《赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温》

下载本书

添加书签

赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温- 第28部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    随后,他不慌不忙,滔滔不绝地胡谄下去,时不时地提

 212

    赫克尔贝里。 芬历险记902

    到殡葬酒宴这个词,和刚才一个样。 他第三次这么提时,他说:“我说酒宴,其实并不是因为通常有人这样说,恰恰相反的——通常的说法是叫葬仪——我这样说,因为酒宴是正确的词。 葬仪这个词,在英国是不再沿用了。 酒宴这个词更贴切些,因为这意思是更正确地指明了你的意思。 这个词来源希腊文γg,指外面,露天,国外;希伯来文是Jesum,指a种植,盖起来,因而就是埋的意思。 你们知道吧,因此殡葬酒宴就是当着大众的公开的下葬。”

    这是我见到的最低等的表演了。 啊,那位说话冲的人当着他的面大笑了起来。 大伙儿一个个都惊呆了。 全都在说,“怎么啦,医生?”阿勃纳。 夏克尔福特说:“怎么啦,罗宾逊?

    你难道没有听到这个消息么?

    这位是哈维。 威尔克斯。“

    国王更是巴结地满面堆笑,伸过手来说:“这位就是我那可怜的哥哥的好朋友、医生吧?我——”

    “你这双手别碰我!”医生说。 “你说话象一个英国人么——可真是么?不过你学得实在太差,我可还从没见过。 你这个彼得。 威尔克斯的兄弟啊。 你是个骗子,这就是你的真面目!”

    哈,这下子可把大伙儿惊呆了!

    他们全部围住了医生,要叫他的气平下来,想给他作详细解释,告诉他哈维已经在几十件事上表明他确实是哈维,他怎样知道每个人的姓名,知道每一只狗的名字。还一个个求他,求他千万别伤害哈维、可怜的姑娘们的感情和大伙儿的感情。可是不论你怎么劝说,都

 213

    012赫克尔贝里。 芬历险记

    没有用,他还是一个劲儿地大发脾气。 还说不论什么人,装做英国人却又英国话说得那么糟,一定是个骗人的家伙。 那几位可怜的闺女偎着国王哭泣,医生突然一转身,冲着她们说:“我是你们父亲的朋友,我也是你们的朋友,我作为一个朋友,一个忠诚的朋友,一个要保护你们免遭伤害的朋友,现在我警告你们,马上别再理睬那个流氓,别再搭理他,这个无知识的流浪汉。 他满口胡言乱语,乱扯所谓的希腊文和希伯来文。 他是一眼就能被识破的诈骗犯——不知从什么地方拣来一些空洞的名字和没影子的事,便把这样的事情当作根据,还由这儿的一些本该明白事理的糊涂朋友帮着糊弄你们。玛丽。 珍妮。 威尔克斯,你知道我是你的朋友,也是你最好的朋友。 现在听我一句话,把这个让人可怜的流氓给轰出去——我求你干这件事,行吗?”

    玛丽。 珍妮身子一挺,我的天啊,她是多么漂亮啊。 她说:“这就是我的回答。”她拎起那一袋钱,放在国王的手心里,还说,“你就收下这六千块大洋吧,为我和我的两个妹妹放一条生路,随便你愿意怎么处置我们都行,我们不反悔,用不着给我收据。”

    随后她用一条胳膊搂着国王,苏珊和豁嘴搂着另一个。大伙儿一个个鼓掌,脚蹬着地板,好像掀起了一场风暴。 国王呢,昂起了他的脑袋傲然一笑。 医生说:“好吧,我洗手不管这事了。 不过我警告你们全体,总会有一个时刻来到,到时候你们会为了今天的做法害羞

 214

    赫克尔贝里。 芬历险记112

    的。“——说罢,他就走了。”好吧,医生,“国王嘲笑他说,”我们会劝她们来奉告你的。“——他的话令旁边的人哈哈大笑。 他们说,这句话挖苦得恰中要害。

    第二十六章

    等到大伙儿全都走了,国王问玛丽。 珍妮,有没有空闲的屋子。 她说有一间是空的,威廉叔叔可以住这一间。 她呢,便把她自己那一间更大些的留给哈维叔叔住。 她会搬到妹妹房间的帆布床上将就一下。 上面顶楼有个小间,放着一张小床铺。 国王说,这可以叫他的跟随住——也就是说我。玛丽。 珍妮领我们上楼,让他们看了自己的房间。 房间陈设简单,可是倒也挺舒服。 她说,如果哈维叔叔嫌碍事的话,她可以把她的一些衣衫和别的东西从她房间里搬出去。不过国王说,不用搬了。 那些衣衫是沿墙挂着的,衣衫前面有一片印花布的幔子从上面垂到地板上。 一个角落里,有一只旧的毛皮箱子,另一个角落放着一只吉它盒子,各种各样的零星小家什、小玩意儿,散在各处,都是姑娘们喜欢点缀房间用的东西。国王说,这些家具使得房间里增添了家庭气氛,也更舒适,所以不必挪动了。 公爵的房间小巧而舒适。 我那

 215

    212赫克尔贝里。 芬历险记

    个小间也是这样。那天晚餐很丰盛,男男女女,济济一堂,我站在国王和公爵坐的椅子后边服侍他们,另外的人由黑奴们侍候。 玛丽。珍妮坐在桌子另一头的主人席上,苏珊坐在她的旁边。 她们的话题是说油饼的味道怎么糟,果酱怎么不好,炸鸡怎么炸老了,口味差——如此等等的废话,都是妇女们搬出来的一套客气话,用来逼客人说些恭维的话。 客人都知道今天的饭菜全是上品,并且也这么说了:“这油饼你是怎么烤的,烤得这么好吃?”

    “天啊,你哪里弄来这么可口的泡菜啊?”诸如此类的废话,不一而足。 你知道,人们在饭桌上就爱搬弄这些。把大伙儿都侍候过了,我和豁嘴在厨房里吃剩下的饭菜,另外一些人帮着黑奴收拾整理。 豁嘴一个劲儿地要我给他讲有关英国的事情、新闻。 有的时候,我担心快要露出破绽来了。 她说:“你见过国王么?”

    “谁?

    威廉四世?

    啊,我当然见过——他上我们的教堂去的。“我知道他几年前死了,不过我没有露出一点口风。 我说他去过我们的教堂以后,她就说:”什么——每星期都去么?“

    “是的——每星期都去。他的位子正好在我的对面的座位——在布道台的那一边。”

    “我原认为他住在伦敦啊,不是么?”

    “哦,是的。 他只能住在伦敦。”

    “可是我原以为你是住在谢菲尔德哩!”

 216

    赫克尔贝里。 芬历险记312

    我知道自己快招架不住了。 我不得不装做被一根鸡骨头卡住了喉咙,好抓住时间想一个脱身之计。 我说:“我的意思是说,他在谢菲尔德时每个星期都要来教堂一两次。 这只是说夏季,他夏季来洗海水浴。”

    “啊,看你说的——谢菲尔德不一定靠海啊。”

    “嗯,我没有说靠海啊。”

    “怎么啦,你说的嘛。”

    “我可从来没有说。”

    “你说了的!”

    “我没有说。”

    “你的确说过!”

    “我从没有说过这样的话。”

    “好,那你说了些什么别的呢?”

    “我说的是他来洗海水浴——我说的是这个。”

    “好吧,假如不靠海,那么他怎么洗海水浴?”

    “听我说,”我说,“你看见过国会水么?”

    “看见过。”

    “好,你是不是必须到国会去才会拿到这个水?”

    “怎么啦,难道不是啊。”

    “那么,威廉也不一定必须得到海上去才能洗海水浴啊。”

    “那么他怎么弄到的呢?”

    “这里的人怎样搞到国会水,他们也就怎样搞到海水——他一桶一桶把海水运到图令。在谢菲尔德的宫里,有锅炉,他洗的时候就是要水烫些才好。 在海边的人家没有法子烧开这么多的水。 他们没有这样方便的条件嘛。”

 217

    412赫克尔贝里。 芬历险记

    “哦,我现在明白了。 你可以一开头便说清楚嘛,还能节省些时间。”

    听到她这么说,我想我总算得救啦。 我突然觉得十分快活。 下面她说:“你也上教堂么?”

    “是的——每个星期去。”

    “你坐哪里呢?”

    “怎么啦,你可以坐在我们的长椅上啊。”

    “谁的长椅?”

    “怎么啦?我们的啊——就是你叔叔哈维的啊。”

    “他也有长骑,他会有什么用?”

    “坐嘛。 依你看,他要了有什么用呢?”

    “啊,我本以为他是站在布道台后边的。”

    糟了,我忘了他是个传教师。我知道我又快招架不住了。所以,我就又玩起了鸡骨头的法宝,好再想一想。 然后我说:“真该死,你认为一个教会只有一个传教士么?”

    “啊,多了有什么用呢?”

    “嘿!——在国王面前布道么?象你这样姑娘这么傻的,我可没有见过。 他们一共有十七位之多呢。”

    “十七位!

    我的天!

    让我听这么一长串,即便进不了天堂,我也坐不住啊。 听他们布完道,得一个多星期吧。“

    “别乱说了,他们并非同一天都布道——那些人当中只有一个才是布道。”

    “那么别的人干些什么呢?”

    “哦,没有多少事。到处看看,递递盘子,收收布施,——

 218

    赫克尔贝里。 芬历险记512

    如此等等。 但是他们除此之外什么也不干的。“

    “那么,要他们有什么用?”

    “哈,为了有气派嘛。 你怎么什么都不知道。”

    “我才不要懂得这样的蠢事呢。你知道英国人对待佣人怎么样?他们对待佣人比我们对待黑奴好些么?”

    “不!

    一个佣人在那里是不算人的。他们所受的待遇连狗都不如。“

    “象我们这样给他们假期么?

    象圣诞节、新年、七月四日等等的。“

    “哦,听我说!

    从这些,人们就知道你没有去过英国。啊,豁——嗳,琼娜,他们从年初一到年底,没有一天休息,也没有去看过马戏,从没有上过戏院,也没有看过黑奴表演,什么地方都不去。“

    “连教堂也不去么?”

    “教堂也不去。”

    “为什么你经常上教堂?”

    啊,我又被问住了。我忘了自个儿是老头儿的仆人啦。不过一转眼间,我马上胡乱抓住了一种解释,说一个侍从跟一个仆人是不同的,不论他本人高兴或者不高兴,他必须上教堂去,去跟一家人坐在一起,因为这是法律上有了规定的。不过我这个解释搞得不怎么样,我解释完以后,她仿佛还不满意。 她说:“说真话,你是不是一直在跟我撒谎?”

    “我说的是老实话。”我说。“连一句假话都没有?”

 219

    612赫克尔贝里。 芬历险记

    “连一句假话也没有,没有撒过一次谎。”我说。“把你的手放在这本册子上,然后这么说一遍。”

    我一看,不是什么别的书,只是一本字典,所以我就把手放在上面,然后又说了一遍。这样,她看上去比较满意,说道:“那好吧,其中有一些,我信。 不过别的话,要我的命也不能信。”

    “琼,你究竟不信什么?”玛丽。 珍妮走进门来,苏珊跟在她的后面。“你这样对他说话,他一个生人,离自己的人那么遥远,这样说话既不应该,又不客气。 换个位置,你乐意人家这样对待你么?”

    “你总是这么个脾气,玛丽——怕人家受委屈,喜欢中途帮助别人。 我并没有得罪他啊。 依我看,他有些事说得添油加醋的,我在说,我不能句句都照吞不误。 我就说了这么几句话。 这么小事一件,我想他是能够受得住,不是么?”

    “我才不论是小事还是大事哩。他是在我们家作客,你说这一些是不对的。 你要是在他的位置上,这些话会叫你难堪的,因为这个原因,凡是能叫人家害臊的话,你都不该对别人说。”

    “可是,玛丽,他好像在说——”

    “他说些什么,这不相干——问题不在这里。问题是应该对他和和气气,所有让人家感觉到自己不在本乡本土、也不是和家里人围坐在一起的话,一概不要说。”

    我对自个儿说,“恰好正是这样一位姑娘,我却听任那个老流氓去抢劫她的钱财!”

 220

    赫克尔贝里。 芬历险记712

    然后苏珊也插了进来。 你信不信,她把豁嘴狠狠地骂了一顿!

    我便对自个儿说,这是又一位姑娘,我却听凭那个老流氓抢劫她的钱财!

    然后玛丽。 珍妮又责怪了一通,随后又甜甜蜜蜜、亲亲热热地说起话来——这是她做人的原则和信息——不过等到她把话说完,可怜的豁嘴就无话可说了,就一迭声地央告起来。“就这样地,”另外两位姑娘说,“你就请他原谅你吧。”

    她也照着办了。 而且她说得多么动人啊。 她是说得如此动人,听起来让人多么快乐。 我真是但愿能给她讲一千回的谎
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架