《27-恋爱中的女人》

下载本书

添加书签

27-恋爱中的女人- 第21部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
      固执的沉默。    
      “这岂不是妥协的办法?”终于欧秀拉开口道。    
      “我不这样认为,”他说,“这怎么是妥协呢?”    
      又沉默了。他在思考。    
      “一个人必须抛弃一切东西,把一切都抛弃,才能得到最后想得到的东西。”他说。    
      “什么东西?”她挑战性地问。    
      “我不知道,也许是自由吧。”他说。    
      她本希望他说的那个字是“爱”。    
      水闸下面传来一阵刺耳的狗叫声。他像是被惊动了,可她却不去理会。她只是感觉到他心绪不宁。    
      “我知道,”他相当小心地说。“是赫曼尼和杰拉德·克瑞奇一起来了,她一直想在房子还没有装修以前来看看。”    
      “我明白。”欧秀拉说,“她想来监督你房间的装修。”    
      “也许是吧。这有什么?”    
      “噢,不。没什么!”欧秀拉说,“尽管从我个人说,我对她无法忍受,我觉得她整个是个谎言,你们这些人总在说谎。”她停了一会,然后突然大声说,“噢,是的,我就是在乎,我介意她来装饰你的房子,我不喜欢你总让她围着你转。”    
      他皱起眉头沉默不语。    
      “也许,”他说,“我也不想让她来布置我的房间,不想她老缠着我,但我不能对她粗暴无礼,是吗?不论怎样,我得下去看看他们了。你来吗?”    
      “我不想去。”她冷冷但犹豫地说。    
      “噢,来吧,也来看看我的房子。”


满足地 毯(1)

      他往大堤下面走去,她很不情愿地跟着他可也不想离开他。    
      “我们已经相互很了解了。”他说。她没回答。    
      在磨坊那阴暗的大厨房里,那个雇工的妻子正尖声地与赫曼尼和杰拉德站着说话。杰拉德身着白衣,赫曼尼则着浅绿的薄花软绸,他们的穿着在午后幽黯的屋中格外耀眼。墙上笼子里那只金丝雀在声嘶力竭地叫着。这些鸟笼子都挂在后面那个朝阳的方形小窗周围。一束明亮的阳光穿过窗外的树叶直射进来。萨尔蒙夫人尖尖的声音盖过了鸟叫声。可是鸟叫得更欢快更响亮了,这女人不得不一次次提高嗓门,鸟儿们似乎在跟她对着干,叫得更起劲儿了。    
      “鲁伯特来了。”杰拉德在噪杂声中高叫。他被这喧闹声吵得烦极了。    
      “哎呀,这些鸟真是!简直不让人说话!”雇工妻子不满地大声说,“我要把它们都罩起来。”    
      说完她迅速找来抹布、围裙、毛巾、案布,都盖在鸟笼上。    
      “现在你们可以停止了吧,让别人说会儿话。”可她自己的声音仍然那么大。所有的人都看着她很快把笼子都盖上了。鸟笼子盖上布,让他们感觉在参加葬礼一样。罩布下仍然传来奇怪的抗议般的阵阵啾鸣声。    
      “噢,它们不会叫多久的。”萨尔蒙夫人肯定地说,“它们就要睡觉了。”    
      “是吗?”赫曼尼有礼貌地问。    
      “是的。”杰拉德说,“它们会自觉地去睡觉,因为现在的笼子给它们一种晚上的感觉。”    
      “它们这么容易上当吗?”欧秀拉问。    
      “噢,是的。”杰拉德回答,“你知道法布尔①的故事吗?他小时候曾把一只母鸡的头藏在它的翅膀底下,那母鸡竟呼呼睡了,这很有道理。”    
      ①让·亨利·法布尔(1823—1915),法国昆虫学家与著作家。    
      “这件事促使他成了一个博物学家是吗?”伯基问。    
      “可能吧。”杰拉德说。    
      这时欧秀拉掀开一个盖鸟笼的布向里窥视,一群金丝雀立在角落里,相互依偎着准备睡了。    
      赫曼尼也走过来看。她把手放在欧秀拉的胳膊上,用她那温和的像唱歌般的声音说道:    
      “你怎么也来这里了,我们还碰到古迪兰了。”    
      “我过来观赏水塘,”欧秀拉说,“结果我看见了伯基先生。”    
      “是吗?这儿真象是布朗文家的领地,是吗?”    
      “希望如此,”欧秀拉说,“我看到你们在湖上划船,就来这儿躲清闲。”    
      “噢,是吗?”赫曼尼的眼睛好奇而兴奋地眨着。她脸上总有那么一种神奇的表情,既不自然又对别人视而不见。    
      “我刚想离开,”欧秀拉说,“但伯基先生想让我一起来看看房子。在这儿住该多美呀,简直太好了。”    
      “是的,”赫曼尼心不在焉地说。接着她便离开了欧秀拉,好像不再注意她的存在。    
      “你觉得呢,鲁伯特?”她唱歌似地充满爱意地冲伯基说。    
      “很不错。”他回答。    
      “你觉得舒服吗?”她说着又显出那种好奇、阴险而销魂的表情。她的胸脯起伏着,似乎很有点沉醉的样子。    
      “很舒服。”他回答。    
      一段长时间的沉默。而赫曼尼则一直注视着伯基。    
      “你认为你在这儿会快乐吗?”她终于开口说。    
      “我相信,我会的。”    
      “我一定会尽力为他做事的,”雇工的妻子说,“我保证我的主人在这儿会住得很舒服。”    
      赫曼尼慢慢地转过身来看着她。    
      “太感谢你了。”她说,接着又一下子转了回来,恢复到她原来的位置。她回转身扬起头,只冲他一人问道:    
      “你量过这些房间了吗?”    
      “没有。”他说,“我刚才在修船。”    
      “我们现在做好吗?”她平静地慢慢说。    
      “你有卷尺吗?萨尔蒙夫人。”他转向那女人问道。    
      “是的,先生,我想我可以给您找到一个。”那女人应声去篮子里找。“我就这么一卷,能用吗?”    
      尽管是递给伯基的,可赫曼尼接了过来。    
      “很感谢你,”她说,“它很好,多谢!”接着她转向伯基,作了个欢快的动作说,“我们现在就开始怎么样?鲁伯特。”    
      “那别人怎么办?他们会感到乏味的。”他很勉强地说。    
      “你们介意吗?”赫曼尼不经意地转向欧秀拉和杰拉德说。    
      “噢,一点也不。”他们回答。    
      “先量哪一间呢?”她再转向伯基快活地问。    
      “我们一间一间量吧。”他说。    
      “也许我该去准备茶点了。”雇工的妻子欢快地说。因为她又有事干了。    
      “是吗?”赫曼尼转过来冲着她说,那亲密的语调,简直使她陶醉。“那我太高兴了。我们在哪儿用茶呢?”    
      “您喜欢在哪儿?在这里面还是在外面的草坪上呢?”    
      “我们去哪儿用茶呢?”赫曼尼向大家问道。    
      “到池塘的堤岸上去吧。萨尔蒙夫人,如果您准备好了茶点,我们这就带上去好了。”伯基说。    
      “好的。”那女人高兴地说。    
      一帮人走下小径来到前厅。房子虽空着,但却干净,阳光明媚。那儿有一扇窗户正向枝繁叶茂的花园儿敞开着。    
      “这是餐厅。”赫曼尼说,“我们来量这边。鲁伯特,你去那边——”    
      “我能为您效劳吗?”杰拉德说着要上前来握住卷尺的一端。    
      “不必了,谢谢。”身着蓝色软绸裙的赫曼尼高声说着,弯下腰去。对她来说,与伯基一起做事并且由她来指挥是一件愉快的事。她顺从地听她的指挥。欧秀拉和杰拉德在一旁观望。这是赫曼尼的特点。在某一时刻她只与一个人亲密相处而置别人不顾。这使她洋洋得意。


满足地 毯(2)

      他们在餐厅里量着讨论着。赫曼尼已经决定了用什么来铺地面。如果有什么人要违背她,她便会立刻冒出一股无名火。伯基在这种时刻总是让她独断专行。    
      然后他们穿过正厅,来到另一间较小的前屋。    
      “这间是书房。”赫曼尼说,“鲁伯特,我有一张地毯,我想把它铺在这儿,我把它送给你好吗?要吧,我想送给你。”    
      “是什么样的?”他不太热情地说。    
      “你没见过的。底色是玫瑰红,带着些淡蓝色的金属粉,一种非常柔和的、暗暗的蓝色。我想你一定会喜欢,你觉得呢?”    
      “听起来挺不错。”他回答说,“哪儿产的?东方的?有绒毛的?”    
      “是的,波斯地毯!用驼毛制成的,很光滑。我想它叫波戈摩斯地毯,十二英尺长,七英尺宽。你觉得行吗?”    
      “可以。”他说,“但你为什么要给我这么昂贵的地毯呢?我的那块牛津土耳其地毯还很不错呢!”    
      “可是我送给你不好吗?”    
      “它值多少钱?”    
      她看了看他说,    
      “我不记得了,挺便宜的。”    
      他看着她,脸色沉下来。    
      “我不想要,赫曼尼。”他说。    
      “让我把它铺到这屋子里吧,”她说着走上前来,把手轻轻地搭在他胳膊上,哀求地说,“你不要,我会很失望的。”    
      “你知道我不希望你送我东西。”他无力地说。    
      “我并不是想给你什么。”她接着说,“但这块地毯你要不要?”    
      “好吧。”他说。她又胜了,而他又输了。    
      他们来到楼上。与楼下一样,楼上还有两间卧室,其中的一间已稍加装饰。显然伯基就睡在这里。赫曼尼仔细地在屋里巡视了一周,注意到每一点细节,似乎要从所有毫无生气的东西上感受伯基住过的气息。她摸了摸床,又看了看褥子。    
      “你住在这儿真的觉得舒服吗?”她捏捏枕头说。    
      “很舒服。”他冷冷地回答。    
      “暖和吗?这里没有褥垫,我想你需要一个,你不该把太多衣服盖在上面。”    
      “我有一个褥垫。”他说,“正要拿来呢。”    
      他们丈量着房子,时时停下来讨论布置设想。欧秀拉站在窗边,看着那雇工的女人正把茶端上塘堤。她讨厌赫曼尼说的话,她想喝茶。她做什么都行,就是看不下这大惊小怪的场面。    
      最后,他们都来到了绿草茵茵的堤岸上野餐。赫曼尼倒了茶,她故意忽视欧秀拉的存在。而欧秀拉抑制了气愤,她转向杰拉德说:    
      “噢,那天我可是恨透你了,克瑞奇先生!”    
      “为什么?”杰拉德略微吃了一惊地说。    
      “因为你对你的马太残忍了,哦,我太恨你了。”    
      “他干什么坏事了?”赫曼尼唱歌似地说道。    
      “那天在铁道口上,一辆很可怕的列车开过来,他却让他可爱的阿拉伯马和他一起站在铁路叉口上。可怜的东西,它简直吓坏了,一直痛苦地挣扎,那是你所能想象的最可怕的情景。”    
      “你为什么那样做,杰拉德?”赫曼尼不动声色地问。    
      “它必须学会站立。假如它一听到汽笛的声音就乱蹦乱叫,那在它有什么用处呢?"    
      “可你干吗要折磨它,没必要这样,”欧秀拉说,“为什么让它站在叉口处那么久呢?你本来可以骑回到大路上去嘛,你用马刺把它肚子的两侧都刺出了血,太可怕了!”    
      杰拉德板起了脸。    
      “我必须使用它。”他回答,“如果我想驾驭它,那它必须学会忍受噪音。”    
      “为什么它该这样?”欧秀拉生气地叫道,“它是个活生生的东西,为什么它该忍受任何事情,就因为你强迫它做吗?它和你一样是自己生命的主人。”    
      “这我可不同意。”杰拉德说,“我觉得马生来就该为人服务,这并不是因为我买了它,而是因为一条很自然的规律,人们根据自己的愿望而让马做事情,这是很正常的。如果有谁跪在地上央求马去做什么事,那才不合乎情理呢。”    
      欧秀拉正准备开口,赫曼尼用她那唱歌似的语调说,“我认为,我真的认为,我们必须有勇气让低级的动物来为我们服务。如果我们把所有的生物都看作是和自己平等的,那是真正的错误。我觉得把我们的感情投射到任何牲灵上都是虚
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架