《白鲸 作者:赫尔曼·麦尔维尔》

下载本书

添加书签

白鲸 作者:赫尔曼·麦尔维尔- 第45部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  “哈哈,你不要急吗,伙计,恕我直言,我看你还是不要再在这两条鲸的身上瞎忙活了,你看呐,这干巴巴的怎么会有油呢?”

  斯塔布劝着大副。

  “谁说不是。”

  大副的火儿下去了一点儿。

  “可船长不信呀!”

  “怎么会呢,谁都明白这是徒劳的。”

  “这是我们船长第一次出海干这事,他以前是做香水儿出身的。”

  “嗨,难怪你们的船起了这么个名字。”

  “怎么样,伙计,上船来劝劝我们的船长,让他别瞎耽搁工夫了,也许他会听你的。”

  玫瑰号的大副请求道。

  “好说,没问题。”

  斯塔布一边愉快地答应着,一边攀着上了“玫瑰号”的甲板。

  玫瑰号的甲板上有很多水手,正准备吊那两只瘟鲸。

  水手们都扬着头,他们的鼻子都向上翘着,一副滑稽的样子。

  不时有人丢下手里的活儿,跑到桅顶去,猛烈地呼吸一通儿。

  更有的人怕被瘟鲸传上瘟疫,把棉絮弄得满是煤味儿,凑在鼻孔下闻个不停。

  还有人则靠不断地抽烟来抵抗臭气。

  斯塔布正觉着好笑,只听见船长室里传来争吵。

  原来,船上的医生在和船长就能否宰杀瘟鲸的问题进行交涉。

  无效之后,医生自己也钻进了密不透风的船长室里。

  “我讨厌那家伙。”

  大副说,很明显,他指的是他们的船长。

  “那家伙连起码的捕鲸常识都没有,要不是他的蛮横,大伙也不会这么腻歪。”

  大副接着指责他们的船长。

  从大副的口气里,斯塔布听出来他们根本没有意识到这瘟鲸里还可能有好东西。

  “何不将计就计,让他们把瘟鲸放掉,这样省了自己再费口舌说服他们把瘟鲸让给自己了。”

  斯塔布绞着脑汁。

  “那我说,你们为什么不想个办法,让那家伙把这瘟鲸扔了?”

  斯塔布诱导着大副。

  “对呀。”

  大副好像刚刚才想到这一点。

  “可是……”

  他现出一副畏难的样子。

  “怎么办才行呢?”

  “让我来帮你吧,也许我的话更管用些。”

  斯塔布凑在大副耳边咕哝了几句。

  大副不禁有些喜笑颜开了。

  就在斯塔布和大副走向船长室的时候,他们的船长从船长室里钻了出来。

  这船长除了胡子之外,没有多少让人觉得像个船长的地方,那细小的身材配上黝黑发亮的皮肤,从哪儿看都不是那么讨人喜欢。

  大副向自己的船长介绍了斯塔布之后,就担当起两个人的翻译来了。

  “他怎么像是个娃娃?”

  斯塔布看着他的红背心和吊在腰间的表坠儿。

  这位先生特地来提醒我们:

  “有一艘捕鲸船,由于拖了一条瘟鲸,船长、大副和六个水手都得热病死了。”

  大副说给他的船长。

  船长被大副翻译过去的话吓了一跳,赶忙问为什么拖这种鲸会有这么大危险。

  “看这个猴样儿,你怎么配当船长呢?”

  斯塔布面对着那船长,戏弄地说。

  “他说那条干一些的鲸危险更大,他劝我们还是早点儿扔了吧,免得给自己惹麻烦,他也是冒着生命危险好心地来告诉我们的。”

  大副翻译着。

  大副翻译过去的话把船长给吓坏了,他奔到前边,大声地命令水手:

  “快砍断绑着鲸的绳子,扔掉那该死的东西!”

  伙计们这下的动作快多了。

  “万分感激您的忠告,我想请您去我的船长室,我们来喝一杯。”

  船长热情地对斯塔布说。

  “我表示感谢,但我实在不愿意骗了您再会喝您的酒,那可不是我干的事。”

  斯塔布实实在在地对船长说。

  “斯塔布先生说,感谢您的好意,可遗憾的是,他一向是不喝酒的。”

  大副翻译道。

  斯塔布翻过船舷,进了自己的小艇。

  他看见船长和大副还在向他热情地挥手致意。

  “这些蠢东西!”

  斯塔布开心地骂着。

  法国捕鲸船甩掉两条瘟鲸以后,一溜烟地跑了。

  斯塔布看着法国人的捕鲸船驶去了,心中一阵窃喜。

  斯塔布一边招呼自己的大船,把自己的意图告诉亚哈船长,一边指挥自己的小艇靠近那瘟鲸。

  现在斯塔布开始挥动鲸铲找他的宝贝了。

  我们一直在说斯塔布绞尽脑汁想得到这瘟鲸身上可能有的宝物,但一直也没有告诉大家是什么。

  现在法国人的船开远了,我可以大声地告诉你了,是龙涎香。

  这是一种只有在瘟鲸身上才能找到的价值连城的香料和药材。

  斯塔布面对着大鲸的尸首,用鲸铲在鲸鳍稍后一点儿的地方铲着。

  看他那样子,就像是在认真地挖着地窖一样,干得热火朝天的。

  过了一会儿,挖到鲸的肋骨了,斯塔布开始小心翼翼起来。

  他就像是考古的人在挖着古罗马的墓葬一样地小心。

  他的伙计们紧盯着他,在不断地为他打气。

  无数刚才在法国人的船边就围着死鲸的兀鹰现在又围过来,在斯塔布的身边盘绕着。

  臭味越来越重,熏得斯塔布直皱眉头。

  斯塔布开始有些感到失望。

  因为如果有龙涎香的话,该发出淡淡的香味了。

  就在斯塔布要住手的时候,一股在他的意识中出现已久的香气轻盈地钻进了他的鼻孔。

  斯塔布精神一振,手下顿时快了起来。

  “有了!”

  斯塔布大叫一声,因为他的铲子已经铲到了一样东西,一样他盼望着的东西。

  斯塔布兴奋地丢掉铲子,把双手插进了恶臭的鲸肉之中。

  等他的手再拉出来的时候,已经抓满了龙涎香。

  
  









92.出淤泥而不染

  斯塔布兴奋极了。

  他一把又一把地抓着,每一把都满是喜悦。

  香气已经弥漫了整个的小艇。

  只一小会儿,斯塔布就抓出来了六大把,这还不算掉到海里去的。

  本来,斯塔布还可以搞得更多些。

  只是,亚哈船长在大船上已经等得不耐烦了。

  他大声吆喝着要开船,说他们再不上来就把他们丢在这儿,这样,斯塔布才意犹未尽地住了手。

  斯塔布高高兴兴地上了大船。

  他手里捧着龙涏香不住地笑。

  要知道,只要把它带回去,随便往哪个药房的柜台上一放,药房老板都会笑眯眯地过来。

  每两要值一个几尼呢。

  说了半天,也许你还不知道龙涎香到底是什么东西呢。

  龙涎香是鲸鱼在患消化不良症时分泌出来的一种东西,也就是说是它的痛苦的产物。

  许多动物在它们痛苦的时候都能给人造出宝贝来,比如说珍珠,就是蚌在极为痛苦的时候制作出来的。

  龙涎香的颜色一般说来是蜡黄的,有时发点儿灰,有时发点儿红。

  龙涎香没有固定的形状,因为它不是固体。

  它是像乳酪一样的东西,只要用手一捏就能把它捏得变形。

  龙涎香是一种十分珍贵的商品,用途十分广泛,可以做香料,做名贵的蜡烛,做发粉,做香油。

  土耳其人用它做调味品煮东西,有的酿酒坊则用它来提高酒的香度。

  最初,人们根本不知道龙涎香是怎么产生的,什么是它的真正来源,过了很长时间,才解开这个谜。

  原来高雅时髦的先生太太小姐们籍以散发香气的东西,竟是来自于瘟鲸的肮脏不堪且臭气熏天的肚子里,这是多么令人不可思议的事情啊。

  这样的例子其实是很多的,就拿著名的科隆香水来说,在它的制作过程中,最初的味道也是无法忍受的,可做成以后则闻名于世界。

  于是,我萌生了这样一个问题:

  既然这些让上层社会如此厚爱的东西,龙涎香也好,科隆香水也好,最初来自于肮脏的不堪入目不堪入鼻的地方,那么上层社会的贵人们为什么一边对这些东西爱不释手,一边又对捕鲸人大肆进行攻击呢?

  问题的根本,并不是说既然捕鲸人能为社会发现和贡献龙涎香,那么社会为什么不能接受他们的形象?

  问题的根本在于:捕鲸人是不是果真像有些人说得那样,肮脏、邋遢、满是来自于鲸身上的臭味、简直叫人接近不得呢?

  应该说,在最初,捕鲸业的名声确实不是太好,这并不是因为捕鲸者打的鲸的肉不好吃,油不好用,而是由于捕鲸者对环境的影响。

  在那时,捕鲸船不是在船上炼油,而是把鲸脂割好之后带回岸上,在岸上炼油。

  这样一来,捕鲸船带回的鲸脂往往不是新鲜的,而是像刨出的腐尸一样,其味道就可想而知了。

  那时,格陵兰的斯麦楞堡就是这样一个著名的专门炼油的地方。

  那时所有的荷兰捕鲸船都把这儿作为一个中转站,在这里炼油,然后把炼好的油带回去。

  这个地方有成套的炼油设施,当它们进行工作时,就可以想像这个地方的空气是什么味道了。

  但我要指出的是,从二百年前开始的这种做法现在早被废止了。

  现在,所有的捕鲸船都是现捕现炼,从不拖延。

  由于技术的发展,炼油已变得非常容易,比如一艘捕鲸船在海上航行四年,其炼油的时间充其量不过五十天,速度非常快。

  当捕鲸船凯旋回港时,除了满舱清香的鲸油之外,没有一块散发着腐臭气的鲸肉。

  在此我还想指出一点,那就是:

  鲸绝不是一种浑身散发着臭气的动物,它健壮发达,整天在不停地运动着,而且是在清澈的海里,有什么理由说一只健康的鲸身上有异味儿呢?

  我甚至觉着,鲸的身上充满首芬芳的香气,当它摇动着它的尾巴时,就像是一个擦了香水的太太,在暖洋洋的客厅里抖动着她的华丽的衣裙。

  
  









93.物竞天择 适者生存

  自从“裴廓德号”出发到现在,除了偶尔的时候之外,全船一直笼罩在高高兴兴的气氛之中。即使是在追捕鲸时有过短暂的紧张,但转眼就被征服大鲸的喜悦所替代了。

  然而就在我们遇到法国的“玫瑰号”之后不久,终于有可悲的事情发生了。

  虽然这事发生在整个“裴廓德号”上最不起眼最微不足道的人身上,但对“裴廓德号”来讲,无疑也是一件很让人不痛快的事情。

  因为这就是它的悲剧命运交响曲的最初的音符,虽然他们一直是神采飞扬,根本没有预料到自己的结局究竟会是什么样子。

  这倒霉的事情是这样的:

  在一只捕鲸船上,分工是很严密的,谁下小艇,谁看船,相互之间是不能逾越的。

  以前我们讲了很多下到小艇里去追捕大鲸的水手的事,其实,留在大船上的人的作用也是很重要的。

  因为在别的船员去追捕大鲸时,他们要驾驶大船,要保证大船的安全,要听从船长的命令,跟随或等待小艇,有时还要助阵。

  一般来讲,无论是下到小艇上去的水手,还是留在大船上的水手,都应该是一样的强壮、勇敢和能干,原因很简单,哪一环都不能出问题。

  但这次,“裴廓德号”上偏有一个和上述所有的品质都格格不入的小家伙。

  之所以叫他小家伙,并不仅仅是因为他的年纪小,还因为他的个子小。

  他的名字记不清了,反正我们都叫他比普。

  你一定还记得我们以前曾说过的那个欢乐的午夜吧,那时候就有比普,当时他敲着他的小手鼓,小手鼓里流露出他的忧郁。

  也许,在那时候他就对自己的悲惨结局有所预料了吧。

  比普是个黑人,身体弱,手脚笨,胆子还小,叫人既看不起又有些可怜。然而他的内心是很温厚的,也并不愚呆,正像是他的民族的特性一样,快活和开朗,叫人看了有一种亲切感。

  在没有被人引诱上“裴廓德号”之前,比普自由自在地生活在自己的家乡——康涅狄格州的托兰郡。他无忧无虑,精神焕发,他热爱自己的生活,虽然贫苦,但平静安宁。

  比普的小鼓是他的寄托,也是他心情的表述,他用自己的小鼓加入了故乡欢乐的人群,并已乐在其中,尽情表达着自己的欢快。

  然而不知出于什么原因,比普竟登上了和自己的心境截然不同的“裴廓德号”,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架