《伊利亚特》

下载本书

添加书签

伊利亚特- 第19部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
四个突结,盔面上铸着一百座城镇的战勇。
女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛,
粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的
群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。
赫拉迅速起鞭策马,时点看守的
天门自动敞开,隆隆作响——
她们把守着俄林波斯和辽阔的天空,
拨开或关合浓密的云雾。
穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭,
发现克罗诺斯之子,正离着众神,
独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。
白臂女神赫拉勒住奔马,
对克罗诺斯之子、至高无上的宙斯问道:
〃父亲宙斯,瞧这个横霸人间的阿瑞斯,杀死了这么多
骠健的阿开亚战勇,毫无理由,不顾体统,
只是为了让我伤心。对他的作为,你,你不感到愤怒吗?此外,
库普里丝和银弓手阿波罗挑起了阿瑞斯的杀性——这个疯子,
他哪里知道何为公正——此时正乐滋滋地闲坐观望。
父亲宙斯,倘若我去狠狠地揍他,
并把他赶出战场,你会生气吗?〃
听罢这番话,神和人的父亲答道:
〃放手干去吧,交给掠劫者的福信雅典娜操办;
惩治阿瑞斯,她比谁都在行。〃
宙斯言罢,白臂女神赫拉谨遵不违,
举鞭策马,后者飞扑向前,不带半点勉强,
穿行在大地和多星的天空之间。
你可坐上高高的了望点,注视酒蓝色的
洋面,极目眺望地平线上濛濛的水雾——
如此遥远的距离,高声嘶喊的神马一个猛扑即可抵达。
转眼之间,它们来到特洛伊平原,来到汇聚此地的
两条奔腾的河水边,西摩埃斯和斯卡曼得罗斯。
白臂女神就地收住缰绳,
让神马走出轭架,四周里撒下一团雾气,由
西摩埃斯催发出满地的仙草,供它们饱食享用。
其时,女神轻快地迈着碎步,像两只晃动的鸽子,
急不可待地试图帮助阿耳戈斯战勇。
她俩落脚战场,在那聚人最多的地方,最猛的勇士集挤
拼杀在强有力的驯马者狄俄墨得斯的
身旁;像生吞活剥的狮子,
或力大无穷的野猪,白臂女神
赫拉站在那里,高声呼喊,
幻取心志高昂的斯腾托耳的形象,此人有着青铜般的嗓子,
引吭呼啸时,声音就像五十个人的喊叫:
〃可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂亮
的甲衣!以前,特洛伊人从来不敢越过达耳达尼亚
墙门,慑于卓越的阿基琉斯的战力,用那枝
粗重的枪矛,把他们杀得魂飞胆裂。
现在呢?他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡!〃
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
灰眼睛女神雅典娜直奔图丢斯之子,
发现这位王者正站在他的车马旁,
凉却着潘达罗斯射出的箭伤。
宽厚的背带吃着圆盾的重压,紧勒在肩上,汗水
刺激着肩下的皮肉,酸疼苦辣,臂膀已疲乏无力。
他提起盾带,抹去迹点斑斑的黑血。
女神手握驭马的轭架,对他说道:
〃图丢斯生养的儿子,和乃父一样矮挫,
但图丢斯是一位真正的斗士,尽管身材短小。
他的勇猛甚至体现在那件事上——那时,我不让他战斗,
不让他在人前自我炫耀,而他却独自前往,没有阿开亚人的
随伴,作为信使,来到塞贝,置身大群的卡德墨亚人中。
其时,我要他加入大厅里的盛宴,心平气和地吃上一顿,
然而,他却凭着自身的强健,他的勇力从来不会枯竭,
提出要和卡德墨亚人中的小伙们比试,轻而易举地
击败了所有的对手——是我给了他巨大的力量。
现在,我正站在你的身边,保护着你,
带着极大的关注,催励你同特洛伊人拼斗。而你呢?
反复的冲杀已疲软了你的肢腿,要不,
便是某种窒灭生气的恐惧,纷扰了你的心胸。倘若真是这样,
你就不是图丢斯的种子——图丢斯,聪明的俄伊纽斯的儿郎。〃
听罢这番话,强有力的狄俄墨得斯答道:
〃我知道你,女神,带埃吉斯的宙斯的女儿,
所以,我将放心地对你述说一切,决不隐瞒。我之
闲置此地,并非出于窒灭生气的恐惧,也不是为了逃避战斗,
而是因为遵从你的命嘱——
你命我不要和幸运的神祗面对面地拼搏,
例外只有一个:倘若宙斯之女阿芙罗底忒
介入战斗,我便可举起犀利的铜枪,给她捅出一个窟窿。
所以,我现在主动撤出战斗,并命令
其他阿开亚人集聚在我的身边——
我知道,阿瑞斯正率领他们战斗。〃
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
〃图丢斯之子,悦我心房的狄俄墨得斯,
不要害怕阿瑞斯,也不必惧怕其他
任何神明;我将全力以赴地帮你。
来吧,赶起你追风的快马,首先对着阿瑞斯冲击,
逼近了再打。不要害怕勇莽的战神,
这个疯子,天生的恶棍,两面派,
刚才还对着赫拉和我信誓旦旦,说是
要站在阿耳吉维人一边,打击特洛伊兵勇——
你瞧,他已把诺言抛到九霄云外,站到了特洛伊人那边!〃
言罢,她一把将塞奈洛斯从车后
撂拨到地上,后者赶忙跳下战车;
女神怒不可遏,举步登车,站在
卓著的狄俄墨得斯身边;橡木的车轴承受着重压,
发出吱吱嘎嘎的声响,载着一位可怕的女神和一位骠健的
战将。帕拉丝·雅典娜抓起鞭子和缰绳,
策赶风快的驭马,首先对着阿瑞斯扑冲。
其时,战神正弯身剥夺高大的裴里法斯的铠甲,
俄开西俄斯高贵的儿子,埃托利亚人中最好的精壮。
血迹斑斑的阿瑞斯正忙着剥卸他的铠甲,而雅典娜,
为了不让粗莽的阿瑞斯看见,戴上了哀地斯的帽盔。
当阿瑞斯,杀人的精狂,看到卓著的狄俄墨得斯后,
丢下巨人裴里法斯,让他躺在原地——
战神的枪矛放倒了他,夺走了他的生命——
直奔狄俄墨得斯,调驯烈马的英壮。
他俩面对面地冲来,咄咄逼近
阿瑞斯首先投枪,铜矛飞过
轭架和马缰,凶暴狂烈,试图把对手夺杀。
但女神,眼睛灰蓝的雅典娜,伸手抓住
枪矛,将它拨离马车,使之一无所获。
接着,啸吼战场的狄俄墨得斯奋臂投出
铜枪,帕拉丝·雅典娜加剧着它的冲莽,
把它深深地扎进阿瑞斯的肚腹,系绑腰带的地方。
她选中这个部位,把枪矛推进深厚的肉层,
然后将它绞拔出来。披裹铜甲的阿瑞斯痛得大声喊叫,
像九千或一万个士兵的呼吼——
战斗中,两军相遇,挟着战神的狂烈。
所有的人,阿开亚人和特洛伊兵壮,全都吓得嗦嗦发抖,
惧怕嗜战不厌的阿瑞斯的吼叫。
像一股黑色的雾气,随着疾风升起,从因受
温热的蒸逼而形成的一团蕴育着风暴的云砧——
在图丢斯之子狄俄墨得斯眼里,披裹青铜的阿瑞斯
此时就是这个气势:袅驾游云,升向广阔的天空。
他迅速抵达神的城堡,险峻的俄林波斯,
在克罗诺斯身边坐下,心绪颓败,
当着宙斯的脸面,亮出淌着灵液的伤口,
满怀自怜之情,对父亲说道,用长了翅膀的话语:
〃目睹这些凶蛮的行为,父亲宙斯,你不生气吗?
为了帮助凡人,我等神祗总在
无休止地争斗,尝吃了最大的苦头。
我们都想和你争个明白——是你生养了这个疯女,
该受诅咒的妇道,心中只想着行凶作恶。
所有其他神明,俄林波斯山上的每一位天神,
都对你恭敬不违,我们都愿俯首听命。
然而,对这个姑娘,你却不用言行阻斥,任她
我行我素;你生养了一个挑惹灾祸的女儿!
瞧,他已怂恿图丢斯之子,不知天高地厚的
狄俄墨得斯,卷着狂怒,冲向不死的仙神。
先前,他刺伤了库普里丝的手腕;刚才,
他又冲着我——战神阿瑞斯——扑来,像个出凡的超人!
多亏我的腿快,得以脱身,否则,我就
只好忍着伤痛,长时间地躺在僵硬的死人堆里,
或者,因受难于铜矛的扑击,屈守着轻飘飘的余生。〃
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯恶狠狠地看着他,训道:
〃不要坐在我的身边,呜咽凄诉,你这不要脸的两面派!
所有家住俄林波斯的神明中,你是我最讨厌的一个。
争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。
你继承了你母赫拉的那种难以容忍的
不调和的怒性;不管我怎么说道,都难以使她顺服。
由于她的挑唆,我想,才使你遭受此般折磨。
然而,我不能再无动于衷地看着你忍受伤痛,
因为你是我的儿子,你的母亲把你生给了我。
倘若你是其他神明的儿子,加之如此肆虐横暴,
我早就已经把你扔将出去,丢入比大力神的位置更低的
地层深处。〃
言罢,宙斯命令派厄昂医治他的伤口。
神医替他敷上镇痛的药物,
治愈了伤口:此君不是会死的凡人。
犹如把无花果汁滴挤人雪白的牛奶,使之稠缪收聚,
只要动手搅拌,液体便会迅速浓结凝固一样,
派厄昂以此般神速,治愈了勇莽的阿瑞斯的枪伤。
赫蓓替他洗擦干净,穿上精美的衫袍。
阿瑞斯在宙斯身边就坐,容光焕发,喜形于色。
其时,两位女神阻止了屠夫
阿瑞斯的凶杀,回到大神宙斯的家府,
阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亚人的雅典娜。
 


  
第六卷

神祗走后,阿开亚人和特洛伊人继续着
惨烈的拼斗;平原上,激战的人潮
此起彼落,双方互掷青铜的枪矛,
战斗在两条大河之间,伴随着珊索斯和西摩埃斯的水流。
忒拉蒙之子埃阿斯,阿开亚人的堡垒,率先
打破特洛伊人的队阵,给伙伴们带来希望,
击倒了斯拉凯人中最好的战勇,
高大魁梧的阿卡马斯,欧索罗斯的儿郎。
他抢先投矛,击中插顶马鬃的头盔,坚挺的突角,
铜尖扎在前额上,深咬进去,
捣碎头骨,浓黑的迷雾蒙住了他的眼睛。
啸吼战场的狄俄墨得斯击倒了阿克苏洛斯,
丢斯拉斯之子,家住坚固的阿里斯贝,
家资丰足,客友天下,敞开
路边的屋居,接待每一位宾朋。
然而,他们中现时无人站在他的身边,替他
挡开可悲的死亡——狄俄墨得斯夺走了他俩的生命,
阿克苏洛斯和他的伴从卡勒西俄斯,
驾车的驭手;他俩双双去了冥府。
其时,欧鲁阿洛斯杀了德瑞索斯和俄菲尔提俄斯,
进而追击埃塞波斯和裴达索斯,溪泉女神
阿芭耳芭拉把他们生给了勇武的布科利昂,
布科利昂,高傲的劳墨冬的儿子,
长出,虽然他的母亲在黑暗里偷偷地生下了他。
那天,在牧羊之际,布科利昂和女仙睡躺作爱,
后者孕后生下一对男孩。现在,墨基斯提俄斯
之子欧鲁阿洛斯打散了他们的勇力,酥软了他俩
健美的肢腿,剥走了肩上的铠甲。
骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯杀了阿斯图阿洛斯;
俄底修斯杀了来自裴耳科忒的皮杜忒斯,
用他的铜矛;丢克罗斯结果了高贵的阿瑞塔昂。
奈斯托耳之子安提洛科斯杀了阿伯勒罗斯,
用闪亮的飞矛;阿伽门农,全军的统帅,放倒了厄拉托斯,
家住萨特尼俄埃斯河畔,长长的水流,
山壁陡峭的裴达索斯。勇士雷托斯追杀了
逃跑中的夫拉科斯;欧鲁普洛斯结果了墨郎西俄斯。
其时,啸吼战场的墨奈劳斯生擒了
阿德瑞斯托斯——受惊的驭马狂跑在平野上,
缠绊在一处怪柳枝丛里,崩裂了弯翘的马车,
断在车杆的根端,挣脱羁绊,朝着
城墙飞跑,惊散了那一带的驭马,四下里活蹦乱跳。
它们的主人被甩出马车,倒在轮子的边沿,
头脸朝下,嘴啃泥尘;墨奈劳斯,
阿特柔斯之子,手提投影森长的枪矛,耸立在他的身旁。
阿德瑞斯托斯一把抱住他的膝盖,哀求道:
〃活捉我,阿特柔斯之子,取受足份的赎礼。
家父盈实富有,房居里财宝堆积如山,
有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁——
他会用难以数计的财礼欢悦你的心房,
要是听说我还活在阿开亚人的海船旁。〃
一番话说动了墨奈劳斯的心肠。
正当他准备把阿德瑞斯托斯交由随从,
带回阿开亚人迅捷的海船之际,
阿伽门农快步跑来,嚷道:
〃怎么,心软了,我的兄弟?为何如此
关照我们的敌人?或许,你也曾得过特洛伊人的
厚爱,在你的家里?!不,不能让一个人躲过暴烈的死亡,
逃出我们的手心——哪怕是娘肚里的男孩,
也决不放过!让特洛伊人死个
精光,无人哀悼,不留痕迹!〃
英雄的斥劝理直气壮,说动了
兄弟。墨奈劳斯一把推出武士阿德瑞斯托斯,
强有力的阿伽门农一枪
刺进他的胁腹,打得他仰面倒地,
然后一脚踹住他的胸口,拧拔出自己的(木岑)木杆枪矛。
其时,奈斯托耳放开嗓门,对阿耳吉维人喊道:
〃朋友们,达奈勇士们,阿瑞斯的随从们!
现在不是掠劫的时候;不要迟滞不前,
盘想着如何把尽可能多的战礼拖回船艘。
现在是杀敌的关头!战后,在
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架