《死恋》

下载本书

添加书签

死恋- 第11部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  “给我说说你的老师让你们学的吧。你喜欢吗?”

  她开始滔滔不绝地说起来。

  于是他听着,越来越心烦意乱。他密切注意,期待在这个与他几乎心情陌生的女孩子的片言碎语里,能流出宛如她母亲当年储存在她的嗓子里的一个字、一句话或者一阵笑声。有时候,有些音调使他惊奇得发颤。肯定的,她们在语气上有些不同,因此他没有能立刻发现它们之间的关系,也因此常常他完全没有把它们搞混。但是这种不同只能使忽然出现的母亲语型格外动人心弦。在此之前,他曾观察到她们在面貌上因为和蔼好奇的眼神引起的相似,可是现在神秘的嗓音再造使她们相互混淆到这种程度,以致当转开头去,不看这个年轻姑娘的时候,他有时会问自己这是不是二十年前的伯爵夫人在和自己说话。

  后来,当他在这种声音引起的幻觉下,转过头去向着她,和她的视线相交的时候,他仍然有一点弄不清的感觉,似乎投射过来的是他们两情初绻时那个母亲的眼光。

  这时候,安耐特在观察绕着这个花园的宅邸,问它们里面住着的人的姓氏。

  她想都知道这些人,用贪吝的好奇心追问,好像要把她女性的记忆里填满情况。兴趣使她的面庞发光,她不仅用耳听,也用眼睛听。

  但是当走到通向外面大街那两扇门前的岔路亭那儿时,贝尔坦看到已经快要敲四点钟了。

  “呀!该回去了。”他说。

  于是他们缓缓走向马莱斯埃伯大街。

  告别了那个年轻姑娘后,画家朝着协和广场走过去,想去看看塞纳河的另外一边。他低声哼着歌,他想跑,他想跳过长凳,他觉得一身矫健,巴黎好像在发光,比任何时候都美。“没有错,春天使世界重放光辉。”

  他处在一个精神兴奋的时刻,怀着愉快心情去理解一切。这时他的视觉看得更清晰,好像更能接受印象,这时看到的和感觉到的使他体会到一种生气蓬勃的欢乐气象,仿佛有一只全能的手使地球上万物色彩一新,使所有生物欣欣向荣,而我们呢,宛如停摆了的表,被重新拧紧了使感官活动的发条。

  他一边目不暇接万干赏心悦目的事,一边想:“我居然有时说我不到绘画的主题!”

  这时他觉得思路如此自由锐敏,以致所有他过去的艺术作品都显得平庸。于是他想构思一种更真实,更有创见性的表达生命的新方式。突然间,回家工作的渴望抓住了他,使他调转了脚步,最终将自己关进了画室。

  可是当他独自面对着正要开始的画布时,方才使他血脉贲张的热情一下子就平静下来了。他感到疲乏,坐到了长沙发上开始胡思乱想。

  他生活在其中的是一群幸运而麻痹的人;这群万事满足了的人,他们的一切需求都已平静。但这种无忧无虑却正渐渐从他心中消失,好像他已欠缺了些什么。他感到他的房子空荡荡的,他的画室冷冷清清。当环顾他的周围时,他好像看到一个女人,一个她的存在对他意味着温暖的女子的影子走过来。长期以来,他已经忘记了情夫等待情妇时那种难熬的心情,而这刻,突然间,他感到她离得太远,而以一个年轻男人的急切心情,盼望她就在身边。

  他用重温他们曾何等相爱来安慰自己,他重新想起了在这间她经常来的住房里那些无数有关她的往事,她的姿势,她的语言,她的吻。他记起了这是某天某时某刻,他感到周围有他们昔日拥抱时的窸窸窣窣声音。

  他站起来,无法再坚持坐着,开始走来走去。他一边重新想即使这种关系充满了他的一生,他仍然是单独一人,总是孤单的。在长时工作以后,当他环视四周时,为回到他生命中的男人意识的觉醒而惊愕,在他的手和声音够得到的范围里他看到的,感觉到的只有墙。在他的房子里没有妻子,只能小心翼翼的和他喜欢的女骗子手相会。他得将他闲散无事的时候逛掉,花费在能找到的或者买到消磨时刻的任何方法的任何公共地方。他有了去武术俱乐部的习惯,在一定的日子去马戏团和赛马场的习惯,去歌剧院的习惯,哪儿都去一点儿的习惯,为的是不要回到家里。这个家,如果有她在他身旁,他也许会快活地呆着的。

  从前他也曾有过某些神魂颠倒的温情时刻,曾因为不能得到她、留住她而感到刻骨铭心的痛苦。后来他的热情淡了,他不加抵制地接受了他们的分离和行动自由,现在他对这些感到悔恨,仿佛他重新又爱她了。

  这种复苏的感情对他的突然袭击几乎是非理性的,只是因为外面天气很好,还也许是因为他刚才重新体会到了那个女人青春重返的嗓子。要使一个男人的心感动,一个老了的,心中回忆徒生懊悔的男人的心感动是多么容易啊!

  和从前一样,马上想见到她的心情又来了,这种渴望像一阵寒热渗到了他心灵和肉体里。于是有点儿像年轻情人们所做那样,他开始念叨她,在心里颂扬她的同时也就刺激了自己,使得对她相思更苦。终于他决心晚上再去找她,在那儿喝上一杯茶,顾不上早晨已经和她见过了。

  时间对他好像拖得很长,当他出门准备去马莱斯埃伯大道的时候,怕找不到她的恐惧强烈地攫住了他,伯自己只好再独自孤孤单单地度这一黄昏,虽然他已经这样度过了许多夜了。

  当他问道:“伯爵夫人在家吗?”那个仆人回答道:“在,先生”的时候,他心中禁不住一阵高兴。

  当他走进小客厅的门口时,他用一种喜悦的调子说:“又是我来了。”客厅里面那两位女士正在两盏支在细长英国式支架上的双层玫瑰色灯罩下做活。

  伯爵夫人叫道:

  “怎么,是您!是哪阵好风吹来的!”

  “是的,我觉得很寂寞,就来了。”

  “这多好啊!”

  “你们在等谁吗?”

  “没有……也说不定……我向来不知道。”

  他坐下来用一股看不上眼的神气瞅着粗羊毛的灰色编织品,她们正用长木针在缝。

  他问道:

  “这是什么?”

  “毯子。”

  “穷人的?”

  “是的,当然啰。”

  “挺难看的。”

  “可是挺暖。”

  “也许,可是很难看,尤其在一间路易十八式的套房里,那儿什么都悦目。可是不是为了穷人,为了您的朋友,您该让您的慈善品做得漂亮点儿。”

  “上帝啊,这些男人!”她耸耸肩膀说,“可是这时候人人都在准备这玩意儿,这种毛毯。”

  “我知道,我太清楚不过。晚上去拜客总是看到这种难看的灰色破布片摊在最漂亮的衣衫上和雅致的家具上。今年春天搞的善行的情调真差劲。”

  伯爵夫人为着评定他说的实在不实在,将她手中的编织物铺在身边空着的丝椅子上,而后她淡淡地同意说:

  “是的,实在是丑。”

  于是她又接着做活。

  相邻的这两个脑袋斜在两盏很近的灯下,在头发上映着道道隐约的玫瑰色微光,它散布到面庞的肌肤上,袍裙上和动着的手上;她们像那些熟谙手指活的女人那样,轻松地继续看着她们的活计,眼睛虽然看着它,却无需对它用心。

  在套房的四角有另外四盏支在古式涂金木柱上的中国瓷灯,它们投射给地毯一道柔和而有规律,但被球形灯罩上的齿形缕空雕饰变得更弱了的光。

  贝尔坦挑了一个很矮的座位,一张他刚刚够坐下的矮围椅,可是他总是挑中这一张,紧靠着伯爵夫人的脚边,好和她谈话。

  她对他说:

  “今天下午您带着娜耐在公园里散步了好久。”

  “是的,我们像老朋友一样瞎聊。我很喜欢她,您这个女儿。她全都像您。她有些话说起来让人以为是您把您的嗓音传到了她的嘴里。”

  “我丈夫给我说过这事儿好几次了。”

  他看着她们沐浴在灯光下做活,于是常常使他痛苦的念头,白天还在煎熬他的念头,因为住在不论什么时候都是寂寥、静止、无声、冷清清的楼里而生的烦恼又来了;但这是第一次使他这样痛苦,他深深体会到了他的孤独。

  唉!他多么衷心希望自己是这个女人的丈夫而不是她的情夫!他从前渴望把她拐走,从这个男人那儿把她抢走,把她从他那儿整个人偷走。现在他妒嫉他,这个被蒙骗的丈夫注定了永远伴着她,她在他房子中起居,接受他的爱抚。看着她的时候他感到心中充满了想对她倾诉回忆起的往事的欲望。真的,他仍很爱她,甚至更爱,现在他比过去更热烈得多。向她倾诉这种会使她十分高兴的青春心情复苏的愿望,迫使他渴望她能安排那个年轻姑娘去睡觉,越快越好。

  他索怀着单独和她一起的渴望,让自己能一直靠近她的膝前,在那儿倚上他的脑袋,握住她的双手;让穷人的毯子,木针和羊毛线团都从那双手里滑出去,羊毛线团将从解开了的线头的头上滚到一张围椅下面。他看着时间,几乎不再说话,觉得让小女孩子惯于和大人一起度过黄昏实在是一个错误。

  在相邻客厅里的脚步声打破了沉寂,伸出了脑袋的仆人报告说:“缪塞基欧先生来访”。

  奥利维埃·贝尔坦和美术馆的视察握手时带着点儿压抑住的恼火,他觉得真想把他用双臂抱起来,扔到外面去。

  缪塞基欧充满了新闻:部长摔倒了,还有传说中的一件与罗克迪亚纳侯爵有关的丑闻。他在看看那位年轻姑娘后,接着说:“待会儿我再说这件事。”

  伯爵夫人抬起双眼看看摆钟,指出快打十点了。“到你上床的时间了,孩子。”她对她女儿说。

  安耐特没有回答,折起了她的编织,卷起毛线,亲亲她母亲的两颊,向两个男人伸出双手,匆匆走了,像滑走的一样,走过时连空气也没有搅动。

  等到她走了:

  “好吧,您的丑闻呢?”那位伯爵夫人问。

  “有人声称罗克迪亚纳侯爵和他的妻子和解离婚时,妻子付给了他被认为不够的一笔年金,为了让她加倍,他找到一个稳拿的奇怪办法。那位侯爵夫人听了他的话,让人奇袭现场抓住了罪行,于是得用一笔新的年金换回派出所所长记下的笔录。

  伯爵夫人眼光好奇地听着,手停住不动,放在膝头上的活停下来了。

  因为缪塞基欧到来而惹怒了的贝尔坦,从年轻女孩子走后就一肚子恼火;他用一个知情而不屑谈这种诽谤的男人气派,带着气愤肯定这是可憎的谎话,属于上流社会的人决不该听也不该传的可耻谎言。他一腔怒气,对着壁炉站起来;带着一种决定将这件故事看作本人问题的男人愤慨神气。

  罗克迪亚纳是他的朋友,假使在某些事情上人家可以责备他的轻浮,但是不能指责乃至怀疑他有任何一件真正可疑的行为。吃惊而且发窘的缪塞基欧为自己辩护,退让,请求愿谅。他说:

  “请允许我说,我方才在莫尔特曼公爵夫人那儿听来的。”

  贝尔坦问道:

  “谁对您说的?大概是个女的吧。”

  “不,完全不是,是法朗达侯爵。”

  激怒了的画家回答说:

  “这真叫我对他吃惊。”

  沉默了一阵子。伯爵夫人又开始做活。后来奥利维埃用一种平静的声音说:

  “我确切知道这不是真的。”

  他什么也不知道,是头一次听到说这件事。

  缪塞基欧感到了情势危急准备退却。他正说出要去拜访高尔贝勒家时,纪叶罗阿伯爵从城里宴会回来,到家了。

  贝尔坦垂头丧气地重新坐下来,要这时摆脱这位丈夫是没有指望的。

  “您不知道吧,”这位伯爵说,“今晚到处传的谣言?”

  因为没有人接话,他又说:

  “据说罗克迪亚纳趁他妻子不防抓住了她有犯罪性质的谈话,于是让她为这种泄露内情付出了高昂的代价。”

  于是贝尔坦一副愁眉苦脸,哭丧着声音,将一只手放到纪叶罗阿的膝盖上,用友好温和的词句将他方才朝着缪塞基欧当面顶过去的话说了一遍。

  半信半疑的伯爵懊悔轻浮地传述了一件可疑的,也许会连累人的事,辩解说自己的单纯无知。人们老传说些虚假不实的恶意事情!

  一下子大家全都同意了这一条:“人们指责、怀疑和中伤别人,简直到了可悲的程度。”于是不到五分钟,四个人看来都一致同意所有小道传说的目的是说谎,所有的女人都从来没有过那些人家给她们想出来的情夫,男人也从不干别人强加给他们的无
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架