《傲慢与偏见(上)〔英〕奥斯丁》

下载本书

添加书签

傲慢与偏见(上)〔英〕奥斯丁- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
贝内特太太告诉她们,要等到星期二才有马车。信写完又补上了一句,如果宾利先生兄妹挽留她们,她也很乐意。 然而伊丽莎白不愿再留,早已打定了主意。她也没预计过会受到挽留。恰好相反,担心让人嫌住得太久,便催简马上向宾利先生借辆马车。 最后姐妹俩谈妥按原计划办事,当天上午离开内瑟菲尔德,向主人谈开,并提出借马车。这一说引来了许多关心的话,大家你一言我一语挽留,希望她们至少等到第二天,一切要为了简着想。所以当天她们没有成行。 这一来宾利小姐反而悔不该提出挽留。 对这两姐妹她一个喜爱一个嫉恨,嫉恨更为强烈些。内瑟菲尔德的主人见她们这样快就要走倒真是恋恋不舍,一劝再劝贝内特小姐,说她走不得,因为她的身体尚未完全复元,但简却仍坚持。

 70

    傲慢与偏见(上)76

    达西先生对这件事是求之不得的。 伊丽莎白在内瑟菲尔德住得太久。她引起了他太多的注意,宾利小姐对伊丽莎白不大礼貌,对他自己说话多着带刺。他是聪明人,决心多加检点,尽力压制自己的感情,就是说不叫伊丽莎白看出任何的蛛丝马迹,产生非份之想,认为能操纵他达西的终身幸福。 他很清楚,如果她已感觉到了,他在最后这天的行为便会产生出两种可能的结果,或者是使她抱定希望或是使她放弃希望。由于打定了主意,星期六整天他对她也没说一两句话。有半个小时只他们两人在一起,尽管如此,他一直埋头于书本,甚至没有瞧她一眼。星期天早礼拜做完后的分手,几乎使人人心情畅快。到了这一刻,宾利小姐对伊丽莎白马上变得彬彬有礼了,对简不用说是更加亲热。临别时她先对简说,以后无论在朗本或内瑟菲尔德见到了她,都会十分高兴的,然后深情也拥抱了简。 她甚至与伊丽莎白也握了手。 伊丽莎白欢欢喜喜向大家告别。回到了家,姐妹俩的母亲并不十分欢迎。贝内特太太没料到她们会回来,认为不该给人家添许多麻烦,断定简的感冒还会复发。但她们的父亲见到她们倒是很高兴,别看他没把高兴俩字挂在嘴上。 他对这两个女儿在家庭中的重要性已经有所体会。 离了简和伊丽莎白,晚上一家人在一起聊不起来,甚至几乎没有话可说。简和伊丽莎白看到玛丽和往常一样,在钻研声学与人性,便又摘了些精彩段落,一一拿出来叫她们欣赏,把一些老道德的新解说也讲给了她们听。 凯瑟琳和莉迪亚讲给她们听的完全是另一种说法。 自从星期三以来,民兵团里的事多,传闻也

 71

    86傲慢与偏见(上)

    多。 好几位军官与她们的姨父一起吃过饭。 一名列兵挨了鞭子。 听说福斯特上校要结婚了。

 72

    傲慢与偏见(上)96

    第十三章

    第二天吃着早饭时,贝内特先生对太太说道:“亲爱的,今天的晚饭你叫他们做丰盛些,我看是有客人要来吧。”

    “你是说谁要来呢?

    我没有听说有什么客人,即使有,准会是夏洛特。 卢卡斯。 我们的家常便饭她吃满可以,比她家吃的还强。“

    “我说的客人是一位先生,并不是熟悉的。”

    贝内特太太眼睛一亮:“是位先生,不太认识!

    我猜一定是宾利先生。哎哟,简,这事你怎么就没漏过一点口风,这个小滑头!嗯,宾利先生来我最高兴。 只是,要命!今天恰好没有鱼了。 莉迪亚,快拉铃,乖乖,我必须得现在就吩咐希尔。“

    “不是宾利先生,是我第一次见的客人。”她丈夫说。这句话叫所有的人发了呆,他的太太和五个女儿马上一齐追问,问得贝内特先生好生得意。他把母女几个在葫芦里又闷了一阵子,这才解释道:“这里有一封信,我收到一个多月了,回信也有半个月。我觉得这封信应该慎重对待,得赶早把事给办了。 来信的是

 73

    07傲慢与偏见(上)

    我外侄柯林斯先生。 等我死后,他随时可以把你们都赶出这屋子。“

    他太太嚷:“哎哟哟,怎么会听到这种事情呢?

    行行好,别提这要命的人吧。你自己的财产亲生女儿不能到手,只能留给别人,我看这世界上再没有比这更痛心的事了。 如果我是你,老早我就得想办法对付了。“

    简和伊丽莎白向母亲解释继承财产法定的限制。 原来她们常常向她解释,但是贝内特太太对这件事始终不明白,总是骂没有心肝的才会规定得把财产让给一个毫不相干的人,而不传给五个亲生女儿。贝内特先生说:“这件事当然是不太合理,由柯林斯先生继承朗本无论如何都要算是罪过。但是你可以看看他的信,看他怎么说的,也许你会得到一点安慰。”

    “不行,我怎么会安慰得了?

    让我看,他给你写信就是不懂道理,也太虚伪了。 我讨厌这种伪君子。 他老子以前和你吵得不可开交,为什么他不再吵下去?“

    “你就听着吧,这人其实很有几分孝心。”

    舅父大人:舅父与先父曾有过嫌隙,这一直令侄儿深感不安。 先父不幸辞世后,侄儿常存捐嫌修好之念,然而又有几度疑虑,怕与先父有过结的人交朋友有负先父在天之灵……

 74

    傲慢与偏见(上)17

    “太太,你再往下听听吧。”

    ……然而对此事侄儿现在已经明白了。 复活节受命任圣职以后,侄有幸蒙刘易斯。 德伯格爵爷之遗孀凯瑟琳。 德伯格夫人的青睐,遴迭在本教区供职。 侄儿决心尽职尽责的对英格兰教会定,也报夫人厚爱于万一。 再者,现既已经身为牧师,在力所能及范围之内让家家和睦,侄责无旁贷。 因此,侄窃以为,现应该掬献一片善意。 对于朗本产业将为侄承继一事,舅父一定不会心存芥蒂的,笑纳侄之橄榄枝。 因侄之故,令嫒将蒙受损失,侄对于此深感不安,还望多多包涵。 侄当以一切可能之举措对令嫒予以补偿。 但此事请待后议。 舅父如不弃,请客侄登门,侄将于11月18日星期一四时至府上拜谒,拟打扰至次一周的周六告辞。 此安排于侄并没有不便。倘能够另请牧师代劳,偶有一星期日外出,凯瑟琳夫人绝无异议。 请代侄向尊夫人和令嫒多多致意。侄儿 威廉。 柯林斯10月15日于肯特郡韦斯特汉附近之亨斯福德

    贝内特先生一边叠着信一边说:“所以,我们就等着这位先生四点钟来讲和吧。看来他还

 75

    27傲慢与偏见(上)

    是个很讲道理,很有礼貌的年轻人。 既然是凯瑟琳夫人好心好意让他又来找上我们家的门,应该是值得结交的。“

    “不管怎么说,他提到我们几个女儿的几句话还算合理。如果他真的愿意补偿一点,我不会阻挠他。”

    简说:“虽然难猜测他认为应该对我们哪些方面进行补偿,但有这个心意就是他的可贵。”

    伊丽莎白主要关心的是他会对凯瑟琳夫人异常恭敬的原因是什么,当有人需要时,他又如何尽职尽责为人家进行洗礼,举行婚礼,主持丧葬。“他真是个怪人。”她说,“我捉摸他不透。 他的信写得装腔作势。 既要继承产业,又还谈什么海涵?恐怕事能由己时他也会不愿由己。 爸爸,他能是个有头脑的人吗?”

    “我看他不可能。我想十有八九他正好是相反。他的信就说明了问题,不是失之谦卑,就是失之自大。 我很想见这个人。”

    玛丽说:“就文字而言,他的信好像没什么不对。橄榄枝的比喻也许还不够新颖,但我想毕竟用得贴切。”

    凯瑟琳与莉迪亚对这封信和写信人都无兴趣。 她们的表哥不可能会穿红军装束,而好几个星期以来,她们只与穿这种颜色衣服的人在一起才会津津有味。至于她们俩的母亲,许多成见都被柯斯林的信消除了,打算平心静气地接待他,让丈夫与女儿始料不及。柯林斯先生来得非常准时,贝内特全家礼貌地接待了他。

 76

    傲慢与偏见(上)37

    贝内特先生实际上很少开口,太太女儿反倒话多了,而柯林斯先生不但表现得主动,而且健谈。 他年已25岁了,体态臃肿,神情严肃,举动过于拘谨。 落座一会,他便夸起贝内特太太的几个好女儿来,说早已风闻她们貌美,现在亲眼一见,才知比传言得更好。 后来又补上了一句,说贝内特太太以后一定会见到她们一个个嫁给好人家。 这句恭维话并不大对某一些人的口味,但贝内特太太对别人的奉承素来不推诿,脱口答道:“先生,非常感谢你的好意。我从心底希望她们以后真能这样,要不然,她们太令人同情了。 世上的事情总是希奇古怪。”

    “你大概是指家产的继承问题吧?”

    “哎,说来正是,先生。 你一定知道,这事对我的几个女儿来说是很不幸的。 倒不是我故意与你过不去,我也知道现今世上的这一类事都在于机缘。 产业继承要限定,谁能拿到就很难说了。”

    “太太,几位表妹的苦处我完全理解,要谈也话长,只是初来乍到的我不便贸然。 但是我可以告诉几位小姐,我是怀着对她们的一片好意来拜访的。 现在我还不想多谈,等以后熟悉些,也许我们……”

    话没有说完,仆人便叫开饭了。 几位姑娘相对笑笑。 柯林斯先生的好意不仅及于几位姑娘,客厅、餐厅、所有家俱他都细细地看过,赞赏一番。 他见什么夸什么本来会使贝内特太太心里高兴,可惜她心存疑惑,猜测他会把什么都看成了以后自己的财产。 到吃饭时,饭也受到了赞赏。 柯林斯先

 77

    47傲慢与偏见(上)

    生还问,是他哪位漂亮表妹的好手艺。这一问他出了差错,贝内特太太正颜厉色的告诉他,她们一家家境很好,请了位高明厨师,几个女儿从来没有下过厨房。 柯林斯先生赶忙为刚才的失礼而道歉。 贝内特太太声气缓和了下来,说她根本没在乎,但柯林斯先生道歉的话又再说了大约一刻钟。

 78

    傲慢与偏见(上)57

    第十四章

    吃饭时贝内特先生几乎没有开过口,等仆人退下后,他认为到时间了,该与客人攀谈了,选了个预计客人乐意的话题开场了,说他很幸运,遇上了凯瑟琳。 德伯格夫人。 夫人很照顾她,关心他的需要,非常的难得。 贝内特先生果然是神机妙算。 柯林斯先生对她赞不绝口。 他提起夫人显得非常严肃,说起话来也神态庄重:“有地位的人待人谦和就我亲眼所见谁也比不过凯瑟琳夫人。 有两次讲道说我非常荣幸,夫人在座,两次都承蒙错爱,受到嘉许。我还曾被她邀请去罗辛斯她家吃过两次饭,就在上个星期六,牌桌四缺一,她邀了我去凑一角。 就我所知,许多人认为凯瑟琳夫人傲慢,但是我见到的只有谦和。 她对我说话的态度与对别的有身份的人没有什么两样。 我与邻近的人交往她从来不反对,偶尔离开教区一两个星期去走访亲友也不反对。 甚至她劝我尽早的结婚,如果我考虑成熟选定了人的话。 她还来过我的牧师府一次,很赞同我所作的重新布置,甚至还帮助出主意,就是在楼上的壁橱里添装几个架子。”

    贝内特太太说:

 79

    67傲慢与偏见(上)

    “这太好了。我肯定她是个非常随和的人。只可惜身份高贵的女人从没有几个像她。 她住得离你近吗?”

    “寒舍的花园与凯瑟琳夫人住的罗辛斯仅隔着一条小路。”

    “你好像说过她孀居,是吗?她有子女吗?”

    “只有一个女儿,是罗辛斯的继承人,财产非常的可观。”

    贝内特太太摇头感叹道:“哟,她比许多姑娘幸运。 这位小姐怎么样?漂亮吗?”

    “她的确是一位非常逗人喜爱的姑娘。凯瑟琳夫人就亲口说过,要论真正的美貌,她德伯格家的这位千金比最漂亮的姑娘还要强,因为她的长相具有大家闺秀的特色。 只是她身体不太好,这一来,她在许多方面的本领就比别的大家闺秀逊色了。 如果没有体质的缺陷,就不会这样的。 这是我听专管她教育的女人说的,现在这女人还与这母女俩住在一起。话说回来,她为人极好,常常会坐着小马车从寒舍边经过。”

    “她受过引见吗?进过宫的人中我还没有听说过她的芳名。”

    “可惜她的身体欠佳,去不了伦敦。 有一天,我当面对凯瑟琳夫人说,因为她的千金去不了伦敦,英国王宫便失去了一颗最瑰丽的珠宝。 夫人非常高兴听到这样的比喻。 不瞒你们说,我喜欢一有机会就向小姐太太们说两句她们个个都爱听的巧妙恭维的话。 我不止一次对凯瑟琳夫人说,她漂亮的千金是天生的公爵夫人模样,公爵夫人的封号抬高不了小姐的身价,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架