《亨利四世》

下载本书

添加书签

亨利四世- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  桂嫂
  呃,我的爷,有一位宫里来的老爷等在门口,要见您说话;他说是您的父王叫他来的。
  亲王
  你就尊他一声老太爷,叫他回到我的娘亲那儿去吧。
  福斯塔夫
  他是个怎么样的人?
  桂嫂
  一个老头儿。
  福斯塔夫
  老人家半夜里从床上爬起来干么呢?要不要我去回答他?
  亲王
  谢谢你,杰克,你去吧。
  福斯塔夫
  我要叫他滚回去。(下。)
  亲王
  列位,凭着圣母起誓,你们打得很好;你也打得不错,皮多;你也打得不错,巴道夫。你们全都是狮子,因为本能的冲动而逃走;你们是不愿意碰伤一位堂堂的王子的。呸!呸!
  巴道夫
  不瞒您说,我因为看见别人逃走,所以也跟着逃走了。
  亲王
  现在老实告诉我,福斯塔夫的剑怎么会有这许多缺口?
  皮多
  他用他的刀子把它砍成这个样儿;他说他要发漫天的大誓,把真理撵出英国,非得让您相信它是在激战中砍坏了的不可;他还劝我们学他的样子哩。
  巴道夫
  是的,他又叫我们用尖叶草把我们的鼻子擦出血来,涂在我们的衣服上,发誓说那是勇士的热血。我已经七年没有干这种把戏了;听见他这套鬼花样,我的脸也红啦。
  亲王
  啊,混蛋!你在十八年前偷了一杯酒喝,被人当场捉住,从此以后,你的脸就一直是红的。你又有火性又有剑,可是你却临阵逃走,这是为了哪一种本能?
  巴道夫
  (指己脸)殿下,您看见这些流星似的火点儿吗?
  亲王
  我看见。
  巴道夫
  您想它们表示着什么?
  亲王
  热辣辣的情欲,冷冰冰的钱袋。
  巴道夫
  殿下,照理说来,它应该表示一副躁急的脾气。
  亲王
  不,照理说来,它应该表示一条绞刑的绳索。
  福斯塔夫重上。
  亲王
  瘦得只剩一把骨头的杰克来了——啊,我的亲爱的法螺博士!杰克,你已经有多少时候看不见你自己的膝盖了?
  福斯塔夫
  我自己的膝盖!我在像你这样年纪的时候,哈尔,我的腰身还没有鹰爪那么粗;我可以钻进套在无论哪一个县佐的大拇指上的指环里去。都是那些该死的叹息忧伤,把一个人吹得像气泡似的膨胀起来!外边消息不大好;刚才来的是约翰·勃莱西爵士,奉着你父亲的命令,叫你明天早上进宫去。那北方的疯子潘西,还有那个曾经用手杖敲过亚迈蒙④的足胫、和路锡福的妻子通奸、凭着一柄弯斧叫魔鬼向他宣誓尽忠的威尔士人——该死的,你们叫他什么名字?
  波因斯
  奥温·葛兰道厄。
  福斯塔夫
  奥温,奥温,正是他;还有他的女婿摩提默和诺森伯兰那老头儿;还有那个能够骑马奔上悬崖、矫健的苏格兰英雄魁首道格拉斯。
  亲王
  他能够在跃马疾奔的时候,用他的手枪打死一只飞着的麻雀。
  福斯塔夫
  你说得正是。
  亲王
  可是那麻雀并没有被他打中。
  福斯塔夫
  哦,那家伙有种;他不会见了敌人奔走。
  亲王
  咦,那么你为什么刚才还称赞他奔走的本领了不得呢?
  福斯塔夫
  我说的是他骑在马上的时候,你这呆鸟!可是下了马他就会站住了一步也不动。
  亲王
  不然,杰克,他也得看本能。
  福斯塔夫
  我承认:他也得看本能。好,他也在那里,还有一个叫做摩代克的,和一千个其余的蓝帽骑士。华斯特已经在今晚溜走!你父亲听见这消息,急得胡须都白了。现在你可以收买土地,像买一条臭青鱼一般便宜。
  亲王
  啊,那么今年要是有一个炎热的六月,而且这场内战还要继续下去的话,看来我们可以把处女的贞操整百地收买过来,像人家买钉子一般了。
  福斯塔夫
  真的,孩子,你说得对;咱们在那方面倒可以做一笔很好的生意,可是告诉我,哈尔,你是不是怕得厉害呢?你是当今的亲王,这世上还能有像那煞神道格拉斯、恶鬼潘西和妖魔葛兰道厄那样的三个敌人吗?你是不是怕得厉害,听了这样的消息,你的全身的血都会跳动起来呢?
  亲王
  一点不,真的;我没有像你那样的本能。
  福斯塔夫
  好,你明儿见了你父亲,免不了要挨一顿臭骂;要是你爱我的话,还是练习练习怎样回答吧。
  亲王
  你就权充我的父亲,向我查问我的生活情形。
  福斯塔夫
  我充你的父亲?很好。这一张椅子算是我的宝座,这一把剑算是我的御杖,这一个垫子算是我的王冠。
  亲王
  你的宝座是一张折凳,你的黄金的御杖是一柄铅剑,你的富丽的王冠是一个寒伧的秃顶!
  福斯塔夫
  好,要是你还有几分天良的话,现在你将要被感动了。给我一杯酒,让我的眼睛红红的,人家看了会以为我流过眼泪;因为我讲话的时候必须充满情感。(饮酒)我就用《坎拜西斯王》的那种腔调。
  亲王
  好,我在这儿下跪了。(行礼。)
  福斯塔夫
  听我的话。各位贵爵,站在一旁。
  桂嫂
  耶稣啊!这才好玩呢!
  福斯塔夫
  不要哭,亲爱的王后,因为流泪是徒然的。
  桂嫂
  天父啊!瞧他一本正经的样子!
  福斯塔夫
  为了上帝的缘故,各位贤卿,请把我的悲哀的王后护送回宫,因为眼泪已经遮住她的眼睛的水门了。
  桂嫂
  耶稣啊!他扮演得活像那些走江湖的戏子。
  福斯塔夫
  别闹,好酒壶儿!别闹,老白干!哈利,我不知道你在什么地方消磨你的光阴,更不知道有些什么人跟你作伴。虽然紫菀草越被人践踏越长得快,可是青春越是浪费,越容易消失。你是我的儿子,这不但你的母亲这么说,我也这么相信;可是最重要的证据,却是你眼睛里有一股狡狯的神气,还有你那垂着下唇的那股傻样子。既然你是我的儿子,那么问题就来了:为什么你做了我的儿子,却要受人家这样指摘?天上光明的太阳会不会变成一个游手好闲之徒,吃起乌莓子来?这是一个不必问的问题。英格兰的亲王会不会做贼,偷起人家的钱袋来?这是一个值得问的问题。有一件东西,哈利,是你常常听到的,说起来大家都知道,它的名字叫做沥青;这沥青据古代著作家们说,一沾上身就会留下揩不掉的污点;你所来往的那帮朋友也是这样。哈利,现在我对你说话,不是喝醉了酒,而是流着眼泪,不是抱着快乐的情绪,而是怀着满腹的悲哀,不是口头的空言,而是内心的忧愁的流露。可是我常常注意到在你的伴侣之中,有一个很有德行的人,我不知道他的名字。
  亲王
  请问陛下,他是怎样的一个人?
  福斯塔夫
  这人长得仪表堂堂,体格魁梧,是个胖胖的汉子;他有一副愉快的容貌,一双有趣的眼睛和一种非常高贵的神采;我想他的年纪约摸有五十来岁,或许快要近六十了;现在我记起来啦,他的名字叫做福斯塔夫。要是那个人也会干那些荒淫放荡的事,那除非是我看错了人,因为,哈利,我从他的脸上可以看出他是一个有德之人。是什么树就会结什么果子,我可以断然说一句,那福斯塔夫是有德行的,你应该跟他多多来往,不要再跟其余的人在一起胡闹。现在告诉我,你这不肖的奴才,告诉我,这一个月来你在什么地方?
  亲王
  你说得像一个国王吗?现在你来代表我,让我扮演我的父亲吧。
  福斯塔夫
  你要把我废黜吗?要是你在言语之间,能够及得上我一半的庄重严肃,我愿意让你把我像一只兔子般倒挂起来。
  亲王
  好,我在这儿坐下了。
  福斯塔夫
  我在这儿站着。各位,请你们评判评判。
  亲王
  喂,哈利!你从什么地方来?
  福斯塔夫
  启禀父王,我从依斯特溪泊来。
  亲王
  我听到许多人对你啧啧不满的怨言。
  福斯塔夫
  他妈的!陛下,他们都是胡说八道。嘿,我扮演年轻的亲王准保叫你拍手称好!
  亲王
  你开口就骂人吗,没有礼貌的孩子?从此以后,再也不要见我的面。你全然野得不成样子啦;一个魔鬼扮成一个胖老头儿的样子迷住了你;一只人形的大酒桶做了你的伴侣。为什么你要结交那个充满着怪癖的箱子,那个塞满着兽性的柜子,那个水肿的脓包,那个庞大的酒囊,那个堆叠着脏腑的衣袋,那头肚子里填着腊肠的烤牛,那个道貌岸然的恶徒,那个须发苍苍的罪人,那个无赖的老头儿,那个空口说白话的老家伙?他除了辨别酒味和喝酒以外,还有什么擅长的本领?除了用刀子割鸡、把它塞进嘴里去以外,还会干什么精明灵巧的事情?除了奸谋诡计以外,他有些什么聪明?除了为非作歹以外,他有些什么计谋?他干的哪一件不是坏事?哪一件会是好事?
  福斯塔夫
  我希望陛下让我知道您的意思;陛下说的是什么人?
  亲王
  那邪恶而可憎的诱惑青年的福斯塔夫,那白须的老撒旦。
  福斯塔夫
  陛下,这个人我认识。
  亲王
  我知道你认识。
  福斯塔夫
  可是要是说他比我自己有更多的坏处,那就不是我所知道的了。他老了,这是一件值得惋惜的事情,他的白发可以为他证明,可是恕我这么说,谁要是说他是个放荡的淫棍,那我是要全然否认的。如其喝几杯搀糖的甜酒算是一件过失,愿上帝拯救罪人!如其老年人寻欢作乐是一件罪恶,那么我所认识的许多老人家都要下地狱了;如其胖子是应该被人憎恶的,那么法老王的瘦牛才是应该被人喜爱的了。不,我的好陛下;撵走皮多,撵走巴道夫,撵走波因斯;可是讲到可爱的杰克·福斯塔夫,善良的杰克·福斯塔夫,忠实的杰克·福斯塔夫,勇敢的杰克·福斯塔夫,老当益壮的杰克·福斯塔夫,千万不要让他离开你的哈利的身边;撵走了肥胖的杰克,就是撵走了整个的世界。
  亲王
  我偏要撵走他。(敲门声。桂嫂、弗兰西斯、巴道夫同下。)
  巴道夫疾奔堂上。
  巴道夫
  啊!殿下,殿下,郡吏带着一队恶狠狠的警士到了门口了。
  福斯塔夫
  滚出去,你这混蛋!把咱们的戏演下去;我还有许多替那福斯塔夫辩护的话要说哩。
  快嘴桂嫂重上。
  桂嫂
  耶稣啊!我的爷,我的爷!
  亲王
  嗨,嗨!魔鬼腾空而来。什么事情?
  桂嫂
  郡吏和全队警士都在门口,他们要到这屋子里来搜查。我要不要让他们进来?
  福斯塔夫
  你听见吗,哈尔?再不要把一块真金叫做赝物。你根本是个疯子,虽然外表上瞧不出来。
  亲王
  你就是没有本能,也是个天生的懦夫。
  福斯塔夫
  我否认你的论点。要是你愿意拒绝那郡吏,很好;不然的话,就让他进来吧。要是我坐在囚车里,比不上别人神气,那我就是白活了这一辈子。我希望早一点让一根绳子把我绞死,不要落在别人后面才好。
  亲王
  去,躲在那帏幕的背后;其余的人都到楼上去。现在,我的朋友们,装出一副正直的面孔和一颗无罪的良心来。
  福斯塔夫
  这两件东西我本来都有;可是它们现在已经寿终正寝了,所以我只好躲藏一下。(除亲王及皮多外均下。)
  亲王
  叫郡吏进来。
  郡吏及脚夫上。
  亲王
  啊,郡吏先生,你有什么赐教?
  郡吏
  殿下,我先要请您原谅。外边有一群人追捕逃犯,看见他们走进这家酒店。
  亲王
  你们要捉些什么人?
  郡吏
  回殿下的话,其中有一个人是大家熟悉的,一个大胖子。
  脚夫
  肥得像一块牛油。
  亲王
  我可以确实告诉你,这个人不在这儿,因为我自己刚才叫他干一件事情去了。郡吏先生,我愿意向你担保,明天午餐的时候,我一定叫他来见你或是无论什么人,答复人家控告他的罪名。现在我要请你离开这屋子。
  郡吏
  是,殿下。有两位绅士在这件盗案里失去三百个马克。
  亲王
  也许有这样的事。要是他果然抢劫了这些人的钱,当然要依法惩办的。再见。
  郡吏
  晚安,殿下。
  亲王
  我想现在已经是早上了,是不是?
  郡吏
  真的,殿下,我想现在有两点钟了。(郡吏及脚夫下。)
  亲王
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架