《羔羊》

下载本书

添加书签

羔羊- 第138部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    大霍普金斯没有立刻放下赌注,也不关心那颗滴溜转的象牙小球,他甚至没去瞄一眼红色与黑色,还有代表着彻底完结的绿色沟槽。他向该轮盘赌档的管理员要了一份记录卡,上面密密麻麻,清清楚楚地记录着在前六个小时内的轮盘运转情况——很多自诩清醒理智的人都在信誓旦旦说,那只象牙小球最终落在那里,和前面的结果不会有哪怕一丝一毫的关系。那张看起来就像是只欲望漩涡的轮盘,和它数以万计的同胞兄弟那样,无论是转动的速度,还是带字的沟槽,或是其他隐藏于光鲜表面下的细小机械都在第一次使用前经过了数十道检验与测试,在使用后,每二十四小时都会有专业人士来进行调整与修缮,保证每个构件都能乖顺听话,而拨动轮盘与投出小球的手又总是那么阴险而神秘莫测——它们可能真的拥有规律这种东西,但你永远都别想看到或是抓到。

    霍普金斯将记录卡侧过来,给两个男孩看,第一组数字,也就是一到十二出现的机会明显低于后两组,霍普金斯拿起一叠红色的筹码,就像是给小孩子们分饼干那样,把它们一块块地分布在他看中的数字上。

    凯瑟琳的手指在金色与白色的筹码上移动,撒沙察觉到身边的人都在紧张——一万元一份的投注不是没有,但也绝对不多见。

    “看看我的运气。”凯瑟琳说,她用指尖推出两个金色筹码,然后继续用指尖指着两个数字。侍者看了一眼霍普金斯,用小“拖把”(他们这样称呼用来调拨筹码或现金的杆子)把两只筹码推到了位。

    庄家举起手,示意新局开始,他以逆时针的方向转动了轮盘,然后顺时针方向扔出原先夹在小指与无名指间的小球。

    象牙小球在飞速转动的轮盘里滴滴答答地跳跃着前进,轮盘转动的速度逐渐慢了下来,小球跳跃的幅度随之下降,凯瑟琳从侍者端来的盘子里拿起一杯香槟,看似漫不经心地喝着。

    “她的牙齿在颤抖,”别西卜靠过来,拉了拉撒沙的小手指:“你觉得她是什么时候变得清醒的?”

    “她一直就是清醒的,”撒沙说,他放下肩膀,别西卜的脑袋滑了下去:“我给她的是镇静剂不是催眠剂。”他犹豫了一会:“我想她是有一点把握的。”

    “不止一点,”别西卜说:“她赢了。两个数字,她都投中了。”

    人们发出低沉的,一波小小的欢呼声,金色的筹码被推向凯瑟琳。两名英俊的侍者为她端来了新的香槟,用男中音与男低音歌唱家的声音与调子为她喝彩,听起来颇为真心实意。

    霍普金斯定下的几个数字里,有些没有中,有些中了,中了的部分大于没中的部分,所以说,他还是赢了,但因为有着凯瑟琳的关系,他没能得到太多注意。

    凯瑟琳转过身,向撒沙招了招手。

    撒沙抓着别西卜,就像男孩抓着他的大泰迪熊那样向凯瑟琳走了过去。

    “这给你们。”凯瑟琳说,她抓起两个金色的筹码,塞给撒沙一个,别西卜一个。而后急匆匆地转过头去,拿起一叠乳白色的筹码。

    她和霍普金斯一起玩了十来次,赢了绝大部分,到了最后,他们面前的筹码数量与入局时相差无几,但其中的二分之一都变成了金色。人们都在跟着他们下注。

    凯瑟琳站了起来,她从自己的那堆里拨出十枚金色筹码与数量肯定多于之前的乳白色筹码,剩余的筹码被她丢进她的软羊皮小手袋里。

    在经过撒沙的时候,她停下脚步,从手袋里抓出一把筹码(里面有好几枚都是金色的),塞进两个男孩的外套口袋里。

    “我以为她不喜欢我们赌博,或是说,赌博。”别西卜在她走开后,低声说。

    “她是不喜欢赌博,”撒沙说:“但她乐于在任何一方面击败我父亲。”

    “还有讨你的欢心。”

    别西卜感叹道,随即他挨了一拳。

    

Beholder(巨眼怪) 第一百七十七章 伊万(4)

    霍普金斯站起来,带着凯瑟琳一起往双骰赌台移动的时候,很多人都随之站了起来,紧紧地跟着他们。

    他们有男有女,有老有少,唯一可称得上相似的地方就是那种沉醉而狂热的神态,他们摩肩擦踵,交头接耳,谈论着新朋友难以令人置信的好运气。有人坚持自己曾不止一次地在大赌场为了酬谢那些一掷千金的贵宾所举行的奢侈晚宴上看到过这个人,而有些人则觉得自己是在某本杂志上看到这张面孔的——他们认为他是个工程师,或是一个数学家,也有人认为这个灰白色头发的幸运儿只是在作弊,但暂时还没被发觉。

    双骰赌台最多只能站上八位赌客,霍普金斯选择的那张比较空,但也只剩下了五个位置,而且只有两个并排,其中一个还位于弯钩(即站在桌角),不过霍普金斯并不在意这个,他站在那儿,示意庄家为他投下赌注:“一千,一份不通过注。”

    这次的掷手(轮到投掷骰子的赌客)是个丰满的中年女性,她肥胖的手指上带着一枚钻石戒指,上面的钻石看上去比骰子小不了多少:“您会感到懊悔的,先生。”她从发骰员用鞭子(推动骰子的小杆子)推过来的几组骰子里精心挑选了一对:“五千,一份通往注。”

    所有桌边的赌客都投下了自己的赌注,新加入的客人毫不犹豫地站在了霍普金斯的一方,站在两个庄家中间的监督员左右看看,确定没人追加赌注之后微微地点了点头,发骰员作出手势,示意投掷手可以投掷骰子了。

    中年女性做了一个深呼吸,她的脸因为紧张而显得有点狰狞。并且情不自禁地嘟起了描绘成紫红色的嘴唇,她死死地抓着骰子,手臂横在胸前,在吐气的同时她猛地把它们投掷了出去。

    她的力气不小,两颗骰子一路砰砰蹦蹦地跳过绿色台面,掀翻了一叠筹码,力道十足地撞上了赌台彼端的内壁。

    骰子的活跃程度远远逊色于轮盘上的象牙小球,它们没多久就停下来了,庄家低头看了看,一个一。一个二,“垃圾点。”他清晰地宣布道,投掷手看了看自己的双手。脸颊连同额头的肌肉一起猛烈地抖动起来,她喘着气,满眼痛楚地看着那两枚红色筹码被扫进庄家的势力范围内。

    赌台两端的庄家动作一致地开始拨动赌台上的筹码,他们中间的监督员紧盯着他们的一举一动,发骰员回收了两枚骰子。重复了一次前面的程序,她挑了一对,第二次投掷的时候她放轻了动作,出现了七,“下台点。”庄家宣布道,运气欠佳的投掷手心不甘情不愿地往逆时针方向退了两步。让出了她的宝座。“真可惜,”站在撒沙身边的男人说道:“如果她第一次投出的是这个数字——那可就真是太妙了。”不但能够通过,还是双倍返还。

    “下一位。先生?”个子瘦小的男人摇了摇头,于是按着顺时针方向,紧挨着他的下一位赌客立刻补了上来,他表现的非常紧张,在挑选骰子的时候把它们拨弄的到处都是:“两千。通过注。”

    这次霍普金斯没有投下筹码。一些人犹豫着,但还是投下了不通过注或是通过注。

    过度紧张的投掷手先是投了一个五(他差点就“撞砖”。即是让骰子撞上了筹码,没有碰到内壁),最终的结果不属于七、十一(通过注),也不属于二、三、十二(不通过注),庄家动作迅速地在五上做了一个标志点,男人有继续投掷的机会,在他第二次投掷之前,霍普金斯在九上下了五千。

    投掷手第二次投出骰子,筛子撞到内壁后打着转儿地停了下来,这次是六,他还有机会。

    这次的投掷手连续投了四次才投出了七(也就是下台点),之中没有五,但他在倒数第二次的时候投掷出了九,霍普金斯赢了,人们不无艳羡地看着庄家向霍普金斯推出一枚纯金筹码。

    在双骰赌台上霍普金斯的表现堪称一如既往的良好,他不是没有输过,但计算起来仍然是赢面大于输面。轮到他做投掷手的时候,几乎所有围拢在双骰赌台旁的赌客都隐隐约约地激动了起来,他们坚信他也会是个“好胳膊”(指善于投掷骰子的人)。

    霍普金斯不负重望,他第一次就投出了个七,在第二次轮到他做投掷手的时候,他投出了十一,这两个数字都是即赢的,到了第三轮,有一半的赌客放弃了自己作为投掷手的机会,好让这条“好胳膊”能尽快投出他那两颗金光闪闪的好骰子。

    第三次霍普金斯没投通过注或是不通过注,他先是投出了一个九,然后一口气放下了十枚金色的筹码,发骰员向人们大声宣布了这个数字,并利用这个机会大肆煽动其他赌客追加赌注,霍普金斯在第二次投掷中投出了一个五,人们轻声叹息,但还有机会——他又投了两次,一个三,一个四,霍普金斯又追加了赌注,现在是二十枚金色筹码了,只要他能投掷出一个九,他就能得到四十枚。

    很可惜,他的第四次投掷是个七。

    筹码被迅速的收走,赌客们纷纷抱怨,有好心的家伙拍了拍霍普金斯的肩膀以作安慰,侍者恰到好处地送上了冰凉的香槟,霍普金斯看上去挺镇定的,他一言不发地退到下一位去,让另一个人投掷骰子。

    他变得有点保守,连续好几次,他只投了五百到一千元的标准赌注,运气好像又回来了,他赢了两次,但在他尝试着加大赌注的时候,幸运女神再一次飘然而去,他输了,与此同时,他带来的女伴也在输,他们面前很快就不再出现金色了。

    这种状况在赌场倒也常见,其他赌客观察了一会,发现他们的“新朋友”确实已经欲振乏力了,于是便三三两两地散开了——他们之前已经借着霍普金斯的东风赢了好几把,现在是远离霉运的时候了。

    “我感觉有点怪。”别西卜说,如果骰子在别人手里也就算了,在霍普金斯手里——他不觉得这个男人会掷不出自己想要的数字。

    “有输有赢才正常嘛。”撒沙说,他拉着别西卜站到空下了两三个位置的双骰赌台旁边,从衣服口袋里掏出凯瑟琳给他们的筹码。

    霍普金斯朝他们眨了眨眼睛,在新一轮的投掷开始前,他举起手,用不了一分钟,新的筹码送来了,亮灿灿的,总计一百枚的金色筹码。

    接下来的两小时里,巨额的筹码就像是金子的水流一样,一会儿流向霍普金斯的口袋,一会儿流向庄家的口袋,有好几次,霍普金斯赢得和输掉的钱都在百万以上。但最后他从双骰子赌台边站起来的时候,他还是赢了十几万。

    凯瑟琳和两个男孩手上的筹码却已经寥寥无几——男孩们漫不经心,而凯瑟琳总是和霍普金斯对着干,尤其是霍普金斯作为投掷手的时候,其中几次的赌注她下的太大了。

    “接下来玩什么?”霍普金斯问两个男孩:“二十一点还是牌九?”

    “我认为巴卡拉更具趣味性。”一个声音突然插进来打断了他们的交谈,它低沉,还有点儿嘶哑,虽然说得是西大陆的通用语,但卷舌音浓重,就像是被人往嘴巴里塞了一整块奶酪,只有极北方的人才会有这样的口音。

    霍普金斯直起方才因为询问而略微低下的身体,他转过身,看到了伊万?谢尔盖耶维奇。

    

Beholder(巨眼怪) 第一百七十八章 伊万(5)

    伊万?谢尔盖耶维奇的个头要比安东尼。霍普金斯更矮一点,却要感觉更强壮一点,他的面孔和身体上满是棱角,从眉骨到下颌,从肩膀到髋骨,从手指头到脚趾头,他身上那套黑色丝缎面儿的无尾晚礼服就像是缠在了一块巨大的钢锭上而不是穿在一个人类的身上。

    他向霍普金斯医生伸出了手,他的手背毛茸茸的,布满了淡黄色的汗毛,指甲修剪的很深,几乎嵌进了肉里。霍普金斯握住了他的手,伊万的手热的出奇,但没有汗,而霍普金斯的手冷的就像是刚从冰水里拿出来。

    巴卡拉的赌桌远离其他赌档,而且除了筹码,还可以用现金,因此,它可以说是整个赌场里感觉最为刺激与直接的,虽然人人都知道筹码就是钱,但一摞塑料小圆片和散发着油墨香味,翻动起来噼啪作响的迷人钞票所给人的观感与触感是完全不同的,特别是某些胆大妄为的贵宾决绝地孤注一掷时——它们就那样明晃晃地,如同超市促销时摆出的廉价餐巾纸那样一整包一整包地被提上赌桌,看,只需要几分钟,洗牌、切牌、发牌、要牌或是不要,短短的几个回合,你的个人资产就能轻而易举地翻个倍——当然,也有可能你只得眼睁睁地看着它们被别人拥入怀抱。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架