《普希金诗选(中)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(中)- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  把她那轻盈的衣裳卷扬?
  风雨的大海无限壮丽;
  不见蓝天的苍穹布满电光;
  但请相信我:比海浪。比苍穹。比暴风雨
  更壮丽的是站在岩石上的姑娘。
  *  *  *
  〃〃啊;烈火熊熊的讽刺的诗神。。。。。。〃〃啊;烈火熊熊的讽刺的诗神!
  听到我的呼唤;请你降临!
  请赐我一根朱文纳尔的皮鞭;
  我不需要铮铮淙淙的竖琴!
  不是对冷酷无情的模仿者;
  不是对腹中无物的翻译员;
  不是对默然从命的押韵家;
  我的讽刺诗针对各种弊端!
  祝你们安然无恙;不幸的诗人!
  祝你们安然无恙;报刊的帮凶;
  祝你们安然无恙;温顺的蠢人!
  而你们;卑鄙下流的哥儿们;。。。。。。
  请出来!我要用耻辱的刑法
  来折磨你们这群恶棍!
  倘若我把某一位忘记;
  请求你们提醒我;先生们!
  啊;多少苍白无耻的面孔;
  啊;多少顽固不化的脑门;
  都在等候我给他们盖上
  永远磨灭不掉的印痕!
  *  *  *
  那一天;有人上奏国君;
  叛首里埃戈(即里埃戈—伊—努尼耶斯。拉斐尔(1785-1823)。他领导了一八二○年反对西班牙国王费迪南七世的起义。一八二三年被捕;不久在马德里被处死。
  当俄国沙皇亚历山大一世听到这个消息时;以自由派闻名的沃隆佐夫伯爵当众向沙皇奏言:〃令人多么高兴的消息。〃(据别人证实;他还有一句:〃少了一个恶棍。〃))已处死刑。
  热心的献媚者抢着说:〃幸甚;
  人间总算少了一个恶棍。〃
  大家不语;目光低垂;
  机灵的判决惹笑了众人。
  里埃戈触犯费迪南。。。。。。我承认。
  所以;他才被绞死。请问;
  头脑发昏辱骂刽子手的祭品;
  是否合乎自己的身份?
  国君对这类讨好的举动
  连个笑脸也不肯赐赏:
  献媚者呀;献媚者!你们在卑鄙中
  也要保留些许高尚的模样。
 
  给朋友们(这首诗最初在《莫斯科电讯》上发表时;标题是《致期刊的朋友们》;署名亚。普。;未署全名。它并非专为文学界所谓〃朋友们〃而写;而是含有某种政治意义。一八二五年七。八月之交;他在给雷列耶夫的信中;甚至把亚历山大一世也讽称为〃我们的朋友〃。也许正因为如此;普希金才在布尔加林(当时还没有站到反动派一边去)办的《北方蜜蜂》杂志上发表声明:亚。谢。普希金请求《北方蜜蜂》出版者通告诸位读者;他在《莫斯科电讯》第三期第二一五页上发表的诗;标题《致期刊朋友们》应读作简单的《致朋友们》。〃)  我的仇敌;我暂且一言不发。。。。。。
  我那迅速爆发的怒火;似已熄灭;
  但我从不让你们离开我的视野;
  迟早我会把你们中间某人捉拿:
  我会突然地。无情地俯冲而下;
  谁也逃不脱穿透胸膛的利爪。
  贪婪的雄鹰就是如此盘旋环绕;
  盯视着地上的火鸡与鹅鸭。
 
  小说家与诗人
  你忙什么;小说家?
  随便给我一个思想:
  我把它的尾巴削尖;
  再给它插上韵律的翅膀;
  把它架上紧绷的弓弦;
  再把顺从的弓背拉长;
  然后我随便把它射出;
  准保让我们的仇敌悲伤!
  
  夜莺与布谷鸟(普希金在这首诗里嘲笑当时崇尚让人败兴的哀歌的习气。)  
  树林中;悠闲的黑夜里;
  各类春天的歌手云集;
  有的噜噜;有的唧唧;有的啁啾;
  可是糊涂的布谷鸟;
  只会一个劲儿地咕咕叫;
  又虚荣又嗦不休;
  它的回声也是如此单调。
  老是咕咕叫;烦死了我!
  恨不得躲开。上帝呀;让我们
  摆脱只会咕咕的哀歌!
  *  *  *
  我们的沙皇是位了不起的大官;(这是一首讽刺俄国沙皇亚历山大一世的诗。一八○五年亚历山大亲自指挥俄国军队与法国军队交战。在奥斯特利兹城下;俄军被拿破仑指挥的法军打得一败涂地。
  亚历山大非常重视〃线式战术〃。这种战术通过连续不断地。极其野蛮地严格训练;把士兵们变成没有灵魂的自动步枪。在训练中;士兵稍有过失就会受到最残酷的刑罚。
  一八一五年拿破仑军队被击溃;亚历山大成为神圣同盟的首领之一。这时他不再过问国内大事;把精力几乎全部集中在镇压欧洲诸国的革命运动上。当时奥地利极其反动的大臣梅特涅施展权术;使俄国政策受他左右。
  普希金这首讽刺诗就是针对亚历山大这种行径而作;他把这位俄国沙皇讽喻为外事部门的一名八等文官。)
  〃〃我们的沙皇是位了不起的大官。。。。。。〃〃他接受的是鼓点声中的教育:
  在奥斯特利兹城下他逃之夭夭;
  一八一二年;他又吓得浑身战栗。
  不过;他却是线式战术的教授!
  最后这种战术也使这位英雄玩腻。。。。。。
  如今;他在外事部门充当了
  一位小小的八等官吏!
  。。。。。。以上乌兰汗译
    
  *  *  *
  在自己祖国的蓝天下(一八二三年普希金在敖德萨时认识了这位富裕的意大利美人阿马利亚。利兹尼奇;并爱上了她。这首诗是得悉她在意大利死于肺结核的消息以后所作。诗的手稿标题为《1826年7月29日》(写作日期)。这时正是十二月党人起义失败;五名十二月党人被处决;其他人流放西伯利亚;普希金心情十分沉痛的时期。)
    她已经憔悴;已经枯萎。。。。。。
  终于凋谢了;也许正有一个
    年轻的幽灵在我头上旋飞;
  但我们却有个难以逾越的界限。
    我徒然地激发起自己的情感:
  从冷漠的唇边传出了她死的讯息;
    我也冷漠地听了就完。
  这就是我用火热的心爱过的人;
    我爱得那么热烈;那么深沉;
  那么温柔;又那么心头郁郁难平;
    那么疯狂;又那么苦痛!
  痛苦在哪儿;爱情在哪儿?在我的心里;
    为那个可怜的轻信的灵魂;
  为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆;
    我既没有流泪;也没有受责备。
  〃致维亚泽姆斯基〃
  致维亚泽姆斯基(彼。安。维亚泽姆斯基曾以自己的诗《海》寄呈普希金;后者于一八二六年八月十四日写了这首诗赠答。当时诗人风闻;远在英国的尼。伊。屠格涅夫;因事涉十二月党人一案被缺席判处死刑;并由海上押回彼得堡;移交俄国政府。诗人有所感而作此诗。)
    难道是海洋;这古老的
  凶犯;点燃了你的才气?
  你以自己金色的竖琴
  歌颂可怕的尼普顿(罗马神话中的海神。即希腊神话中的波塞冬。三叉戟。
  别歌颂它。在我们这丑恶的世纪;
  白发的海神已结盟于大地。
  在一切的大自然的领域中;人。。。。。。
  只是暴君;囚徒或叛逆。

  斯金卡。拉辛之歌

  一
  一只头儿尖尖的小舟;
  在浩渺的伏尔加河上浮现;
  船上是一些大胆的水手;。。。。。。
  一些年轻的哥萨克好汉。
  船尾坐着他们的首领;
  斯金卡。拉辛(即斯捷潘。拉辛;十七世纪俄国农民革命的领袖;顿河的哥萨克。普希金早就对拉辛的人品感到兴趣;在流放米哈伊洛夫斯克初期曾请求弟弟把有关拉辛的书籍给他寄来。他称拉辛是〃俄国史上唯一富有诗意的人物〃。这首诗是根据民间传说和历史记载写成。普希金曾将它送给沙皇尼古拉审查;沙皇的回答是:〃尽管有诗艺的优点;但就其内容看却不宜印出。而且;拉辛和普加乔夫同是被教会诅咒的人。〃)显得很威严。
  那被他们俘虏的波斯公主;
  一个美丽的姑娘坐在前面;
  他对这位公主看也不看;
  可怕的斯金卡。拉辛;一心
  只望着伏尔加母亲;并说:
  〃你好啊;伏尔加;亲爱的母亲!
  从蒙昧无知;你把我哺育成人;
  漫漫长夜;你轻轻地摇我入睡;
  你忍受着狂暴的雨打风吹;
  你担心我骁勇;总是日夜警惕;
  你给了我的哥萨克不少好处;
  我们却还没有给你什么赠礼。〃
  说着;可怕的斯金卡。拉辛
  跳起来;立刻把波斯公主托起;
  把美丽的姑娘扔进了波涛;
  把她呈献给伏尔加母亲。

  二
  斯金卡。拉辛
  到阿斯特拉罕
  来贩卖商品。
  将军看见他;
  便来勒索礼品。
  斯金卡。拉辛捧献
  响的锦缎。
  响的锦缎;。。。。。。
  金灿灿的锦缎。
  然后这将军又来
  向他要皮袄。
  贵重的皮袄:
  前襟么要新;
  一件要海狸;
  一件要黑貂。
  斯金卡。拉辛
  没有给他皮袄。
  〃斯金卡。拉辛;
  快扒下你的皮袄!
  给我;就谢谢你;
  要不么;把你吊起;
  吊在野地里;
  吊上绿色的橡树;
  吊上绿色的橡树;
  再给你披上狗皮。〃
  斯金卡。拉辛
  思量了一阵;
  〃好吧;官长;
  把皮袄拿去;
  把皮袄拿去;
  不要再吵嚷。〃

  三
  不是人在喧嚷;不是马蹄在奔腾;
  也不是从原野响起的喇叭声;
  那是暴风雨在呼啸;在吼叫。
  呼啸着;吼叫着;一阵响似一阵。
  它是在叫我;叫我斯金卡。拉辛;
  到蓝色的大海上去散散心:
  〃勇敢的好汉;你剽悍的强盗;
  剽悍的强盗;你狂饮的莽汉;
  快坐上你那轻捷的飞船;
  快张开你那亚麻的风帆;
  快在蓝色的大海上奔跑;
  我要给你划来三只大船:
  第一只船上是上等的黄金;
  第二只船上是纯净的白银;
  第三只船上是如花的美眷。〃
    
  承  认(这首诗是为普。亚。奥西波娃的后夫的前妻之女;亚历山德拉。伊凡诺夫娜。奥西波娃而写。)  我爱你;。。。。。。哪怕我要疯狂;
  哪怕是白费力气;羞愧难当;
  但如今站在你的脚边;
  我得承认这不幸的荒唐!
  我们并不般配;年龄也不相称。。。。。。
  是时候了;我该变得更聪明!
  但我从各个方面的征兆;
  看出我心里爱情的病症:
  没有你;我心烦。。。。。。我打哈欠;
  有了你;我忧郁。。。。。。忍在心间;
  我想要说;可又没有勇气;
  我的天使啊;我多么爱你!
  当我听到客厅里你那轻轻的
  脚步声;或你的衣裙的声;
  或你那处女的纯朴的声息;
  我立刻就丧失了全部理性。
  你一露出微笑。。。。。。我便高兴;
  你刚一转过脸。。。。。。我就惆怅;
  为了一天的折磨;你苍白的
  小手;就是对我的奖赏。
  当你漫不经心地弯着身
  坐在绣架旁殷勤地刺绣;
  你披下了鬈发;低垂着眼睛;。。。。。。
  我沉默而动情;充满了温柔;
  像孩子般欣赏着你的神情!。。。。。。
  当有的时候在阴霾天气
  你打算到远处去走走;
  我可要对你诉说我的不幸;
  倾吐我的忌妒的哀愁?
  还有你在孤独时的眼泪;
  还有两人在角落里的谈心;
  还有那到奥波奇卡(普斯科夫省的一个县城。米哈伊洛夫斯克村和三山村就在奥波奇卡县境内。)的旅行;
  还有在黄昏时演奏的钢琴?。。。。。。
  阿琳娜!请可怜可怜我吧。
  我不敢乞求你的爱情。
  也许;为了我的那些罪过
  你的爱情我不配受领!
  但请假装一下吧!你这一瞥
  能够微妙地吐露出一切!
  唉;骗我一下并不难!。。。。。。
  我多么高兴受你的欺骗!
  
  先  知(这首诗是在十二月党人五人被处死。许多人被流放西伯利亚的影响下写成。它的基础是圣经中先知的形象。。。。。。真理的传布者和对沙皇政权的罪恶和无法无天的无情的揭露者;某些主题采自古犹太先知中最热烈。最富有灵感但遭惨死的以赛亚的书(《以赛亚书》第六章)。)
    忍受着精神上的熬煎;
  我缓缓地走在阴暗的荒原;。。。。。。
  这时在一个十字路口;
  六翼天使出现在我的面前。
  他用轻得像梦似的手指
  在我的眼珠上点了一点;
  于是像受了惊的苍鹰;
  我张开了先知的眼睛。
  他又轻摸了一下我的耳朵;。。。。。。
  它立刻充满了声响和轰鸣:
  我听到了天宇的颤抖;
  天使们翩然在高空飞翔;
  海底的蛟龙在水下潜行;
  幽谷中的藤蔓在簌簌地生长。
  他俯身贴近我的嘴巴;
  一下拔掉我罪恶的舌头;
  叫我再也不能空谈和欺诈;
  然后他用血淋淋的右手;
  伸进我屏息不动的口腔;
  给我安上智慧之蛇的信子。
  他又用利剑剖开我的胸膛;
  挖出了我那颤抖的心脏;
  然后把一块熊熊燃烧的赤炭
  填入我已经
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架