《伊利亚特》

下载本书

添加书签

伊利亚特- 第67部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
让我们把尸骨放入金瓮,用双层的油脂
封包得严严实实,直到我自己藏身哀地斯的那一天。
至于坟冢,我的意思,你们不必筑得太大,
只要看来合适就行。日后,阿开亚人可把它
添高加宽,那些有幸活下来的人们,在我
死后,在这些安着凳板的海船边。〃
听罢这番话,人们动手办事,按照捷足的阿基琉斯的意愿。
首先,他们用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火,
不放过每一束火苗;灰烬沾酒塌陷。
接着,他们含泪捡起灰堆中的白骨,温善的伙伴的遗骸,
用双层的油脂封包得严严实实,放入
金瓮,送进他的营棚,盖上一层轻薄的麻布;
随后,他们开始垒筑死者的坟茔。围着
焚尸的火堆,他们先垒起一堵石墙,然后填人松散的泥土,
堆起高高的坟冠。筑毕,他们转身离去。但是,阿基琉斯
留住他们,要他们就地坐下,黑压压的一片。
他搬出竞赛的奖品,从他的海船,有大锅、铜鼎。
骏马、骡子和颈脖粗壮的肥牛,还有
束腰秀美的女子和暗蒙蒙的灰铁。
首先,他为迅捷的车手设下闪光的奖品。
荣获第一名者,可带走一位女子,手工娴熟精细,
外加一只带耳把的铜鼎,容量大至二十二个
衡度;给第二名,他设下一匹未曾上过轭架的
母马,六岁口,肚里还揣着一匹骡驹。
为第三名,他设下一口精美的大锅,从未受过柴火的
炙烤,容量四个衡度,闪闪发光,一件簇新的精品;
给第四名,他设下两个塔兰同的黄金;
第五名的奖品是一只从未经受火烤的双把坛罐。
他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:
〃阿特柔斯之子,所有胫甲坚固的阿开亚人!
我已把奖品搬上赛场,正等候着驭手们领取。
当然,、倘若在祭办另一位英雄的丧事中举行车赛,
我自己定可把头奖争回营棚。
你们知道,我的马远比其他驭马快捷,
那两匹神驹,波塞冬送给家父
裴琉斯的礼物,而裴琉斯又把它们传给了我。
但今天,我不参赛,我的蹄腿风快的驭马也一样。
它们失去了一位声名遐迩的驭手,一个
好心的人,生前曾无数次地替它们擦洗,
在清亮的水流里,然后用松软的橄榄油涂抹鬃毛。
难怪它俩垂首位站,深情哀悼,长鬃
铺地,木然直立,带着沉痛的心情。
但是,你们其他人,不管是阿开亚人中的哪一个,只要
信得过自己的驭马和制合坚固的战车,现在即可各就各位!〃
裴琉斯之子言罢,迅捷的驭手纷聚云集。
最先起身的是欧墨洛斯,民众的王者,
阿得墨托斯的爱子,出类拔萃的驭手。
继他而起的是图丢斯之子,强健的狄俄墨得斯,
套着两匹特洛伊骏马,从埃内阿斯手下
强行夺来的战礼——而埃内阿斯本人则被阿波罗所教。
接着,人群里站起阿特柔斯之子,棕发的墨奈劳斯,
天之骄子,车轭下套着一对风快的好马,
埃赛,阿伽门农的牝马,和他自己的波达耳戈斯。
厄开波洛斯,安基塞斯之子,把它给了阿伽门农,
作为一份礼物,使他免于跟着联军的统帅,进兵多风的伊利昂,
得以留居本地,享受丰裕的生活——宙斯给了他
丰足的财富,家住地域宽广的西库昂。
就是这匹母马,其时套用在墨奈劳斯车下,急不可待地试图扬
蹄飞跑。
第四位赛者此时起身套用长鬃飘洒的骏马,安提洛科斯,
奈琉斯心志高昂的儿男、王者奈斯托耳光荣的儿子。
这对驭马,蹄腿飞快,道地的普洛斯血种,
拉着他的战车。其时,奈琉斯站在他的身边,
对着心智敏捷的儿子,道出一番有益的嘱告:
〃安提洛科斯,虽说你很年轻,却得到宙斯和阿波罗的
宠爱;他们已教会你驾车的全套本领。
所以,你并不十分需要我的指点;你早已掌握
如何驾车拐过标杆的技术。但是,你的
马慢,我以为这将是你获胜的一个阻碍。
你的对手,虽然驾着快马,但论驭马赶车的本领,
他们中谁都不比你高明。要
做到心中有数,我的孩子,善用你的
每一分技巧,不要让奖品从你手中滑掉!
一个出色的樵夫,靠的是技巧,而不是鲁莽。
同样,凭靠技巧,舵手牢牢把握快船的航向,
尽管受到风浪的冲袭,疾驰在酒蓝色的洋面上。
驭者撵赶对手,靠的也是技巧。
平庸的驭者,把一切寄托于驭马和战车,
大大咧咧地驱车拐弯,使马车大幅度地左右歪摇,
由于无力制驭奔马,只好看着他们跑离车道。
但是,高明的驭手,虽然赶着腿脚相对迟慢的驭马,
却总把双眼盯住前面的杆标,紧贴着它拐弯,
从一开始便收紧牛皮的缰绳,松放适时,
把握驭马的跑向,注意领先的对手。
至于转弯的标杆,本身已相当醒目,你不会把它错过。
那是一截干硬的树桩,离地约有六尺之高,
可能是橡树,也可能是松树,还不曾被雨水侵蚀;
树干上撑靠着两块雪白的石头,一边一块。
此乃去程结束,回程开始之处,周围是一片舒坦的平野。
这东西或许是一座古坟的遗迹,
也可能是前人设下的一个车赛中拐弯的标记——
现在,捷足的壮勇、卓越的阿基琉斯把它定为转弯的杆标。
你必须赶着车马,紧贴着它奔跑;与此同时,
在编绑坚实的战车里,你要把重心
略微左倾,举鞭击打右边的驭马,
催它向前,松手放出缰绳,让它用力快跑;
但对左边的驭马,你要让它尽可能贴近转弯的树桩,
使车的轮毂看来就像擦着它的边沿
一般——但要小心,不要真的碰上,
否则,你会伤了驭马,毁了车辆,
如此结果,只会让对手高兴,使自己脸上
无光。所以,我的孩子,要多思多想,小心谨慎。
如果你能紧紧咬住对手,在拐弯之处把他们甩下,
那么,谁也甭想挣扎补救,谁也不能把你赶上,
哪怕你后面的对手赶着了不起的阿里昂,
阿得瑞斯托斯的骏足,神的后裔,
或劳墨冬的良驹,特洛伊最好的奔马。〃
言罢,奈斯托耳,奈琉斯之子,坐回自己的
位置;他已把赛车须知的要点,告诉了自己的儿子。
第五位动手套车的赛者是墨里俄奈斯。
他们登上马车,把阄石扔进头盔。阿基琉斯
摆手摇动,安提洛科斯、奈琉斯之子的石阄
首先出盔落地;接着,强有力的欧墨洛斯拈中他的车道,
再接着是阿特柔斯之子、著名的枪手墨奈劳斯。
墨里俄奈斯拈中了他的位置,其后,狄俄墨得斯,
他们中远为杰出的佼佼者,拈得第五个起跑的车位。
他们在起点上横队而立,阿基琉斯指明了转标的位置,
老远地竖立在平原上,并已派出一位裁判,
神一样的福伊尼克斯,他父亲的帮手,
观记车赛的情况,带回真实的报告。
其时,赛手们全都高悬起马鞭,
猛击马的股脊,高声喊叫,催马
向前。奔马直冲出去,撒蹄平野,
顷刻之间,便把海船远远地抛甩。
胸肚下,泥尘升卷飞扬,像天上的云朵或旋滚的风暴;
颈背上,长鬃飞舞,顺着扑面的疾风。马车疾驶向前,
时而贴着养育我们的土地迅跑,
时而离着地面飞滚腾跃;驭手们
站在车里,揣着怦怦闪跳的心房,
急切地企盼夺取胜利,人人吆喝着自己的
驭马,后者蹽开蹄腿,穿过泥尘纷飞的平原。
但是,当迅捷的快马踏上最后一段赛程,
朝着灰蓝色的大海回跑时,驭手们全都竭己所能,
各显身手;赛场上,驭马挤出了每一分腿力。转眼之间,
菲瑞斯的孙子欧墨洛斯、驾着那对捷蹄的快马,抢先
跑到前头,后面跟着狄俄墨得斯的两匹儿马,
特洛伊良驹,紧紧尾随,相距不远,
似乎随时都可能扑上前面的战车,
喷出腾腾的热气,烘烤着欧墨洛斯的脊背和
宽阔的肩膀,马头几乎垂悬在他的身上,飞也似地紧追不舍。
其时,狄俄墨得斯很可能迎头赶超,或跑出个胜负难分的
局面,要不是福伊波斯·阿波罗,出于对图丢斯之子
狄俄墨得斯的怨恨,打落他手中的马鞭。
看着欧墨洛斯的牝马远远地冲到前头,
而自己的驭马则因为没有皮鞭的催赶而腿步松弛,
驭手心头愤恨,泪水夺眶而出。然而,
雅典娜眼见了阿波罗对图丢斯之子的
调弄,飞降到兵士的牧者身边,
交还他的马鞭,把勇力注入驭马的身腿。
然后,女神挟着愤怒,追赶阿得墨托斯的儿子,
砸烂车前的轭架——驭马偏向分离,
奔跑在车道的两边,车杆跌磕碰撞,把欧墨洛斯
甩出车身,扑倒在轮圈旁,
擦烂了手肘、嘴唇和鼻孔,
额头上,眉毛一带,摔得皮开肉绽。两眼
泪水汪汪,粗大的嗓门此时窒息哽塞。
其时,图丢斯之子驾着蹄腿飞快的驭马,绕过
对手的马车,猛冲向前,把其他人远远地抛在后头——雅典娜
已给驭马注入勇力,使驭手争得光荣。
阿特柔斯之子、棕发的墨奈劳斯跑在他的后面。
安提洛科斯,此时名居第三,对着他父亲的驭马喊道:
〃加油哇,你们两个!快跑,越快越好!我并不
想要你们和领头的那对驭马竞比,
车术高明的狄俄墨得斯的骏马,因为雅典娜
已给它们迅跑的勇力,让驭者争得光荣。
但是,我要你们加快速度,追赶阿特柔斯之子的驭马,
不要让它们把你们抛在后头;否则,埃赛——别忘了,它是一
匹骒马——
会把你们羞得无地自容!你们落后了,勇敢的驭马,为什么?
奈斯托耳,兵士的牧者,不会再给你们
我要警告你们,此事不带半点虚假:
抚爱;相反,他会立时宰了你俩,用锋快的铜刀,
倘若因为你们的怠懈,我们得了次等的酬奖!
还不给我紧紧咬住它们,跑出最快的速度,
我自己亦会想方设法,我有这个能耐,从旁
挤到他的前头,在路面变窄的地段——他躲不过我的追赶!〃
安提洛科斯言罢,驭马畏于主人的呵斥,
加快腿步,猛跑了一阵。突然,骠勇犟悍的
安提洛科斯看到前面出现一段狭窄的车道,
一个崩裂的泥坑积聚的冬雨蓄涌
冲刷,在那一带破开了一片塌陷的路面。其时,
墨奈劳斯驱马驶近毁裂的地段,试图单车先过所剩的残道,
但安提洛科斯却把腿脚风快的驭马整个儿
绕出路面,复而转插回去,紧贴着对手追赶;
阿特柔斯之子心里害怕,对着他高声呼喊:
〃安提洛科斯,你这也叫赶车?简直像个疯子!赶快收住你的
驭马!此地路面狭窄,但马上即会宽广舒坦。
小心,不要碰撞,毁了你的车马!〃
他如此一番警告,但安提洛科斯却赶得更加起劲,
举鞭催马,以求跑得更快,似乎根本没有听见他的呼喊。
像一块飞旋的投饼跑过的距程,出自臂膀的运转,
掷者是一位年轻的小伙,试图估量自己的膂力——在此段
距离内,他俩一直平行竞驰;其后,阿特柔斯之子的牝马
渐渐落到后头,因他主动松缓催马向前的劲头,
担心风快的驭马会在道中相撞,
翻倒编绑坚固的战车,而车上的驭手
则会一头扑进泥尘,连同他们的挣扎和求胜的希望。
对着超前的驭手,棕发的墨奈劳斯破口大骂:
〃安提洛科斯,天底下找不到比你更好毒的无赖!
跑去吧,该死的东西!阿开亚人全都瞎了眼,以为你是个通情
达理之人。
但即便如此,你也休想拿走奖品,除非你发誓诅咒!〃
言罢,他又转而对着自己的驭马,嚷道:
〃不要减速,切莫停步,虽然你们心里充满悲痛!
它们的膝腿不如你们的强健,用不了多久
便会疲乏酥软——闪烁着青春的年华已不再属于它们!〃
听到主人愤怒的声音,驭马心里害怕,
加快腿步,很快便接近了跑在前面的对手。
其时,阿耳吉维人汇聚赛场,坐地
观望;平原上,骏马撒蹄飞跑,穿行在飞扬的泥尘里。
伊多墨纽斯,克里特人的首领,首先眺见回程的驭马,
离着众人,坐在一个高耸和利于看视的了望点上,
听到远处传来的喊叫,并已听出这是
谁的声音;他还看到一匹儿马,领先跑在前头,
引人瞩目,通身栗红,除了前额上的
一块白斑,形状溜圆,像盈满的月亮。伊多墨纽斯
站起身子,对阿耳吉维人喊道:
〃朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!
全军中是否只有我,还是你们大家也行,才能眺见
奔马的踪影?现在看来,跑在头里的似乎已是另一对驭马,
由另一位赛者驾驭。欧墨洛斯的牝马一定在
平原的什么地方遇到了伤心的事情——去程之中,它们可是
我曾看着它们转过桩杆,跑在前头,但
现在却找不到它们的踪影,虽然我睁大眼睛,
搜视过特洛伊平原的每一个角落。一定是
驭手抓不住缰绳,在树桩一带
失去控制,使驭马转弯不成,
就在那里,我想,他被摔
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架