《1924莱蒙特:福地》

下载本书

添加书签

1924莱蒙特:福地- 第87部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  “如果在农村,今天这样的天气要美一千倍。”安卡轻声说。
  “噢,那当然。天气好是好,可是我要说句请你不必介意的话:对今天这个典礼,你并不太高兴,安卡小姐。”
  “恰恰相反,很高兴;不管是谁的愿望得到实现,我都有说不出的高兴。”
  “你这话说得太笼统了,这话我信;不过我看不出今天的事让你高兴。”
  “你看不出来,我有什么办法呢?我心里的确是欢喜的。”
  “可是从你的话音里听不出来。”
  “语言怎么可能跟感情不一致呢?”
  “可是现在就不一致,让人想到,你是不以为然的。”库罗夫斯基大胆地把话说透了。
  “你没听清楚,得出来的结论更莫名其妙。”
  “也许是吧,既然你这么看。”
  “安卡没想的事,希望你别乱猜。”
  “有事,我们可以不想;可是,虽然不想,事情还是在我们心里,即使是在潜意识中。我看我也是对的。”
  “一点也不对。你说的话只适用于你自己。”尼娜叫道。
  “当然,只有小姐们允许我们承认我们有理的时候,我们才有理。”
  “你们总是自己认定,从来不问我们的看法如何。”
  “有时候也问……”
  他笑了一下。
  “问,也是为了强调自己有理。”
  “不是,问是为了讨人喜欢。”
  “凯斯勒找咱们来了。”
  “那我得走;我想一口把这个德国人吞下去。”
  “可你把我们撇下,让他缠着。”安卡说。
  “他漂亮得出奇,就象秋天一样漂亮,漂亮得很呢。”尼娜目送着库罗夫斯基,议论道。
  “库罗夫斯基,来来来,来喝酒。”梅什科夫斯基坐在露台上的一张桌旁叫他,身边是一大堆酒瓶。
  “好,为工业的发展和成功再干一杯。”库罗夫斯基举着杯子说,然后转身看了看马克斯;马克斯坐在栏栅上,和卡奇马列克聊天。
  “我不为工业的成功干杯。快让工业垮台吧,让它的那些仆从们都死光。”梅什科夫斯基嚷道,他已有八、九分醉意了。
  “别胡说八道,今天是真正的劳动节,劳动的日子长,有奔头。”
  “住嘴,库罗夫斯基,劳动节,真正的劳动,日子长,有奔头!高谈阔论,句句犯混!快住嘴吧,库罗夫斯基,你跟臭工人混在一起,也长了满脑袋癞疮,你过日子、干活,象头牲口一样,就知道捞钱。——我为你的长寿干杯。”
  “祝你健康,梅什科夫斯基,星期六来找我,好好谈谈。
  我得走了。”
  “好吧,不过,再跟我喝一点。卡罗尔不想喝,马克斯不能喝,凯斯勒就会跟娘儿们嘻皮笑脸,特拉文斯基喝够了,烂贵族光知道打牌,我这可怜的孤儿没人理,我不想跟莫雷茨还有那些厂主们一起喝酒。”
  库罗夫斯基便又呆了一会儿,跟他一起喝酒,同时望了望凯斯勒;凯斯勒正在和小姐们散步,嘴里嘀嘀咕咕说着什么,腮帮子直动,在阳光下,更象一只铁锈色的蝙蝠了。
  客人渐渐告辞,只留下至交好友和米勒;他一直把博罗维耶茨基拉在身边,和他十分亲切地谈话。默里在宴会快完时才来,坐在马克斯和一伙同行身边,以惊奇的、着了魔般的目光盯着女人们。而女人们则由于向晚天凉都从花园里回来了;她们坐在露台上,有成群的男人围着。
  “你的事怎么样,要结婚了?”马克斯悄悄问他。
  英国人不回答,等把女人观赏饱了,才小声说:
  “我想马上结婚。”
  “跟谁?”
  “反正是一个,既然娶两个不行。”
  “你动手太晚了,因为其中一个已经成了夫人,而另一个过些日子也要当新娘。”
  “老是太晚了,老是太晚了!”他痛苦地嗫嚅着,两只手哆哆嗦嗦地从驼背上往下拉外套,然后又凑到梅什科夫斯基旁边去陪他喝酒,好象绝望了似的。
  老亚斯库尔斯基进来找到卡罗尔之后,冲他耳根说了有人在办公室等他,想尽快见他一面。
  “是谁?你不认识吗?”
  “不认识,好象是楚克尔先生……”这位贵族吞吞吐吐地说。
  “楚克尔,楚克尔!”他有点惊慌地念叨着,心里感到十分奇怪,“我马上来,请他稍等一会儿。”
  于是他跑到父亲房里,把手枪塞进了衣兜。
  “楚克尔!他想见我?要干什么?也许……”
  他怕多想……
  他的双眼恐慌地扫了一下满座的宾客,便悄悄溜了。
  楚克尔坐在事务所的窗下,撑着手杖,盯着地板;博罗维耶茨基进来后要跟他握手,他也不把手伸出来,不吐一句寒暄话,只是一双燃烧着的眼睛死盯着卡罗尔的脸。
  卡罗尔立即惶恐起来,好象掉在陷阱里一样,他那道燃烧的目光搅得人心慌意乱,浑身打战。他亟欲一走了事,可是仍然克制住了自己,甚至压住了心跳。他关上了窗户,因为那些饮酒作乐的工人们的喧哗声太近。他给客人拉了一把椅子,随随便便地说:
  “在我这儿……看到你非……非常高兴……不过抱歉的是我不能多陪你,你瞧,今天是工厂的开工日。”
  他十分疲劳地坐下,觉得此时此刻再多一个字也说不出来了,刚才那句话是自己跑出来的。
  楚克尔从兜里掏出一封揉皱了的信,扔在办公桌上。
  “你看看吧。”他闷声闷气地说,顽固地盯着他的脸。
  这是一篇措词激烈、口气放肆的起诉书,涉及博罗维耶茨基和露茜的关系。
  博罗维耶茨基看了很久,他要赢得时间——因为他在看信时必须靠他的意志力,才能避免自己露出破绽,才能面对楚克尔火一般的、真是可以看透他的五脏六腑的目光,保持自己脸上淡漠和冷静的表情。
  读完信后,他把它还给了楚克尔,不知道该说什么。
  又是一阵折磨人的长时间沉默。
  楚克尔凝视着卡罗尔,那野兽般的、贪婪的目光里,集中了他的全部力量,他想要从卡罗尔的灰眼珠中探出秘密;卡罗尔每过一会儿就用睫毛盖住眼睛,不由自主地挪动着办公桌上的各种物件,可是他觉得,这种无法形容的痛苦、这种疑惧不消的状况如果再延续一会儿,他势必露出破绽不可。
  可是,楚克尔从椅子上站了起来,轻声地问:
  “这种事我该怎么看呢,博罗维耶茨基先生?”
  “那是你的事。”他不很肯定地说,因为他骤然想到,露茜可能把什么都坦白了。
  他的两条腿开始哆嗦起来,感到有成千上万个针尖扎在头上和两面的太阳穴上。
  “这就是你给我的回答吗?”
  “那你还想要我怎么样呢,让我对这种下流谣言负责吗?”
  “我对这件事该怎么办,该怎么想?”
  “得查明写信的人,凭诬陷罪把他圈起来,对任何人也不露一句。我可以帮你追查,因为这件案子也把我扯进去了。”
  他渐渐恢复了镇静和平衡,已经确信露茜什么也没说,于是把头昂得更高,还大胆地、恬不知耻地望着楚克尔;楚克尔漫无目标地踱了几步后,又坐下来,把头靠在墙上,喘息了好半天,这才开口费劲地说:
  “博罗维耶茨基先生,我也是一个人,我也懂得面子,我也有我的一点名誉。我现在到你这儿来,在光天化日之下,面对全能的上帝恳求你,我要问一问:这封信里说的是不是实情?这上面的话是不是事实?”
  “不是!”博罗维耶茨基十分强硬、肯定地回答。
  “我是犹太人,朴朴实实的犹太人,我不会对你开枪,也不要求决斗;我对你能怎么样呢?怎么样不了!我是一个普通人,我挺爱我的妻子;我干活,能干多少干多少,让她什么也不缺:我把她当成王后。你知道,我自己花钱让她受教育,她是我的命根子。可是忽然来了一封信,说她是你的情妇!我就觉得整个世界都压到我的头上来了……过两个月她要生孩子,你明白孩子是什么吗?我等孩子等了四年了,四年!可是突然飞来了这样的消息!我现在知道什么?这是谁的孩子?你告诉我实情,你必须告诉我实情!”他突然呼叫起来,霍地站起,象疯子一样地冲博罗维耶茨基扑了过来,紧紧地攥着拳头。
  “我已经告诉你了,信是无耻的诽谤。”卡罗尔冷静地说:
  楚克尔伸出双手站了片刻,然后又沉重地坐在椅子上。
  “你爱跟别人的妻子取乐,这个女人以后怎么办,你不管;你什么也不在乎,别人的耻辱,整个家庭的恶名,全不在乎,你是……上帝会严厉惩罚你的……”他很吃力地、断断续续地喃喃低语,他的声音在颤抖、变沙哑、哽噎住了,被泪水阻涩了;最后,他的泪珠从发红的眼睛里开始慢慢流了下来,落在发青的脸上、胡须上,象一颗颗充满无法表述的痛苦的珠子一样。
  他又诉说了很长时间,越来越平静,因为博罗维耶茨基的行动、他的脸、他的诚挚的目光和深厚的同情,楚克尔都看在眼里;这一切给楚克尔灌输了一种信念,即那一切都是诽谤。
  博罗维耶茨基一只手支着头,听着他说话,眼睛不放过他,而同时又以几乎无法觉察的动作用铅笔在拉开了的抽屉里的一片纸上写道:
  别露相,否认一切,他在我这儿,表示怀疑,烧
  掉此信。晚上在上次的地方。
  他把信塞在一个信封里,然后走到电话机旁边,电话是通工厂的。
  “马泰乌什,把酒和苏打水送到事务所来。”
  “我早就叫他送酒来了,因为我看你很累,心情不好。请你相信,我很同情你。不过,既然这不是事实,你也不必再烦恼啦。”
  楚克尔颤抖了一下,因为在这一瞬间,在卡罗尔的话声中和脸上,都显出了某种虚伪的东西;可是他没法多加观察,因为马泰乌什送来了酒,卡罗尔立即为他斟了一杯。
  “请喝一杯吧,提提神。马泰乌什!”他通过窗户喊住他后,又追了出去;追上后便把信塞在他手里,嘱咐他立即送去,对任何人都要保密,亲自交给对方,马上回来;如果可能的话,要回话。
  这一切都办得十分麻利,使楚克尔一点没有起疑,他依然喝着酒,卡罗尔也在事务所里踱来踱去,开始大谈特谈他的工厂。他要把楚克尔留到马泰乌什回来。
  可是,楚克尔哪儿有心听他那些话,他沉默了半晌之后,又问:
  “博罗维耶茨基先生,我要向天上所有的神明为你祈祷,可这封信里写的,到底是不是实情?”
  “哎呀,先生,我说过啦,不是实情;我向你保证,连一点实情的影子也没有。”
  “你发誓吧。你要是发誓,那就不是实情。发誓是件大事,这关系到我的生活,我妻子和孩子的生活,还有你的生活。请你对着这个小圣像,圣母的小圣像发誓,我知道,这是波兰人的大神明。请你对我发誓:这不是实情!”他使劲地叫喊着,冲小圣像伸出了双手。这小圣像是安卡吩咐挂在事务所门上的。
  “我向你保证。我只见过你妻子几次,甚至不知道她是不是认识我。”
  “你发誓吧!”他又使劲地重复喊着,卡罗尔听着都哆嗦了起来。
  楚克尔脸色发青,全身颤抖,他那沙哑、凶野的嗓门一直在重复着这一请求。
  “那好吧,我当着这个小圣像对你发誓:我和你的妻子现在没有、过去也没有任何关系,这封信从头到尾都是诽谤。”
  他把一只手举起来,庄严地说。
  他说话时声音颤抖,显得诚恳,因为他想,不管怎么说吧,还得保住露茜;楚克尔于是把那封信扔在地上,用脚踩了几下。
  “我相信你。你救了我的命……现在我相信你,就跟相信我自己、相信露茜一样……你可以指望我,我也许还能帮你什么忙的……我永远也忘不了你的好处。”他高兴地喊着,觉得幸福无比。
  马泰乌什气喘吁吁地进来了,交了回信,信中写道:
    我来。爱你……爱你……
  “我得走了,得快点到妻子那儿去,她什么也不知道,可是我给她干了一件缺德事。我现在精神挺好,很放心,很高兴,所以我得悄悄地、秘密地告诉你一个消息:请你提防莫雷茨和格罗斯吕克,他们要吃掉你。再见,亲爱的博罗维耶茨基先生。”
  “谢谢你的消息,可是我不太明白。”
  “我不能多说什么了。祝你平安,祝你父亲、你妻子、你的孩子们健康。”
  “谢谢,谢谢。谁要是再给你写那种东西,请告诉我。你把信留下,我马上去追查。”
  “我非把这些混账东西圈起来不可,让他在西伯利亚呆上一百年。亲爱的博罗维耶茨基,我今生今世都是你的朋友
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架