《我的世界之源代码》

下载本书

添加书签

我的世界之源代码- 第26部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
因为遵守道和德就可以亨通而稳定发展。同时掌握了佛教的因果和道家的 道、德,就同 
时掌握了主动和被动的优势,也就是同时具备了阳与阴的力量,然后就可以达到无往而不 
胜了。当然,因果和道、德都不是常人可以掌握的东西,因此 无往而不胜的人很少,但 
深层的人努力去做,就是可以达到的。 


周末公司一起到蟹岛度假,我带了妈妈一起,打了下乒乓球,保龄球轻松拿了个高分,晚 
上一起在大厅唱歌也很愉快,气氛非常好。唯一不好的地方就是相机丢了, 刚买的啊。 
事后分析了一下,妈妈一时忘记拿是很正常的,被某些人拿走也是必然的,买相机的原因 
也不是出于炫耀,而是想有时候出去旅游的时候照一下相。所 以,决定从此再也不专门 
去为旅游而旅游了,以从根本上解决这个问题。 
一方面,道教的青城山,佛教的峨眉山都去过了,另一方面,佛教说终日游观,既归即空, 
道德经说,其出弥远,其知弥少,魏宁格也说旅游是不道德的,可见旅游 并不是被推荐 
的事,虽然俗世有这样的爱好。而且,境由心生,这个境界我已达到,旅游也就没有必要 
了。为道日损,终于又损掉一项无用的东西了。 


遇到一些损失后,对损失进行精致而深入的分析,找到根本的原因后,再把这个原因消灭 
掉,这样就可以把受到小的损失变成得到大的益处。而这也就是思想的价值体现了。 


对于上层的人来说,他们每个人都可以有一个好相机,所以他们对于有两个相机并不感兴 
趣,但不想丢掉现有的那个相机,所以遇到别人丢了东西后,他不会对拿别 人的东西感 
兴趣,而出于后一点,他会把拾到的物品交还。但是在人员混杂的地方,情况就肯定完全 
不同了。由此观之,高层的精神文明和道德往往是建筑在高层的 物质文明的基础上,虽 
然精神文明可以反作用于物质文明并且促进它的发展。这也就是物质决定意识,意识反作 
用于物质的道理了。 


下层的人道德素质低,这时候上层的人不再同情他们,不管他/她们的死活,也就很正常 
了。只有这样他们才会受到教训。 


最近还是心散漫了,所以出了几个问题。成道的路不容易啊。 


有朋友看到我做了很多事也有很多事情要做,就推断我平时很忙碌,其实不是这样啦。正 
因为我是一个闲人,所以才有时间去做那么多Extra的事情啊 :) 
是有很多事情要做可做,但只要优先级高,就可以随即腾出时间来 :) 


搞开源软件可以混二十年,搞自由软件可以持续八十年,不过另外的二十年会比较艰辛。 
而同时搞开源软件和自由软件,那么平安地活到一百岁也就没什么问题了 :) 




                                    118 

                                                          第九章 高山上的空气 


以前历史书上称呼为欧洲列强,现在看到周围的一些同学也敢称呼欧洲的这个那个国家为 
穷国家了,因为现在中国经济上是有了一些发展。依靠掠夺财富发家,然后享受财富,之 
后导致文明的发展因此受到削弱,这也就是掠夺性的文明必然没落的道理啊。 
中华文明能够唯一历经五千年而不倒,自然是因为其内在的深厚思想文化精髓在起作用啊。 
中国的传统文化和思想,还是非常厉害和精深的。 


东瀛第一剑客,Ruby的作者,松本行弘 :)我和他也有过交往,呵呵。至于开源界的中原 
第一高手,目前还在深山里修炼和成长哈。之所以目前没这个名号,就是因为如果立了这 
个人,就得接受日本忍者的挑战,如果被一刀砍了,我们就大失面子哈。大家加油积累! 
:) 




                                     119 

                            第一〇章 The Tao Te Ching 
                                            2007。11。6 


a modern interpretation of Lao Tzu 
perpetrated by Ron Hogan 
copyright 2002; 2004 

This work is licensed under the Creative Commons Attribution…NoDerivs…NonCommercial 
License。 To view a copy of this license; visit 

creativecommons。org/licenses/by…nd…nc/1。0/ 

or send a letter to 
Creative Commons 
559 Nathan Abbott Way 
Stanford; CA 94305 
USA。 

Basically; you can distribute this text all over the place; as long as you always attribute it to 
me; you don't change a word; and you never charge anybody anything to receive it。 But 
read the license for the full details。 

… 

FOREWORD 
〃Ancient Chinese Secret; Huh?〃 

In the spring of 1994; I was handed a master's degree in film studies and politely invited 
not to return to graduate school in the fall。 So I went to work at Dutton's; a fantastic indie 
bookstore in Brentwood; less than a mile from the Simpson condo; but that's another story。 
Doug; the owner; lets his employees borrow books from the inventory; on the principle that 
you can sell books better if you know them better; and that's how I discovered the Tao Te 
Ching (or TTC; as I'll abbreviate it from now on)。 

Oh; I knew about the book beforehand。 I knew it existed; anyway; and I knew it was a 
classic of Eastern philosophy。 But that's all I knew。 Not that there's that much to know after 
that; about all anybody can really say about Lao Tzu is that according to legend; about six 
centuries before Christ; he got fed up with the royal court's inability to take his advice and 
decided to leave。 Then; the story goes; he was stopped at the Great Wall by a guard who 
begged him to write down some of his teachings for posterity; and the result was this slim 
volume。 Once I actually started to read the thing; I was hooked。 Here was a book that 
managed to say with clarity what I'd been struggling to figure out about spirituality for 
several years。 

The TTC I found at Dutton's was written by Stephen Mitchell; a version which remains 


                                               120 

                                                                    第一〇章 TheTaoTeChing 

popular nearly twenty years after its original composition。 Having read a couple dozen 
translations since; it's still one of the most accessible versions I've seen; but even then; I 
found his style a bit too refined; too full of a certain 〃wisdom of the ancients〃 flavor。 For 
example; here's how Mitchell starts the first chapter: 

〃The Tao that can be named 
is not the eternal Tao。 
The name that can be named 
is not the eternal Name。〃 

At the time; I was newly infatuated with the writing of Quentin Tarantino and David Mamet; 
so my dream version of a TTC reflected the simplicity and grit of their dialogue: 

〃If you can talk about it; it ain't Tao。 
If it has a name; it's just another thing。〃 

Anyway; I grabbed a couple other translations and started looking at the different ways 
they expressed the same sentimentsor; as I quickly discovered; how much poetic license 
Mitchell and other translators were willing to take with the original text。 I don't think this 
necessarily matters all that much; many current English… language versions are by people 
who don't know Chinese well; if at all; and I can't read or speak it myself。 To that extent; 
then; we're *all* (unless we're fluent in Chinese; that is) at the mercy of; at best; a 
secondhand understanding of what Lao Tzu said。 

Once I thought I had a rough idea what was behind the words; though; I went about 
rephrasing the chapters in my own voice。 My guiding principle was to take out as much of 
the 〃poetry〃 as possible; to make the text sound like dialogue; so the reader could imagine 
someone telling him or her what Tao's all about。 You can't take the 〃poetry〃 out completely; 
because the TTC is always going to have those lines about Tao being an 〃eternal mystery〃 
and whatnot。 

But the beauty of the book isn't in its language; at least not for meit's in the practical 
advice Lao Tzu offers us about how to live a productive; meaningful life on a day to day 
basis。 What I wanted to do was to make that advice as clear to a modern American reader 
as it would have been to the guard who first asked Lao Tzu to write it down。 

I worked through the first twenty chapters; then put the rough draft up on my website under 
a pseudonym I used online back in those days。 A bunch of fan mail came in; so I kept 
plugging away at the text; then my hard drivecollapsed and all my files were completely 
erased。 I was freelancing pretty steadily then; and what little free time I had I spent building 
my own website; so the TTC went on hold。 I got an occasional email asking about the 
other chapters; and I developed a stock answer。 When it was time for me to finish the job; I 
told people; I would。 

Years went by。 I'd left LA for San Francisco; then moved up to Seattle; chasing after big 
dotcom money。 It was great for a while; but as Lao Tzu says; 〃If you give things too much 
value; you're going to get ripped off。〃 In the middle of the worst of the frustration; I 
rediscovered the Tao Te Ching; and realized I needed to finish what I started。 


                                                121 

I dug out all my old copies of the TTC and went shopping for more versions; some of 
which were even better than the ones I'd found the first time。 Brian Browne Walker's 
translation comes close to the modern oral quality I was striving for; though his voice is still 
much more of an 〃Eastern sage〃 voice than mine。 David Hinton is somewhat more poetic; 
but I think he does a wonderful job of capturing what Lao Tzu may have actually sounded 
like to his contemporaries。 And Ursula K。 LeGuin strikes a balance between the modern 
and classical voices that gave me a new perspective on Tao; her commentaries on several 
chapters are enlightening as well。 

I wish I could say that I wrote the remaining sixty…one chapters in a hurried creative frenzy; 
but things took a little longer than I thought。 I got distracted by the decision to move to New 
York City; and though I did get some work done on the book; it was a little over a year later; 
when (and; yes; I know how cliched this
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架