要我拿这链条做什么?
  安哲鲁
  那可悉听尊便,我是奉了您的命把它打起来的。
  大安提福勒斯
  奉我的命!我没有吩咐过你啊。
  安哲鲁
  您对我说过不止一次二次,足足有二十次了。您把它拿进去,让尊夫人高兴高兴吧;我在吃晚饭的时候再来奉访,顺便向您拿这项链的工钱吧。
  大安提福勒斯
  那么请你还是把钱现在拿去吧,等会儿也许你连项链和钱都见不到了。
  安哲鲁
  您真会说笑话,再见。(留项链下。)
  大安提福勒斯
  我不知道这是怎么一回事。可是倘有人愿意白送给你这样一条好的项链,谁也不会拒绝吧。一个人在这里生活是不成问题的,因为在街道上也会有人把金银送给你。现在我且到市场上去等德洛米奥,要是有开行的船只,我就立刻动身。(下。)
 
  第四幕
  第一场 广场
  商人乙、安哲鲁及差役一人上。
  商人乙
  尊款自从五旬节以后,早已满期,我也不曾怎样向你催讨;本来我现在也不愿意开口,可是因为我就要开船到波斯去,路上需要一些钱用,所以只好请你赶快把钱还我,否则莫怪我无礼,就要请这位官差把你看押起来了。
  安哲鲁
  我欠你的这一笔款子,数目刚巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰见你以前从我这儿拿了一条项链去,今天五点钟他就会把货款付给我。请你跟我一同到他家里去,我就可以清还尊款,还要多多感谢你的帮忙哩。
  小安提福勒斯及小德洛米奥自娼妓家出。
  差役
  省得你多跑一趟路,他正好来了。
  小安提福勒斯
  我现在要到金匠那里去,你去给我买一根结实的绳鞭子来,我那女人串通了她的一党,把我白天关在门外,我要去治治她们。且慢,金匠就在那边。你快去买了绳鞭子,带回家里给我。
  小德洛米奥
  买一条绳鞭子,每年准可以打出一千镑来。(下。)
  小安提福勒斯
  你这个人真靠不住,你答应我把项链亲自送来给我,可是我既不见项链,又不见你的人。你大概害怕咱们的交情会给项链锁住,永远拆不开来,所以才避开我的面吗?
  安哲鲁
  别说笑话了,这儿是一张发票,上面开列着您那条项链的正确重量,金子的质地,连价格一起标明。我现在欠着这位先生的钱,要是把尊账划过,还剩三块多钱,请您就替我把钱还了他吧,因为他就要开船,等着这笔钱用。
  小安提福勒斯
  我身边没有带现钱,而且我在城里还有事情。请你同这位客人到我家里去,把那项链也带去交给内人,叫她把账付清。我要是来得及,也许可以赶上你们。
  安哲鲁
  那么您就把项链自己带去给您太太吧。
  小安提福勒斯
  不,你送去,我恐怕要回去得迟一点。
  安哲鲁
  很好,先生,我就给您带去。那项链在您身边吗?
  小安提福勒斯
  我身边是没有;我希望你不曾把它忘记带在身边,否则你要空手而归了。
  安哲鲁
  好了好了,请您快把项链给我吧。现在顺风顺水,这位先生正好上船,我已经耽误了他许多时间,可不要误了人家的事。
  小安提福勒斯
  嗳哟,你失约不到普本丁酒店里来,却用这种寻开心的话来遮盖自己的不是。我应该怪你不把项链早给我,现在你倒先要向我无理取闹了。
  商人乙
  时间不知不觉地过去,请你快一点吧。
  安哲鲁
  你听他又在催我了,那项链呢?
  小安提福勒斯
  项链吗?你拿去给我的妻子,她就会把钱给你。
  安哲鲁
  好了,好了,你知道我刚才已经把它给了你了。你要是不肯把项链交我带去,就让我带点什么凭据去也好。
  小安提福勒斯
  哼!现在你可把玩笑开得太过分了。来,那项链呢?请你给我看看。
  商人乙
  你们这样纠缠不清,我可没工夫等下去。先生,你干脆回答我你愿意不愿意替他把钱还我。要是你不答应,我就让这位官差把他看押起来。
  小安提福勒斯
  我回答你!怎么要我回答你?
  安哲鲁
  你欠我的项链的钱呢?
  小安提福勒斯
  我没有拿到项链,怎么会欠你钱?
  安哲鲁
  你知道我在半点钟以前把它给了你的。
  小安提福勒斯
  你没有给我什么项链,你完全在诬赖我。
  安哲鲁
  先生,你不承认你已经把它拿了去,才真对不起人,你知道这是跟我的信用有关的。
  商人乙
  好,官差,我告他欠我钱,请你把他看押
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架