《普希金诗选(上)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(上)- 第16部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  〃致雅。尼。托尔斯泰函摘抄〃
  致雅。尼。托尔斯泰(这首诗是一八二二年九月二十六日普希金从基希尼奥夫给雅科夫。托尔斯泰的信的一部分。在这样几行的下面:〃你;我的所有的同学。转瞬即逝的青春时代的转瞬即去的朋友之一;你还记起了我。。。。。。两年六个月了;我得不到他们的任何消息;谁也没有一行字;一句话。。。。。。〃雅。托尔斯泰是政治性的秘密团体〃绿灯社〃创始人之一。)函摘抄
    你还燃烧吗;我们的明灯(指〃绿灯社〃。);
  宴会和彻夜不眠的伴侣?
  你还沸腾吗;金灿灿的酒盅;
  在愉快的爱说俏皮话者手里?
  欢乐之友;维纳斯和诗的友人;
  你们是不是还一如当年?
  醉酒的时刻;爱情的良辰;
  是否一如既往;应着闲散。
  慵懒和自由的召唤飞临?
  在寂寞的流放中;我的心
  无时不燃烧着贪婪的热望;
  在回忆中飞往你们的身旁;
  我想象着;我看到了你们:
  瞧;就是它;那好客的地方;
  爱情和自由的缪斯栖留之乡;
  在那里;我们曾以彼此的誓盟
  同这一切结下了永久的联系;
  在那里;我们体会到友谊的幸福;
  在那里;头戴椭圆帽;平坐平起;
  我们围着圆桌;亲切和睦;
  在那里;我们可为所欲为
  喝不同的酒。说想说的话;
  交换趣闻;唱顽童的歌;
  美酒。戏谑。一个火花
  就燃着了我们的辩论之火。
  忠贞的诗人啊;我的耳边
  你们那迷人的话又在回荡。。。。。。
  请你们给我斟杯彗星酒(一八一一年(出现彗星之年)出产的一种香槟酒;以其独特的高质量著称。);
  卡尔梅克(此处指端盘子的童仆。按照传统习惯;凡在座的人有谁〃吐出〃〃庸俗的话〃时;这童仆就给他倒酒;并且说〃祝您健康〃。但据托尔斯泰回忆;这种事普希金从未遇到过。);你来祝我健康!

  寄语书刊检查官(这首诗是写给彼得堡检查官A。C。比鲁科夫的;他是当时最胆小和蠢笨的检查官之一;普希金的大部分作品都经过他的审查。)
  
    缪斯的阴郁的监守;我长期的压制者;
  今天我可是想跟你把事理扯一扯。
  不要怕:我不想受邪念的诱惑;
  对书刊检查机关随意指责;
  伦敦所需要的;对莫斯科为时尚早。
  我们有些什么样的作家;我知道;
  检查机关的迫害不会使他们把信念放弃;
  在你面前他们纯洁的心正确无疑。
  首先;我要向你坦白承认;
  我常常对你的命运产生怜悯:
  对人间不可思议的东西你最善于解说;
  你是赫沃斯托夫。布宁娜(A。П。布宁娜:〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃的荣誉成员;一位平庸的女诗人。)唯一的读者;
  为了挑剔毛病;你永远得去仔细研究;
  这篇散文不高明;那首诗歌荒谬。
  真糟糕;俄罗斯文人们会受怕担惊:
  有的要把法文小说译成英文;
  有的要写颂歌;汗流浃背;气喘吁吁;
  有的要开开玩笑;给我们写一出悲剧。。。。。。
  这都与我们无关;可你得去读;去发怒;
  去打呵欠;瞌睡一百次。。。。。。尔后签署。
  可见;检查官是个苦差使;他有时
  也想读点什么以清新一下脑子;
  卢梭。伏尔泰。布丰(布丰(1707-1788);法国博物学家;作家;以关于自然史的著作闻名;以〃风格即人〃的理论传世。)。杰尔查文。卡拉姆津
  吸引着他;可他必须浪费光阴
  去看某个撒谎家的狂想新编。。。。。。
  歌唱树林和田野的悠闲;
  要是读得失去连贯;还得从头去找;
  或者从空泛的杂志上勾掉
  那些粗鲁的嘲笑和下流的语言。。。。。。
  文雅的讽刺家们的奇想的贡献。
  但检查官也是公民;他的职位神圣:
  他应当有头脑;正直而开明;
  他一向虔诚地敬重祭坛和王位;
  但不压制言论;也能容忍智慧。
  他恪守平静。礼仪和风俗;
  自己从不违犯法定的规章和制度;
  他热爱祖国;对法律忠诚;
  善于担负起自己的责任;
  对有益的真理的追求他不挡道;
  也不干预活跃的诗歌的腾跳。
  他与作家为友;在显贵面前也不畏惧;
  他明达。坚强。自然。主持正义。
  而你;蠢材和懦夫;对我们干了什么?
  哪儿该动脑子思索;你却茫然地望着;
  你乱涂乱改;对我们的意思没有领会;
  你凭着古怪的想象称白为黑;
  称讽刺为诬蔑;称诗为淫乱;
  称库尼曾(亚历山大。彼得罗维奇。库尼曾(1783-1840);普希金在皇村学校时的老师;富有热爱自由的思想;他对当时的进步诗人有过很大的影响。)为马拉(马拉(1743—1793);十八世纪末法国革命领导人之一;学者和政论家。);称真理之声为造反。
  你决定了就得照办;恳求也无济于事。
  你说;你不感到可耻;在神圣的俄罗斯;
  由于你;我们至今看不到书籍?
  假如有一天人们要论一论事理;
  那么;由于爱惜理智和俄罗斯的荣誉;
  国君会亲自下令印书而不经过你(指亚历山大一世特许卡拉姆津的《俄国史》不经审查而出版。)。
  过去也给我们留传下一些诗篇:
  叙事诗。八行诗。颂歌。哀歌。联句。寓言;
  这都是些闲暇和爱情的天真的憧憬;
  霎那间绽开的想象之花的留影。
  野蛮人啊!我们这些主宰俄国诗琴的歌手;
  哪一个不诅咒你的致命的斧头?
  你像讨厌的太监在缪斯中间游荡;
  无论趣味。炽烈的感情。智慧的闪光;
  无论华筵歌手(系指叶。巴拉登斯基;即一八二一年出版的长诗《华筵》的作者。)的文体多么高雅。简明。。。。。。
  都不能感动你这颗冷酷的心。
  你对一切都投以睥睨和不信任的目光。
  你怀疑一切;看到随处都有毒物包藏。
  你最好停下那丝毫得不到赞赏的劳动:
  诗坛不是寺院;也不是可悲的后宫;
  说真的;无论多么高明的马医
  也从未压下过珀伽索斯过旺的火气。
  你怕什么呢?相信我吧;谁要是
  嘲笑法律。政府或者风习以自娱;
  他绝不会让自己受到你的处分;
  他不会为你所知;我们了解原因。。。。。。
  他的手稿不但没有沉没于忘川;
  而且无须你的签发就在世上流传。
  巴尔科夫的诙谐诗(指十八世纪诗人兼翻译家伊。谢。巴尔科夫的淫秽作品;它们曾以手抄本的形式广泛流传。)没有送给你看;
  拉吉舍夫;奴隶制之敌;回避了检查官;
  就连普希金的诗(诗人指自己的政治诗和嘲讽短诗。)也从来没有出版;
  有什么必要呢?人们照样将它们传看。
  但是你固执己见;在我们这极富智慧的时代;
  沙里科夫几乎成为一个祸害。
  你为什么要无缘无故地折磨我们和你自己?
  你说吧;你是否读过叶卡捷琳娜的训示(系一七六七年叶卡捷琳娜二世召集的新的国家法律制订委员会的指南;它充满自由主义精神;但是没有任何实际影响。普希金在《简评十八世纪俄国史》中把它直接叫做〃虚伪的东西〃。他对书刊检查官提起它;纯粹出于策略上的需要:做出一种姿态;仿佛真的接受它。)?
  去读一读;弄弄明白;你会从中明确看到
  自己的职责和权利;而走上另一条道。
  在女皇的眼里;一个杰出的讽刺作家(指杰。伊。冯维辛。)
  应该在民间喜剧里将愚昧鞭鞑;
  虽然在这宫廷蠢材的狭隘头脑中;
  竟然把库杰伊金(冯维辛的喜剧《纨少年》中的人物。)拿来与基督等同。
  权贵们的灾星杰尔查文(杰尔查文创作了许多抨击上流名人的讽刺性和揭露性的诗(《权贵》。《给统治者和法官》等等)。);用威严的竖琴;
  揭露他们的桀骜不驯的偶像;
  赫姆尼采尔(伊。伊。赫姆尼采尔(1745-1784);俄国诗人;主要写寓言;抨击贪官。显贵。)含着笑讲述着真理;
  杜申卡的挚友(指长诗《杜申卡》的作者伊。费。波格丹诺维奇。语义双关地打趣;
  有时还让库普律斯没有遮掩地出现。。。。。。
  他们谁也没有受到检查官的刁难。
  你有点皱眉了;你坦白说吧;如果在今天
  他们可不能如此容易地与你周旋?
  这是谁的罪呢?有榜样在前:
  亚历山大时代的美好开端(亚历山大一世执政初期有自由主义倾向;具体地说;当时曾出版过一些书;后来书刊检查机构又严格禁止再版。)。
  你去打听吧;那时候都印行过什么书。
  在智慧的领域里;我们不能让步。
  对往昔(指保罗一世执政时期。一七九七年;保罗禁止使用十三个他认为有革命含义的词;其中包括〃祖国〃;规定用〃国家〃这个词去取而代之。)的愚蠢我们理应感到害羞;
  难道我们还要回到那些年头;
  让人们谁也不敢叫一声〃祖国〃;
  无论人或书刊都在奴役中过活?
  不;不!俄罗斯不能再承受愚昧的重担;
  那祸国殃民的时代已经一去不返。
  既然卡拉姆津获得了光荣的桂冠;
  那绝不会是蠢材当上了检查官。。。。。。
  改一改吧:变聪明些;别跟我们为难。
  你会说:〃这都对;我不再和您争辩:
  但是检查官哪能凭良心去作判断?
  有时是那个;有时是这个;我应当放他过关。
  自然;您觉得可笑。。。。。。而我有时却会哭;
  一面读一面划十字;碰运气地胡抹乱涂。。。。。。
  一切都有个时尚。爱好;比如说;往昔
  我们对边沁(边沁(1748-1832);英国哲学家。经济学家。法学家。)。卢梭。伏尔泰都极敬佩;
  可现在;连米洛也落进我们的网里(这句诗大致引自克雷洛夫的寓言《预言》。)。
  我是个可怜的人;而且还有妻子和儿女。。。。。。〃
  妻子和儿女是个大祸根;朋友;请相信:
  我们的一切恶行都是由于他们造成。
  可是无可奈何;好了;如果你无法
  越快越好。小心翼翼地滚回家;
  如果沙皇还需要你为他服务;
  至少你要给自己找个聪明的秘书(一八二○年新译再版的18世纪法国历史学家;神父米洛的《通史》受到检查官的严重歪曲。)。
  *  *  *
  令人心醉的往日的亲人;
  〃〃令人心醉的往日的亲人。。。。。。〃〃编造戏谑和悲惨故事的友伴;
  我在自己人生的初春结识了你;
  那时候充满了最初的欢乐和梦幻。
  我等着你;在幽静的傍晚
  你;快活的老妇(这里的〃快活的老妇〃的形象;体现着普希金最初的诗才;他显然把他的奶娘阿琳娜。罗季翁诺夫娜和他的外婆马利亚。阿列克谢耶夫娜。汉尼拔结合在一起了;因为后者教会了他读写俄文;喜欢给他讲古代和祖先的故事。);来到面前;
  穿着短袄;戴着大眼镜;
  拿着好玩的响铃铛;坐在我旁边。
  你一面摇着摇篮;一面为迷住
  我幼年的听觉而低声唱歌;
  并在襁褓中留下了芦笛;
  这芦笛也受到了你的迷惑。
  幼年逝去了;宛如缥缈的梦。
  你爱过这无忧无虑的少年;
  在庄重的缪斯中;他只把你思念;
  而你也悄悄地去探望他的容颜;
  难道这就是你的形象;你的穿戴?
  你多么可亲;你又变得多快!
  你的微笑里燃烧着怎样的火焰!
  亲切的目光闪出何等炽热的光彩!
  外衣就像是不驯的波澜;
  微微遮盖着你轻盈的身躯;
  你满头鬈发;戴着花冠;
  芳香四溢;多么富有魅力;
  在黄珍珠项链下;你白皙的胸脯
  泛着红润;在微微颤栗。。。。。。

  给 阿 捷 里(这首诗系写给亚。里。和阿。安。达维多夫夫妇的女儿阿捷里。亚历山德罗夫娜的;普希金在卡敏卡遇见她的时候;她十二岁。)
    玩儿吧;阿捷里;
  管它什么忧郁;
  卡里忒斯和列丽(按照当时的错误观念;此系古斯拉夫的爱神。实际上只不过是歌中的一个重唱词而已。)
  把花冠赐给你;
  而且还轻摇过
  你的摇篮;
  静谧而明媚啊。。。。。。
  你的春天;
  你来到人世
  就是为了享乐;
  这欢欣的时刻
  切莫;切莫放过!
  把少年的岁月
  都献给爱情;
  爱吧;阿捷里;
  在世界的嘈杂声中
  爱我的芦笛。

  囚  徒(普希金在自己的日记中这样记载着一八二一年参观监狱的情况:〃在基希尼奥夫监狱庭院里;喂养着一只禁锢的雏鹰。〃)
    我坐在铁栅里阴湿的牢房中;
  窗前;一只不自由的年幼的鹰。。。。。。
  我的忧伤的伙伴;一边展翅;
  一边把血淋淋的东西啄食。
  它啄啄停停;又望望窗外;
  仿佛它跟我想到了一块。
  它用目光和叫声呼唤着我;
  〃我们飞走吧!〃它想对我说。
  
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架