《无妄之灾》

下载本书

添加书签

无妄之灾- 第25部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    “后来呢?”卡尔格瑞问道。
    胡许耸耸肩。
    “呃,她们迟早会幻想破灭。但是她们不控诉,你知道。
    她们不想告诉世人她们被骗了。不错,这条路相当安全。”
    “有没有过勒索的纪录?”卡尔格瑞问道。
    “我们知道的是没有,”胡许说。“记住,我不会认为他不可能。不会大大方方的
勒索,我想。只是暗示一下,也许。
    信件,愚蠢的信件。她们的丈夫不会喜欢知道的一些事。他能那样让女人不敢开
口。”
    “我明白。”卡尔格瑞说。
    “你就只想知道这些?”胡许问道。
    “阿吉尔家人还有一个我没见过,”卡尔格瑞说,“大女儿。”
    “啊,杜兰特太太。”
    “我去过她家,但是门关着。他们告诉我她和她丈夫都出去了。”
    “他们在阳岬。”
    “还在那里?”
    “是的。他想待下去。杜兰特先生,”胡许补充说,“在从事一点侦探活动,据我
了解。”
    “他是个跛子,不是吗?”
    “是的,小儿麻痹,很伤心。他没什么可以打发时间的,可怜的家伙。所以他才这
么热切的调查这件命案。而且认为他有了眉目。”
    “有吗?”卡尔格瑞间道。
    胡许耸耸肩。
    “可能,”他说。“他的机会比我们好,你知道。他了解那一家人,而且他是个很
有聪明才智、直觉很高的人。”
    “你想他会查出任何结果来吗?”
    “可能,”胡许说,“但是如果他查出来,他也不会告诉我们。他们会自己一家人
知道就行了。”
    “你自己知道谁有罪吗,督察长?”
    “你不应该这样问我,卡尔格瑞博士。”
    “意思是你的确知道?”“总会认为自己知道一点,”胡许缓缓说道,“但是如果
找不到证据也是没什么办法,是吧?”
    “而你不可能找到你想要的证据?”
    “噢!我们非常有耐心,”胡许说。“我们会继续试。”
    “如果你不成功他们会怎么样?”卡尔格瑞倾身向前说。
    “这你有没有想过?”
    “这正是令你感到担忧的,是吗,先生?”
    “他们非得知道不可,”卡尔格瑞说。“不管怎么样,他们非得知道不可。”
    “你不认为他们确实知道?”
    卡尔格瑞摇头。
    “不,”他缓缓说道,“这正是悲剧所在。”
    “喔,”莫琳·克烈格说,“又是你!”
    “我非常抱歉又来打扰你。”卡尔格瑞说。
    “噢,可是你一点都没打扰到我。进来,今天我休假。”
    这卡尔格瑞已经查出来了,也正是他来这里的原因。
    “我想乔伊马上就回来,”莫琳说。“我在报纸上没再看到有关杰克的新闻。我是
说自从说什么他受到了特赦,在议会上问了点问题,然后说十分明显的并不是他干的之
后。但是没再报导警方在做什么还有其实是谁干的。他们查不出来吗?”
    “你自己仍然不知道?”
    “呃,我真的不知道,”莫琳说。“虽然,如果是另外一个兄弟,我不会感到惊讶。
非常奇怪而且脾气很不好,他。乔伊看见他有时候开着车子载人到处跑。他替班斯集团
工作,你知道。他长得相当好看,但是脾气很不好,我想。乔伊听一个谣言说他要到波
斯湾或什么地方去的,那看起来很不好,我想,你不认为吗?”
    “我看不出那有什么不好,克烈格太太。”
    “哦,那是警方找不到你的地方之一,不是吗?”
    “你认为他是要逃走?”
    “他可能觉得非逃不可。”
    “我想人们大概是会这样说吧。”亚瑟·卡尔格瑞说。
    “很多谣言满天飞,”莫琳说。“他们说丈夫和秘书之间也有问题。但是如果是丈
夫我认为他比较可能会对她下毒。他们通常都这样做,不是吗?”
    “呃,你看过的电影比我多,克烈格太太。”
    “我并没有真正的看银幕,”莫琳说。“如果你在那里工作,你会对电影厌烦死了。
啊,乔伊回来了。”
    乔伊·克烈格见到卡尔格瑞也感到惊讶而且可能不太高兴。他们谈了一阵子然后卡
尔格瑞说到此行的目的。
    “不知道,、他说,“你们介不介意给我一个人名和住址?”
    他小心地写在笔记本上。
    她大约五十岁,他想,一个从来就不可能漂亮过的笨重女人。虽然,她有一对很好
的眼睛,褐色、仁慈的眼睛。
    “哦,真的,卡尔格瑞博士——”她怀疑、不安。“哦,真的;我确信我不知
道……”
    他倾身向前,尽他最大的能力驱除她的勉强,安抚她,让她感到他深深的同情。
    “那么久以前了,”她说。“我——我真的不想再想起——
    那些事。”
    “这我真的了解,”卡尔格瑞说,“而且也不是说要公开出去。这一点我真的向你
保证。”
    “你说你想要写一本关于这方面的书?”
    “只是一本说明某种类型性格的书,”卡尔格瑞说。“有趣,你知道,从医学或心
理学的观点来看。没有人名,只是甲先生乙太太这一类的。”
    “你去过南极,不是吗?”她突然说。
    他对她突然改变话题感到惊讶。
    “是的,”他说,“是的,我跟海伊斯·班特利探险队一起去。”
    她的脸上浮现血色。她看起来年轻一些,一时他看出了她年轻时可能是什么样的女
孩。“我经常读到……我一向对任何跟极地有关的事情很着迷,你知道。那个挪威人,
不是吗,阿蒙森,他最先去那里的?我想南北极地比埃弗勒斯峰或是狂何人造卫星,或
是到月球上去这一类的更叫人感到兴奋多了。”
    他抓住这个提示,开始跟她谈有关探险队的事。奇怪她的浪漫情趣竟然会落在极地
探险上,她终于叹口气说:
    “听一个实地到过那里的人谈这一切真是太好了。”她继续:“你想知道——有关
杰克的一切?”
    “是的。”
    “你不会用上我的名字之类的?”
    “当然不会。我已经告诉过你了。你知道这种书是怎么写的。丙太太丁小姐。这一
类的。”
    “是的。是的,我是读过那种书——而且我想大概这就像你所说的,病——病——”
    “病态。”他说。
    “是的,杰克确实是个病态的例子。他能表现得那么甜美,你知道,”她说。“美
妙极了,他。他会说一些活而你会每一个字都相信。”
    “他也许是真的心。”卡尔格瑞说。
    “我老得足以当你的母亲了,”我经常对他说,而他会说他不喜欢年轻的女孩,粗
野,他经常说她们,他经常说有经验而且成熟的女人才吸引他。”
    “他非常爱你吗?”卡尔格瑞说。
    “他说是,他看起来好像是……”她的双唇颤抖。“而我想,他一直想要的大概只
是钱。”
    “不一定,”卡尔格瑞尽他所能瞒住事实说。“他可能真的受到吸引,你知道。只
是——他就是没办法不走歪路。”
    中年妇人一张悲哀的脸明朗了一些。
    “是的,”她说,“那样想心里比较好过。哦,就这样。我们常常订些计划;我们
要一起去法国,或是意大利,如果他的一个计划成功的话。只需要一点资金,他说。”
    一般的手法,卡尔格瑞心想,同时怀疑有多少可怜的妇女受了骗。
    “我不知道我着了什么魔,”她说。“我愿意为他做任何事情——任何事情。”
    “我相信你愿意。”卡尔格瑞说。
    “也许,”她愤恨地说,“我不是唯一的一个。”
    卡尔格瑞站起来。
    “你告诉我这一切真是太好了。”他说。
    “现在他死了……但是我永远忘不了他。他那张猴子脸!
    他看起来那么悲伤的表情然后又笑了开来。噢,他是有一套。
    他并不全是个坏蛋,我相信他不全是个坏蛋。”
    她期盼地看着他。
    但是对于这一点卡尔格瑞并没有回答。
 
    
  








 






二十一



    没有什么能告诉菲利普·杜兰特这一天跟任何其他的一天有什么不同。
    他不知道这一天会完全决定他的未来。
    他健康、精神饱满的醒来。太阳,苍白的秋阳,在窗口上放射光芒。克斯蒂带给他
的电话留言更提高了他的精神。
    “蒂娜要过来喝午茶。”当玛丽端他的早餐进来时他告诉她。
    “是吗?噢,是的,当然,今天下午她休假,不是吗?”
    玛丽显得心事重重。
    “怎么啦,波丽?”
    “没什么。”
    她帮他把他的蛋顶层刮掉。他马上感到气愤起来。
    “我的手还能用,波丽。”
    “噢,我想这样省得你麻烦。”
    “你以为我几岁?六岁?”
    她微微感到惊讶。然后她唐突地说:
    “海斯特今天要回家来。”
    “真的?”他含含糊糊地说,因为他脑子里充满了对付蒂娜的计划。然后他看见了
他太太的表情。
    “看在老天的份上,波丽,你认为我对那女孩有份罪恶的感情吗?”
    她头转向一边去。
    “你一向说她很可爱。”
    “她是很可爱。如果你喜欢美丽的身材和不凡的气质。”
    他冷淡地补充说:“但是我不是个玩弄女人的人,我是吗?”
    “你可能希望你是。”
    “不要荒唐了,波丽。我从不知道你有这种吃醋的倾向。”
    “你对我一无了解。”
    他开始加以辩驳,但是又停顿下来。他震惊地想到,也许他对玛丽是不太了解。
    她继续:
    “我要你属于我自己——完全属于我自己。我要这世界上除了你和我之外别无他
人。”
    “我们没话可说了,波丽。”
    他说来轻快,但是心里感到不舒服。明亮的早晨好像突然之间阴暗下来。
    她说:“我们回家去,菲利普,求求你我们回家去。”
    “我们很快就会回去,但是时候未到。事情正要来到。如同我告诉你的,蒂娜今天
下午要来。”他继续下去,希望她的心思转到新的频道上去:“我对蒂娜抱很大的希
望。”
    “在什么方面?”
    “蒂娜知道什么。”、“你的意思是——关于谋杀案?”
    “是的,”“但是她怎么可能?她那天晚上甚至不在这里。”
    “我倒是怀疑。我想,你知道,她在这里。奇怪一些小事竟然帮上了忙。那个帮佣,
纳瑞可太太——高高的那个,她告诉我一件事。”
    “她告诉你什么?”
    “村子里的闲话。某太太或是艾妮——不——希瑞尔。他不得不跟他母亲一起到警
察局去。可怜的阿吉尔太太被人干掉的那天晚上他看见了什么。”
    “他看见了什么?”
    “哦,这个纳瑞可太太就说得相当含糊了。她还没从某某太太那里问出来。但是可
以猜一猜,不是吗,波丽?希瑞尔不在屋子里,因此他一定是在外面看见了什么。这给
了我们两种猜想。他看见了麦可或是他看见了蒂娜。我猜是蒂娜那天晚上来到这里。”
    “她大概已经这样说出来了。”
    “不一定。蒂娜很可能知道什么不说出来。假设她那天晚上开车出去。也许她进屋
子里来而发现你母亲死了。”各“然后什么话都不说就又走了?胡扯。”
    “可能有原因……她可能看见或听见了什么令她认为她知道是谁干的。”。”
    “她一向不太喜欢杰克。我相信她不会想要袒护他。”
    “那么也许她怀疑的不是杰克……但是从来,当杰克被捕时,她认为她所怀疑的完
全错了。她说过她当时不在这里,就坚持到底。但是现在,当然,情况不同了。”
    玛丽不耐烦地说:
    “你只是在凭空想象,菲利普。你想象出很多不可能是真的事情。”
    “十分可能是真的。我要试试看让蒂娜告诉我她知道什么。”
    “我不相信她知道什么。你真的认为她知道是谁干的吗?”
    “我不会想到那个地步,我想她要不是看见——就是听见——什么。我要查明是什
么。”
    “蒂娜不会告诉你的如果她不想的话。”
    “是的,我同意。而且她很会守口如瓶。而且一张扑克小脸,从不表露任何感情。
但是她并不真的是个好说谎者——
    不像你那么会说谎,比方说……我的方法是猜。用我的猜想来问她。让她回答是或
不是,然后你知道会怎么样吗?会是三种情况之一。她会答说是——那就是了。或者她
会说不是——那么由于她不是一个好说谎者,我会知道她说的是不是真实。或者
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架