《无事生非》

下载本书

添加书签

无事生非- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。
  里奥那托
  侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝 叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。
  里奥那托
  贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。
  唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康·约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。
  彼德罗
  姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?
  希罗
  您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。
  彼德罗
  您要不要我陪着您一块儿出去呢?
  希罗
  我要是心里高兴,我可以这样说。
  彼德罗
  您什么时候才高兴这样说呢?
  希罗
  当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!
  彼德罗
  我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③
  希罗
  那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。
  彼德罗
  讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)
  鲍尔萨泽
  好,我希望您欢喜我。
  玛格莱特
  为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。
  鲍尔萨泽
  可以让我略知一二吗?
  玛格莱特
  我念起祷告来,总是提高了嗓门。
  鲍尔萨泽
  那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。
  玛格莱特
  求上帝赐给我一个好舞伴!
  鲍尔萨泽
  阿门!
  玛格莱特
  求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?
  鲍尔萨泽
  别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。
  欧苏拉
  我认识您;您是安东尼奥老爷。
  安东尼奥
  干脆一句话,我不是。
  欧苏拉
  我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。
  安东尼奥
  老实告诉你吧,我是学着他的样子的。
  欧苏拉
  您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
  安东尼奥
  干脆一句话,我不是。
  欧苏拉
  算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。
  贝特丽丝
  您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?
  培尼狄克
  不,请您原谅我。
  贝特丽丝
  您也不肯告诉我您是谁吗?
  培尼狄克
  现在不能告诉您。
  贝特丽丝
  说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。
  培尼狄克
  他是什么人?
  贝特丽丝
  我相信您一定很熟悉他的。
  培尼狄克
  相信我,我不认识他。
  贝特丽丝
  他没有叫您笑过吗?
  培尼狄克
  请您告诉我,他是什么人?
  贝特丽丝
  他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!
  培尼狄克
  等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。
  贝特丽丝
  很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。
  培尼狄克
  一个人万事都该跟着人家走。
  贝特丽丝
  不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。
  跳舞。除唐·约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。
  约翰
  我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。
  波拉契奥
  那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。
  约翰
  您不是培尼狄克先生吗?
  克劳狄奥
  您猜得不错,我正是他。
  约翰
  先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正道。
  克劳狄奥
  您怎么知道他爱着她?
  约翰
  我听见他发过誓申说他的爱情了。
  波拉契奥
  我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。
  约翰
  来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)
  克劳狄奥
  我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余地。那么永别了,希罗!
  培尼狄克重上。
  培尼狄克
  是克劳狄奥伯爵吗?
  克劳狄奥
  正是。
  培尼狄克
  来,您跟着我来吧。
  克劳狄奥
  到什么地方去?
  培尼狄克
  到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已经给亲王夺去啦。
  克劳狄奥
  我希望他姻缘美满!
  培尼狄克
  嗳哟,听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。可是您想亲王会这样对待您吗?
  克劳狄奥
  请你让我一个人呆在这儿吧。
  培尼狄克
  哈!现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您却去打一根柱子。
  克劳狄奥
  你要是不肯走开,那么我走了。(下。)
  培尼狄克
  唉,可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到咱们那位贝特丽丝小姐居然会见了我认不出来!亲王的弄人!嘿?也许因为人家瞧我喜欢说笑,所以背地里这样叫我;可是我要是这样想,那就是自己看轻自己了;不,人家不会这样叫我,这都是贝特丽丝凭着她那下流刻薄的脾气,把自己的意见代表着众人,随口编造出来毁谤我的。好,我一定要向她报复此仇。
  唐·彼德罗重上。
  彼德罗
  培尼狄克,伯爵呢?你看见他了吗?
  培尼狄克
  不瞒殿下说,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他像猎囿里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆,我就对他说——我想我对他说的是真话——您已经得到这位姑娘的芳心了。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下去;或者给他编一个花圈,表示被弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他有该打的理由。
  彼德罗
  该打!他做错了什么事?
  培尼狄克
  他犯了一个小学生的过失,因为发现了一窠小鸟,高兴非常,指点给他的同伴看见,让他的同伴把它偷去了。
  彼德罗
  你把信任当做一种过失吗?偷的人才是有罪的。
  培尼狄克
  可是他把藤鞭和花圈扎好,总是有用的;花圈可以给他自己戴,藤鞭可以赏给您。照我看来,您就是把他那窠小鸟偷去的人。
  彼德罗
  我不过是想教它们唱歌,教会了就把它们归还原主。
  培尼狄克
  那么且等它们唱的歌儿来证明您的一片好心吧。
  彼德罗
  贝特丽丝小姐在生你的气;陪她跳舞的那位先生告诉她你说了她许多坏话。
  培尼狄克
  啊,她才把我侮辱得连一块顽石都要气得直跳起来呢!一株秃得只剩一片青叶子的橡树,也会忍不住跟她拌嘴;就是我的脸罩也差不多给她骂活了,要跟她对骂一场哩。她不知道在她面前的就是我自己,对我说,我是亲王的弄人,我比融雪的天气还要无聊;她用一连串恶毒的讥讽,像乱箭似的向我射了过来,我简直变成了一个箭垛啦。她的每一句话都是一把钢刀,每一个字都刺到人心里;要是她嘴里的气息跟她的说话一样恶毒,那一定无论什么人走近她身边都不能活命的;她的毒气会把北极星都熏坏呢。即使亚当把他没有犯罪以前的全部家产传给她,我也不愿意娶她做妻子;她会叫赫剌克勒斯⑤给她烤肉,把他的棍子劈碎了当柴烧的。好了,别讲她了。她就是母夜叉的变相,但愿上帝差一个有法力的人来把她一道咒赶回地狱里去,因为她一天留在这世上,人家就会觉得地狱里简直清静得像一座洞天福地,大家为了希望下地狱,都会故意犯起罪来,所以一切的混乱、恐怖、纷扰,都跟着她一起来了。
  彼德罗
  瞧,她来啦。
  克劳狄奥、贝特丽丝、希罗及里奥那托重上。
  培尼狄克
  殿下有没有什么事情要派我到世界的尽头去?我现在愿意到地球的那一边去,给您干无论哪一件您所能想得到的最琐细的差使:我愿意给您从亚洲最远的边界上拿一根牙签回来;我愿意给您到埃塞俄比亚去量一量护法王约翰的脚有多少长;我愿意给您去从蒙古大可汗的脸上拔下一根胡须,或者到侏儒国里去办些无论什么事情;可是我不愿意跟这妖精谈三句话儿。您没有什么事可以给我做吗?
  彼德罗
  没有,我要请你陪着我。
  培尼狄克
  啊,殿下,这是强人所难了;我可受不住咱们这位尖嘴的小姐。(下。)
  彼德罗
  来,小姐,来,你伤了培尼狄克先生的心啦。
  贝特丽丝
  是吗,殿下?开头儿,他为了开心,把心里话全都“开诚布公”;承蒙他好意,我就不好意思不加上旧欠,算上利息,回算他一片心,叫他“开心”之后加倍“双”心;所以您说他“伤”心,可也有道理。
  彼德罗
  你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。
  贝特丽丝
  我能让他来把我按倒吗,殿下?我能让一群傻小子来叫我傻大娘吗?您叫我去找克劳狄奥伯爵来,我已经把他找来了。
  彼德罗
  啊,怎么,伯爵!你为什么这样不高兴?
  克劳狄奥
  没有什么不高兴,殿下。
  彼德罗
  那么害病了吗?
  克劳狄奥
  也不是,殿下。
  贝特丽丝
  这位伯爵无所谓高兴不高兴,也无所谓害病不害病;您瞧他皱着眉头,也许他吃了一只酸橘子,心里头有一股酸溜溜的味道。
  彼德罗
  真的,小姐,我想您把他形容得很对;可是我可以发誓,要是他果然有这样的心思,那就错了。来,克劳狄奥,我已经替你向希罗求过婚,她已经答应了;我也已经向她的父亲说起,他也表示同意了;现在你只要选定一个结婚的日子,愿上帝给你快乐!
  里奥那托
  伯爵,从我手里接受我的女儿,我的财产也随着她一起传给您了。这门婚事多仗殿下鼎力,一定能够得到上天的嘉许!
  贝特丽丝
  说呀,伯爵,现在要轮到您开口了。
  克劳狄奥
  静默是表示快乐的最好的方法;要是我能够说出我的心里多么快乐,那么我的快乐只是有限度的。小姐,您现在既然已经属于我,我也就是属于您的了;我把我自己跟您交换,我要把您当作瓖宝一样珍爱。
  贝特丽丝
  说呀,妹妹;要是你不知道说些什么话好,你就用一个吻堵住他的嘴,让他也不要说话。
  彼德罗
  真的,小姐,您真会说笑。
  贝特丽丝
  是的,殿
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架