《普希金诗选(上)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(上)- 第14部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  你严峻的目光能看透内心深处;
  你用劝解或者责备使心灵复苏;
  你的激励又点燃了高尚的憧憬;
  坚忍的毅力重新在我心中诞生;
  诽谤的声音不再使我感到屈辱;
  我已学会了蔑视;学会了憎恶。
  我何苦要白费唇舌去郑重评判
  高贵的奴才。头顶福星的蠢汉?
  何苦抨击那位哲学家?正是他
  从前堕落腐化;臭名传遍天涯;
  然而经过一番打扮;存心遮丑;
  他戒了酒;成了牌桌上的小偷(指赞。伊。托尔斯泰伯爵;普希金在基希尼奥夫听到传闻;似乎此人首先散布了他遭受鞭刑的谣言;因而予以讽刺。)。
  演说家鲁日尼科夫(指米。特。卡切诺夫斯基教授;他的有些文章署笔名〃鲁日尼基老人〃(鲁日尼基是莫斯科的地名)。);无名之辈;
  我不屑理睬;随他去枉然狂吠。
  有了你的友谊我足以感到自豪;
  何必计较小丑议论。笨伯造谣。
  贵夫人和拙劣批评家窃窃私语?
  何必剖析诽谤者流玩弄的心机?
  谢天谢地:我走过了黑暗的路;
  我的胸膛里充塞着早年的痛苦;
  惯于忧伤;我还清了命运的债;
  我将以坚毅的心灵把生活承载。
  唯一的愿望:请你和我在一起!
  我再也没有别的祈求烦扰上帝。
  难道不久就要分离;我的朋友?
  什么时候能手握着手情谊交流?
  什么时候能听到你亲切的询问?
  我将怎样拥抱你啊;我的友人!
  你在书斋长期思索;偶尔幻想;
  对浮浪的人群投以冷峻的目光。
  我要来;一定要来;我的隐士;
  和你共同回忆促膝畅叙的往事;
  青年人的晚会;预言未来的争辩;
  业已谢世的熟人们的生动言谈;
  我们阅读。评判。笑骂。论争;
  让那自由的希望之星重上天空(此处指1818年《致恰阿达耶夫》一诗的结尾。一八二一年这首诗发表时;这一行曾被书报审查机关删去。);
  我感到欣慰;不过;上帝保佑;
  请你务必把谢平(令人厌恶的彼得堡军官;普希金一八一九年《寄语戈尔恰科夫公爵》一诗曾予以嘲讽。)从家门口轰走。
  *  *  *
  谁见过那个地方?天然的丰饶(这首诗回顾了诗人一八二○年沿克里米亚海岸漫游及其在尤尔祖夫的生活印象。)
  〃〃谁见过那个地方?天然的丰饶。。。。。。〃〃使柞木林繁茂;使草地肥壮;
  那里的波浪爱抚着和平的海岸;
  激扬起水花儿;欢乐地喧响;
  那里的月桂树笼罩着丘陵山冈;
  郁郁不乐的雪花儿不敢光降。
  试问:什么人见过那美好边疆;
  我这无名囚徒爱过那个地方?
  金色的境界;埃尔温娜(诗中假想的人物。)的家乡;
  我的幻想展开双翅向你飞翔!
  我记得你靠近海岸的悬崖峭壁;
  我记得江河澄澈欢腾地流淌;
  记得树荫;喧声;峡谷风光旖旎;
  纯朴的鞑靼人家宁静而安详;
  一家老少辛勤操劳;互助互爱;
  接待远方来客又热情又豪爽。
  那里万物葱茏;满目喜人景象;
  鞑靼人的花园。城市和村庄;
  细碎的波纹上倒映着崇山峻岭;
  条条帆船消失在大海的远方;
  葡萄藤上悬挂着成串儿的琥珀;
  如茵草地鸣叫着游牧的牛羊。。。。。。
  航海者能够远眺密特里达特墓;
  辉映着沉沉西下的一线残阳。
  塌陷的坟冢上面喧闹着桃金娘;
  我能否透过密林再一次观赏;
  观赏山的穹窿;海的碧波闪光?
  观赏天空;像笑容一样明朗?
  能否平息生活风暴般的动荡?
  能不能重温往年的美妙景象?
  我能不能再次走进清爽的树荫;
  心在和谐的困倦中沉入梦乡?

  给普欣将军(帕维尔。谢尔盖耶维奇。普欣(1785-1865)在米。费。奥尔洛夫统辖的部队里任旅长;是基希尼奥夫幸福同盟的成员。)
    穿过硝烟。血泊。弹雨枪林;
    这就是你的道路;
  但是你;我们未来的基洛加(基洛加(1781-1841);西班牙将军;一八二○年参加了卡迪斯的起义。);
    能预见自己的归宿!
  身受奴役的人民将不再诅咒;
    要不了多少时候;
  你将把铁锤紧紧地握在手(普欣是共济会〃奥维德分会〃的创始人;铁锤是共济会的象征。共济会基希尼奥夫分会所追求的政治目标;照普希金的说法;导致了〃所有分会的覆灭〃。普希金也曾加入这个分会。不过;他对于并无远见卓识的普欣采取的是一种揶揄态度。这首赠诗也带有嘲弄色彩;比如;有意把普欣与西班牙的革命将军基洛加相提并论。);
    振臂高呼:自由!
  我赞美你;忠贞不渝的弟兄!
    共济会同人;可敬!
  啊;欢呼吧;昏暗的基希尼奥夫;
    你为之启蒙的城!
  *  *  *
  我即将沉默!。。。。。。但在忧伤的日子;
  〃〃我即将沉默!。。。。。。但在忧伤的日子。。。。。。〃〃如果琴弦能用乐曲回报我以相思;
  如果那些默默倾听我的少男少女;
  对我因爱情长久痛苦而感到新奇;
  如果你自己;也深深地受到激动;
  在静寂中反复吟诵我感伤的诗句;
  喜爱我的发自内心的热情的言语。。。。。。
  如果我被爱。。。。。。亲爱的朋友;请允许
  因为美丽的钟情少女圣洁的名字;
  使我临终的琴声充满激情和朝气!
  当死亡的梦永远笼罩着我的时候;
  请你在我的墓地低诉绵绵的情意:
  他是我的心上人;他应该感谢我
  给了他最后的灵感;让他把爱情讴歌。
  *  *  *
  我的朋友;我忘了过往岁月的足迹;
  〃〃我的朋友;我忘了过往岁月的足迹。。。。。。〃〃忘了我激流跳荡的青春时期;
  请不要问我什么已经不在人世;
  在忧伤与欢乐里我曾得到过什么;
    我爱谁;以及谁把我抛弃。
  且让我独自咀嚼破碎的喜悦;
  但你;天真的姑娘;是为幸福而生!
  要坚信幸福;捕捉疾飞的时刻:
  你的心充满生机;为友谊;为爱情;
    为亲吻的甜美和激动;
  你的心单纯;决不会理解沮丧;
  你稚气的良知像晴空一样明朗;
  你何苦要听枯燥乏味的故事;
    其中只有亢奋与颠狂?
  它必定会使你平静的心海起波澜;
  你会因此而流泪;你的心会颤动;
  无忧无虑会飞离你的轻信的心田;
  你对我的爱情。。。。。。可能感到惊恐。
  也许;永远。。。。。。不;我的爱;
  我唯恐失去这最后的欢乐;
  不要强求我作出危险的表白:
  今天我在爱;今天我快活。

  拿 破 仑(这首诗是普希金得知拿破仑于一八二一年五月五日在圣海伦岛去世的消息后;于六月十八日写的。)
    奇异的命运已告终结;
  伟大的人物明星殒灭;
  拿破仑的严酷时代;
  已经无可奈何地沉落。
  逝去了;胜利的骄子;
  遭受审判的执政者;
  他受到天下人的放逐;
  已是后代崛起的时刻。
  你用血泊染成的记忆;
  将久久地遍布于世界;
  赫赫英名庇护着你;
  安息在浩渺的烟波。。。。。。
  这陵墓何等宏伟壮阔!
  安置你遗骸的灵柩上;
  人民的憎恨已熄灭;
  而不朽之光却在闪烁。
  在屈辱的土地上空;
  你的鹰鹫飞翔了多久?
  多少王国相继沦陷;
  任霹雳残暴摧枯拉朽!
  听凭宿命力量的驱遣;
  战旗呼啸;灾祸横流;
  你把强权专制的重轭;
  压在大地子孙的肩头。
  当世界从奴役中觉醒;
  被希望的霞光照亮;
  高卢人用愤怒的巨手;
  推翻了腐朽的偶像;
  当国王的肮脏尸体(指被送上断头台的路易十六。一七九三年一月二十一日;他在巴黎的革命广场被处死。);
  横陈在暴动的广场;
  不可避免的伟大节日。。。。。。
  自由的节日大放光芒。。。。。。
  激怒的人民掀起风暴;
  你却预见到绝妙机会;
  不顾人民的崇高希望;
  你竟然蔑视整个人类。
  只相信毁灭性的幸福;
  你无畏的心如狂如醉;
  受了专制制度的诱惑;
  你迷恋玄虚幻灭的美。
  你安抚变革中的人民;
  平息他们幼稚的激狂;
  新生的自由变得哑然;
  突然丧失了它的力量;
  奴隶簇拥你踌躇满志;
  实现了你权力的欲望;
  你用桂叶缠绕起锁链;
  把民军们驱上了战场。
  法兰西虽然获得荣耀;
  却忘了她远大的抱负;
  只能用不自主的目光;
  望着她那辉煌的耻辱。
  你把剑带进盛大宴会;
  一切都向你拜倒欢呼;
  欧罗巴毁了;阴惨的梦
  在她的头顶上空飘浮。
  巨人扬起可耻的尊容;
  踏上了欧罗巴的前胸。
  蒂尔西特(东普鲁士的边境城市;一八○七年亚历山大一世联合普鲁士反对拿破仑失败之后;被迫承认了作为法兰西皇帝的拿破仑的权力;在这个城市签订了使俄罗斯人蒙受耻辱的条约。)!(罗斯人
  听到它已经不再惊恐)
  蒂尔西特使傲岸英雄
  最后一次域外扬名;
  和平乏味;安宁冷清;
  幸运儿的心又在激动。
  是谁蛊惑了你?狂人!
  谁竟使奇才目光短浅?
  你怎不理解罗斯人的心?
  徒然有胆略见识高远!
  未能预料熊熊的烈焰;
  你幻想我们罗斯人民
  又把天赐的和平企盼;
  待猜透我们为时已晚。。。。。。
  俄罗斯;惯战的女王;
  你把古老的权利记牢!
  熄灭;奥斯特利兹太阳(地名;在今捷克境内;一八○五年;拿破仑在这一地带取得了决定性的胜利;打败了俄奥联军。据记载;鲍罗金诺战役打响之前;天空出现了太阳;拿破仑向他的军队高声叫道:〃这是奥斯特利兹的太阳!〃)!
  伟大的莫斯科;燃烧!
  另一个时代已经到来;
  短暂的耻辱一笔勾销!
  决死战是我们的协定!
  俄罗斯;为莫斯科祈祷!
  他伸出了冻僵的双手;
  抓住自己铁的冠冕;
  他完了;他终于完了;
  目睹眼前无底的深渊。
  雪地上到处都是血迹;
  欧洲的民军匆匆逃窜;
  融雪宣告他们的覆灭;
  敌人的踪迹随即消散。
  天下沸腾;狂飙漫卷;
  欧罗巴挣脱了锁链;
  万民的诅咒飞向暴君;
  讨伐的吼声雷鸣一般。
  巨人看见了复仇女神;
  看见人民在挥舞铁拳:
  暴君啊;重重的屈辱;
  都要如数地找你清算!
  他往日的贪得无厌;
  以及出奇制胜的凶残;
  换来流放的心情苦闷
  和异国天空下的孤单。
  寻访囚徒的炎热小岛;
  将有来自北方的帆船;
  游人会在一处岩壁
  刻下宽容和解的语言。
  在这里极目远望海浪;
  囚徒曾想起刀剑齐鸣;
  想起北国冰冻的恐慌(指俄罗斯一八一二年的严冬。);
  想起他的法兰西天空;
  他在荒岛上有时忘了
  王位。后世以及战争;
  独自;独自想着爱子;
  心里感到凄楚。沉痛。
  如今什么人心胸褊狭;
  甘愿承受可耻的骂名;
  才会发出轻率的谴责;
  去惊扰他废黜的亡灵!
  啊;他为俄罗斯人民
  指出了崇高的使命;
  给世界以永恒的自由;
  是他放逐生涯的遗赠。
  *  *  *
  忠贞的希腊女子!不要哭;。。。。。。他已经英勇牺牲;(这首诗的创作可能和某一具体事件有关;但诗人以概括的笔法讴歌了希腊人民反抗土耳其压迫者的英勇斗争精神。)
  〃〃忠贞的希腊女子!不要哭;。。。。。。他已经英勇牺牲。。。。。。〃〃  是敌人的铅弹射穿了他的心胸。
  不要哭。。。。。。在初次战斗的前夕难道不是你自己
    为他指出了这血染的光荣途程?
    那时候;预感到生离死别的沉痛;
    丈夫向你伸出手臂;神色庄重;
    含着热泪为自己的幼子祝福安宁;
    但一面黑旗喧响着把自由呼唤;
    和阿里斯托吉顿(一雅典青年;公元前六世纪;他和兄弟一起用桃金娘叶包裹的短剑刺死了暴君希巴克斯。)一样;用桃金娘绿叶缠饶利剑;
  他投入战斗;奋勇冲锋。。。。。。是的;他已经牺牲;
    但伟大而神圣的事业已经完成。

  致 奥 维 德
  
    奥维德;我住在平静的海岸附近;
  当年;你把祖邦受到驱逐的众神
  带到这里;你把骨灰留在这里;
  你凄凉的悲泣为此地赢得声誉。
  你那七弦琴温柔的声音至今不衰;
  你的故事家喻户晓流传在这一带。
  你生动的文笔刻入了我的想象;
  诗人身遭囚禁;荒野阴沉凄凉;
  风雪司空见惯;天空云遮
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架