《来自河口》

下载本书

添加书签

来自河口- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    “不止那些。我在想我们是不是该这样做。” 
    “记住我们正在做对我们的世界很有益的事情。” 
    “有多少科学家几世纪来都这样说过,我不知道,是在他们匆匆忙忙地奔向前途毁灭的时候?” 
    他对着她宽容地笑了。现在什么也不能动摇他的信心。“艾莎,你大夸大了这里的危险!” 
    “是吗?”她轻轻地说道。在她背对着森林而站的远处,落日把山顶映照得血红血红的。“我不知道。但是我想也许在你当初要求我帮助的时候,我本应该拒绝你。我应该呆在我过去的那个地方——在总部的图书馆里踏踏实实、平平安安地工作,一直到我退休!” 
    “在你在这个领域的那些日子,你曾是协会培养出的最优秀的语言老师之一。你的技能还和从前一样敏锐,我需要它们。” 
    “我不知道我是否需要这种对我的伦理观的攻击。 
    对她的犹豫感到不耐烦了,他说,“我能做到,艾莎,我知道我能!” 
    “傲慢自大,老朋友,”她忧郁地说,“职业性冒险,我想。” 
    但是她没有再争论下去,走进屋里。 
    他设计的试验并不是一个新的想法,事实上,早期的理论型异族语言学家象埃尔金和瓦斯顿在几个世纪前就已经探讨过了。把一个人类的孩子和一个外族孩子一起抚养长大,她的脑子里一开始就会有另一个人的语言,再加上她的母语。这是一个机会,用来联系两种语言,不需要用语言老师通常运用来从混乱中塑造理解的方法:程序、药物和移植片。这个理论在很久以前就已经周密地设计出了,但是一直到现在机会和决心还没有把它们呈现出来。 
    
    他有了一个机会,可以把人类的生命从一个残暴的敌人手中拯救出来,同时又可以拓展知识的边界。很难说清哪个更具诱惑力。 
    “靠牺牲两个无辜的孩子来拯救生命,你是指?”欧娜·艾鲁恩德打断了这个老人的叙述。 
    他从他一直盯着池塘的窗户边僵硬的转过身来。太阳光现在已经投射在水面上,还没有飞往南方的渔鸟又来了,在毫无疑心的鲤鱼身上实施它们的诡计。也许,他突然顿悟似地想道,他把他余生的精力都花在这些鱼上恰恰是因为它们没有声音。 
    没有必要解释了;她和他一样清楚这一点:人类的孩子天生就有一种对语言、对任何语言的样板。人类的小孩很快,很容易地学会第二、第三,甚至第四门语言,而他们的父母还在为第二语言的语法绞尽脑汁。但是还有更多,在人类历史上出现过很多次的。不同民族因为偶然相遇,或者在共同的劳役中相遇。他们靠彼此的语言很难互相理解。混杂语言产生了:奇怪的,没有文法的混合,来源于这里或那里的片言只语,能够帮助成年人在日常的生活和共同工作中进行交流。 
    
    下一步必须由第二代人来完成,这些孩子发明了克里奥耳语言。这是在他们的父母所说的两种语言之间的相交处产生的一种名副其实新型语言的雏形,他们做这一切很容易,很有强迫力而且相当出色。语言怎样产生的奥秘被解开了:孩子是它们的发明者,孩子们在岩洞里,在炊火边说出了最初的那些单词。 
    “你必须和我一起马上回到总部,”欧娜·艾鲁恩德说。 
    “我不再出门旅行了。” 
    “但是,我坚持这样。有太多的东西正处在危险当中。”她站起来,从窗户忧郁地看着闪着微光的池塘,上面纷飞的昆虫织成一张模糊的网,一只偶尔飞来的青绿色的翠鸟划过阴影。“到底是什么激发你隐退到这个潮湿的岛上?” 
    “孤独和鬼魂,”老人说,“这个河湾曾经是一个伟大民族生存和消亡的血脉。它给我慰藉,让我记住人类的梦想在时间的潮流中是如何的不堪一击。” 
    “而且有时,如何的没有原则?”她暗示道。 
    他摇了摇头。“也许我们应该永远不让科学家不受监督地玩耍他们的玩具。” 
    首脑皱了皱眉头,似乎她想辩论这个观点,然后重新考虑后决定不这样做。“好吧——继续!” 
    在他上次到这里来时,艾莎就给这幢石屋起了个名字。那个为他们做饭和打扫清洁的聋老人把它刻下来,悬挂在门上:曼哈顿。 
    苍鹭在走上门廓的台阶时停下来,看着它。融化的雪水从倾斜的屋顶上滴下来,风在他身后的松林中发出轻轻的飒飒声。不远处,在空地上,在他作为总部首脑时属于他的汽车——在那些动荡不安的日子里是一件奢移品,其他人还无权享有——发动了,开进隐蔽处。艾莎看着他,表情很严肃。 
    “一个奇怪的选择,”他说道,“我本来会选择一些和山有关的事情来做,或者树林,也许。” 
    “你不承认这之间也有关系吗?” 
    他皱了下眉。“我似乎记得有关买下一座岛的事情——不是吗?那不对吗?” 
    艾莎高声地笑道,“你看了错误的历史,我的朋友!” 
    他们一起走进去时,他对着她笑了。“他们怎么样?” 
    “你自己看吧。” 
    三年来,他把他的时间花在他在总部的职责和孩子们的隐蔽处上面,但是他的心越来越紧地被拴在石屋上。在日内瓦,会谈是关于失去的殖民地和被毁的城市,还有战争越来越近地威胁到了地球本身。一种恐惧感一天天地逼近,一场大灾难正等着在他们最没有预料到它的时候把他们全部吞没,这种感觉消耗了他的精力。他发现自己经常回头担心地看看阴影处,被什么声音吓一大跳,怀疑陌生人,一直到他的勇气被磨掉,他也无法工作了。他担心甚至是否有时间来完成这个语言计划,更不用说从中获得什么益处了。但是在这片森林里,他能充满信心,梦想着未来,似乎他和他的小受实验者一样年轻,生活在一个和平的世界里。 
    
    他在日内瓦时,从没说起过孩子们或这幢石屋,让协会的长官们相信在他离开时,他是在忙着写他的回忆录。在揭示计划的那一天到来时,他预料到他们会对他的保密很不高兴,但是到那时结果会证明他这样做是很有道理的。 
    艾莎带他到了设备良好的游戏室,在那里这两个蹒跚学步的孩子,现在将近三岁了,就在相互的陪伴下度过了大部分的时光。他从单向玻璃看进去,看着他们;他们被互相吸引,一个金色卷毛的脑袋和一个深银灰色的脑袋凑在一块儿。隐藏的语筒捕捉到一连串持续的婴儿咿呀学语的声音;与此同时计算机记录下来并且分析原始——话语,为了后来的重放和加强。 
    
    理想地说,他本来要让孩子和所有其它的人类接触隔离,但是艾莎不允许那样。“人类的孩子会失去她的人性,”她争论道,“我们的文化是靠传达的,不是靠遗传的。我们教我们的孩子长成一个人!”无论如何,在完全没有模式的条件下产生的语言有一个缺点:即使它能起作用,它后来和现存语言相互联系的基本问题会仍然存在。 
    他听着孩子的声音从扬声器里传出来,婴儿话语的和谐悦耳、有升有降的声音。他努力用他有经验的耳朵捕捉语调的变化,到现在应该出现的重音和连音的方式,在指定意思时作出暗示。他们好象玩得很开心,他们显然也很健康——艾莎保证了这一点。如果说有什么区别的话,他们的身体发育似乎被隔离促进了,丝毫没有受到阻碍。 
    他毫无根据地想知道这是否是所有为人父母者在看着他们的孩子玩耍时的感觉:一种骄傲,畏惧和无助的复杂心情。这个维拉提克塞孩子很漂亮,但在他看来小凯利似乎能和他媲美。现在她转过脸笑了,也许是因为提’比阿克说了什么。但是他觉得她似乎隔着这堵玻璃感觉到他的出现,本能地他也还以微笑,尽管她不可能看见他。他的心突然奇特地发痛,一种他不知道由何原因而起的悲伤短暂地触痛了他。 
    
    他把这些感觉甩开,思绪又回到了计划中。这些孩子并没有完全和成人的接触隔断,只是语言交流有所限制而已。他的目的是想培养这两个讲话者能够很容易地在他们的母语和他希望他们能够在他们之间的这个缓冲地带创造出的克里奥耳语言之间来回移动。如果这个理论是正确的,结果会证明新的语言和两种母语中的任何一种一样丰富和充满了精巧之处,它也会为人类和维拉提克塞人之间的交流提供线索,这也是极其需要的。 
    
    在这个计划开始时,他就对在总部他手下两名富有才干的人员——一个年纪大一点的男士和一个年轻的女士——委以信任,他们和他一起来到石屋。这两个孩子在吃饭或洗澡时,分别由他们的成年管理员带走,用他们出生时的语言和他们说话。至少,他不得不假定提’比阿克是这样的,因为和维拉提克塞随从的交流仍然不存在。 
    在他面前,他通过单向玻璃看着,看见了他敢梦想到的奇迹在一天一天地实现。那为什么,他不感到更加振奋?今天是从哪里冒出这种突然的、沉重的孤独感? 
    “我们先去检查一下观察记录呢,还是你想听听分析仪器迄今为止分理过的语言样本?”艾莎问道。 
    他差点忘了她的存在,很高兴把注意力转移到选择上来。每次他来访,他都会检查进展情况,提一些劝告,但是一般会把每天的活动留给能干的艾莎来安排,这个任务她完成得很出色。 
    “样本,当然!”他在她前面大踏步走进了房子后部的一个小房间,他把它作为他的书房。艾莎为他把磁盘塞进计算机。分析仪器分析了它在他们的谈话中识别出来的词素,而且还对这些组合指定了可能的含义。他坐在桌子后面一把舒适的椅子上听,在他仔细考虑计算机由来解释它们的暂定的英语拼法时,让自己熟悉这些声音。他很惊讶的是分析仪器能够很确信地辨别的词是如此的少;不知怎么地他期望到目前为止应该能更多一些。 
    
    当然,凯利和提’比阿克发出的咿呀之语的很大部分还仍然是婴儿的胡言乱语;他也知道能期望蹒跚学步的孩子说些什么,这两个孩子也几乎没什么不同的。象这样的一个计划需要耐心和时间。他一直工作到他的肚子抱怨晚饭时间到了。 
    他正要离开书房时,年轻的女职员来找他。 
    “什么事?贝尔吉特。” 
    “那个维拉提克塞人失踪了,老师,”她说,“我们需要他现在带提’比阿克离开游戏室。孩子们都饿了,需要喂他们东西吃。” 
    “也许麦诺罗知道他在哪里?’那个年纪大一点的语言老师似乎已经从朋友态度对待这个外族人了,一种苍鹭赞同但是不可能这样做的行为。 
    “我也找不到麦诺罗了。” 
    “你检查过外屋吗?”艾莎问道。这个外族人在他的任务完成后,从来不和其他职员交往,一个人住在房屋外面。 
    “也是空的。但是以前他从来没有失踪过!他总是把提’比阿克照顾得很好。” 
    “那么,让我们仔细想想。噢,今天的天气很暖和,也许他去散步了?” 
    “也许他回到维拉提克塞的家了!”艾莎说。 
    他看了她一眼,看见她只是半开玩笑。没有人能真正肯定这个维拉提克塞人是否赞同他们正在这里尝试做的事情,或者即使他明白。他记起了他对这个人最初的怀疑,还有艾莎对为了实施这个计划如何找到提’比阿克的方式感到的不安。也许她是对的,这个外族人厌倦了作为一个还算得上是的人质,已经逃跑了?但是为什么把和他一个种族的小孩子留在敌人手里?这讲不通。至少,他修正道,如果他属于人类的话,这讲不通。对这个计划来说,这会造成惨重的损失;他们需要这个成年的维拉提克塞人来教这个男孩子他自己的语言,否则所有的努力都会功亏一篑。 
    
    他下令搜查房子周围的区域和附近的森林。随着春天的临近一白天慢慢变长了。但是在这儿靠北的地方,夜幕仍然早早降临,只剩下一点点依稀的日光。在一堆已经融比的雪水中,他们找到了麦诺罗血泊中的尸体,他本来可能有一天会继任苍鹭成为总部的首脑。他看起来似乎是被狼群袭击了,但是没有狼会扯掉人的双手。 
    “他为什么被杀了?”贝尔吉特恸哭道。“麦诺罗从来就对那个维拉提克塞人很友好。他对我们大家更象是一个父亲,而不是同事。” 
    他们只好等到天亮再寻找踪迹。晚上没有再下雪,但是他们再也没能找到什么足迹;这个维拉提克塞人就这样不留痕迹地消失了。他们唯一知道的就是这个外族人随身带走了他很少的生活用品
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架