《呼啸山庄(下)〔英〕艾米莉. 勃朗特》

下载本书

添加书签

呼啸山庄(下)〔英〕艾米莉. 勃朗特- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
走得太多了。 告诉舅舅我还健康,好吗?”

    “我要告诉他是你要这么说的,林敦。 你是健康的,我可以肯定,”我的小姐说,搞不懂他怎么那样固执地一味说些明明不符合事实的话。“而且下星期四再到这里来,”他接着说,避开她的困惑的目光。“代我谢谢他允许你来——向他致谢——十分感谢,凯瑟琳。 还有——还有,要是你真的遇见我父亲,他要向你问及我的话,别让他猜想我是非常笨嘴拙舌的。 难过丧气的样子,你不要做出,像你现在这样——他会生气的。”

    “我才不在乎他生气哩,”凯蒂想到他会生她的气,就嚷道。“可我在乎,”她的表弟说,颤栗着。“别让他责怪我,凯瑟琳,因为他是很严厉的。”

    “他很凶地对待你,希刺克厉夫少爷?”我问。“他是否已

 115

    呼啸山庄(下)992

    经开始厌倦放任纵容,从消极的恨转成积极的恨了吗?“

    林敦望望我,却没有回答:她在他旁边又坐了十分钟,这十分钟内他的头昏昏欲睡地垂在胸前,什么也不说,只发出由于疲惫或痛苦所产生的压抑的呻吟,凯瑟琳开始寻找覆盆子解闷了,把她所找到的分给我一点:却没给他,因为她看出会使他烦恼,如果再注意他。“现在有半个钟头了吧,艾伦?”最后,在我耳旁,她小声地说。“我不懂咱们干吗非待在这里不可。 他睡着了,爸爸也该盼我们回去了。”

    “那么,我们绝不能丢下他睡着,”我回答,“等他醒过来吧,要忍耐。 你本来非常热心出来,可是你对可怜的林敦的思念很快就消散啦!”

    “他为何愿意见我呢?”凯瑟琳回答。“像他从前那种别扭脾气,我反而比较喜欢些,总比他现在的古怪心情好。 那正像他被迫来完成一个任务似的——这次见面——害怕他又会责备他。可是我来,可不是为了给希刺克厉夫先生凑趣的;不管他有什么理由命令林敦来受这个罪。 虽然他健康状况的好转使我很高兴,但他是如此的不愉快,而且对我也不亲热,这使我很难过。”

    “那么你认为他的健康情况是好些吗?”我问。“是的,”她回答,“你要知道他可是很会夸大他所受的苦痛的。 他不像他叫我告诉爸爸的那样好多了,可是他确实好些了。”

    “在这点上你和我看法不同,”我说,“我猜想他是糟多了。”

 116

    03呼啸山庄(下)

    这时林敦从迷糊中惊醒过来,问我们可有人喊过他的名字。“没有,”凯瑟琳说,“除非你在作梦。 我真不明白你怎么早上在外面也要打盹。”

    “我觉得听见我父亲的声音了,”他喘息着,溜了一眼我们上面的森严的山顶。“你们准知道刚才没人说话吗?”

    “没错儿,”他表姐回答。“仅有艾伦和我在争论你的健康状况。 林敦,你真的比我们在冬天分手时要强壮些吗?如果是的话,我确信有一点却没有加强——你对于我的重视:说吧,——你是不是?”

    “是的,是的,我是强壮些!”眼泪在他回答的时候涌出来了。 他依然被那想像的声音所左右,他的目光上上下下的找着那发出声音的人。凯蒂站起来。“今天我们该分手了,”她说。“我不瞒你,对于我们的相见我非常遗憾,不过除了对你,我不会跟别人说的:但也不是因为我怕希刺克厉夫先生。”

    “嘘,”

    林敦喃喃地说,“看在上帝面上,别吭声!

    他来啦。“

    他抓住凯瑟琳的胳臂,想留住她;可是一听到这个宣告,她连忙挣脱,向敏妮呼啸一声,它像条狗一样的应声而来。“下星期四我到这儿来,”她喊,跳上了马鞍。“再见。 林敦!”

    于是我们就离开了他,由于全神贯注地想像他父亲的到来,他竟不大清楚我们走开。我们没到家之前,凯瑟琳已将不快缓解成为一种怜悯与遗憾的迷惑的感情,大部分还掺合着对林敦身体与处境的真实情况所感到的隐隐约约的、不安的疑惑,我也有同感,虽

 117

    呼啸山庄(下)103

    然我劝她不要说得太过火,因为第二次的出游或许可以使我们更好地判断一下。我主人要我们把出去的情形报告给他,他外甥的致谢当然转达了,凯蒂小姐把其余的事都轻描淡写地带过:对他的追问,我也没说什么,因为我简直不知道什么该说,什么不该说。

 118

    203呼啸山庄(下)

    第二十七章

    七天很快地过去了,埃德加。 林敦的病情每天都在快速发展。 前几个月他就已经垮了,如今更是一小时一小时地在恶化。 对于凯瑟琳,我们还想瞒住她;但她的机灵骗不过她自己;她暗自揣度着,深思着那可怕的可能性,而那可能性已渐渐地成熟为必然性了。 当星期四又来到的时候,骑马的事她已没有心情提及,我向她提起,并且得到了允许陪她到户外去:因为图书室(她父亲每天只能待一会儿,他只能坐极短的时间)和他的卧房,已经变成了他的全部世界。 她愿意时刻都俯身在他枕旁,或是坐在他身旁。 她的脸由于守护和悲哀而变得苍白,我主人希望她走开,他以为这样会使她改换一下环境和同伴而快乐起来,他不至于孤苦伶仃的死了,他以这希望来安慰自己。他有一个执着的想法,这是我从他好几次谈话中推测的,就是,他的外甥既然长得像他,他的心地必定也像他,因为林敦的信很少或根本没有表示过他的缺陷。 而我,由于可以原谅的软弱,克制着自己不去把这个错误纠正,我自问:在他生命的最后时刻,对这种消息他既无力也无机会来扭转,反倒使他心烦意乱,那让他知道又有什么好处呢。

 119

    呼啸山庄(下)303

    我们把我们的出游推迟到下午;那是八月里一个难得的美好的天气:每一股从山上吹来的气息都是如此洋溢着生命,仿佛无论谁吸进了它,即使是气息奄奄的人,也会复活过来。凯瑟琳的脸恰像那道风景一样——阴影与阳光交替着飞掠而过;但阴影停留的时间长些,阳光则比较短暂,她那颗可怜的小小的心甚至为了偶然忘记忧虑还责备着自己呢。林敦仍在上次选择的地方守候着。 我的小女主人下了马,告诉我,她决定只待一会工夫,我最好就骑在马上牵着她的小马,但我不同意:我的被监护者,我必须时刻照看;所以我们一起爬下草地的斜坡。 希刺克厉夫少爷这次带着较大的兴奋接待我们:然而不是兴高采烈的兴奋,也不是欢乐的兴奋;倒更像是害怕。“来晚了!”他急促吃力地说。“你父亲病得不是很重吧?

    我以为你不来了呢。“

    “为什么你不坦白而言呢?”凯瑟琳叫着,把她的问好咽下去没说。“为什么你不直截了当地说你不需要我呢?

    真特别,林敦,第二次你硬让我到这儿来,一定是想让我们共同受罪,此外毫无理由!“

    林敦颤栗着,半是乞求,半是羞愧地瞅了她一眼;但是他的表姐却没耐心忍受这种暧昧的态度。“我父亲病得是很重,”她说,“为什么要叫我离开他的床边呢?你既然愿意我不守诺言,为什么不差人送信叫我免了算啦?来!我要一个解释:我全然没有游戏瞎聊的心思,现在我也不能再给你的装腔作势凑趣了!”

    “我装腔作势!”他喃喃着,“那是什么呢?

    看在上帝面上,

 120

    403呼啸山庄(下)

    凯瑟琳,别如此生气!你怎么看不起我都可以;我是个没出息的怯弱的可怜虫:嘲笑我是嘲笑不够的,只是我太不配让你生气啦。 若恨我父亲吧,就蔑视我吧。“无聊!”凯瑟琳激动地大叫。“糊涂的傻瓜,瞧呀,他在哆嗦,好像我真要碰他似的!

    你不必要求别人的蔑视,林敦:你随时都可以叫任何人自然而然地瞧不起你。 滚开!我要回家了:简直是滑稽,把你从壁炉边拉出来,装作——我们要装作什么呢?丢下我的衣服!如果我为了你的哭和你这非常害怕的神态来怜悯你,这怜悯你应该拒绝。 艾伦,告诉他这种行为是十分不雅观的。 起来,可别把你自己贬成一个下贱的爬虫——可别!“

    林敦泪如雨下,带着一种痛苦的表情,将他那软弱无力的身子扑在地上:他惊恐万状仿佛出于一种剧烈的恐怖。“啊,”他抽泣着,“我受不了啦!凯瑟琳,凯瑟琳,而且我还是一个背信弃义的人,我不敢告诉你!

    可要是你离开我,我就要给杀死啦!亲爱的凯瑟琳,我的命在你手中:你说过你爱我的,你要是真爱,对你也是有好处的。你不要走吧?

    仁慈的,甜蜜的好凯瑟琳!也许你会答应的——他要我死也要与你在一起啊!“

    我的小姐,看他苦痛很深,就弯腰去扶他。 原有的宽容的温情压倒她的烦恼,她完全被感动而且被吓住了。“答应什么!”她问,“答应留下来吗?

    告诉我你这番怪论到底是什么意思,我就留下来。 你自相矛盾,把我也搞糊涂了!镇静下来,坦率些,立刻将你心中的忧虑讲出吧。 你不会伤害我的,林敦,你会吗?要是你能制止的话,你不会让

 121

    呼啸山庄(下)503

    任何敌人伤害我吧?我可以相信你自己是一个胆小的人,可你总不会是一个怯懦地出卖你的最好的朋友的人吧。“

    “可是我的父亲威吓我,”那孩子喘着气,握紧他的瘦手指头,“我怕他——我怕他!我不敢说呀!”

    “啊!好吧!”凯瑟琳说,带着讥讽的怜悯,“保守你的秘密吧,我可不是懦夫。 拯救你自己吧;我可不怕!”

    她的宽宏大量惹起他的眼泪;他发狂地哭着,吻她那扶着他的手,但还没有勇气说出真相。 我正在思考这个秘密会是什么,我都决定了绝不让凯瑟琳为了使他或任何人受益而自己受罪,这是本着我的好心好意;这时我听见在石楠林中一阵簌簌的响声,我抬头看时,看到希刺克厉夫正走下山庄,快要走近我们了。 他瞅都不瞅我所陪着的这两个人,虽然他们离得很近,近得足以使他听见林敦的哭泣;但是他装出那种好像是诚恳的声音,不对别人,只对我打招呼,那种诚恳使我不能不怀疑,他说:“看到你们离我家这么近真是高兴,耐莉。你们在田庄过得好吗?说给我们听听。”他放低了声音又说,“传说埃德加。林敦垂危了,或许他们把他的病情夸大了吧?”

    “不,我的主人是快要死了,”我回答,“是真的。 对于我们所有的人,这是件悲哀事,但对于你倒是福气哩!”

    “他还能活多久,你认为?”他问。“我不知道,”我说。“因为,”他接着说,望着那两个年轻人,他们在他的注意下都惊呆了——林敦好像不敢动弹,也不敢抬头,凯瑟琳为了他的缘故,也不能动——“因为那边那个孩子好像决定

 122

    603呼啸山庄(下)

    要使我为难;我巴不得他的舅舅快一点,在他之前死去!

    喂;这小畜生一直在耍把戏吗?对于他的鼻涕眼泪的把戏,我是已经教训过他了。 他跟林敦小姐在一起时,总还活泼吧?“

    “活泼?

    不——他表现出极大的痛苦哩,“我回答。”看到他,我得说,他不该陪他的心上人在山上闲逛,他应该躺在床上,并有医生照料。“

    “一两天,他就会躺下来啦,”希刺克厉夫咕噜着。“可是先要——起来,林敦!起来!”他吆喝着。“不要在那地上趴着:起来,立刻起来!”

    林敦又在一阵无能为力的恐惧中伏在地上,我想这是因为他父亲瞅了他一眼的原因:没有别的可以产生这种屈服。他好几次努力想服从,可是他那仅有的可怜体力暂时是消失了,他呻吟了一声又倒下去。 这时希刺克厉夫向前走去,将他提起来,靠在一个隆起的草堆上。“现在,”他带着压抑住的凶狠说,“如果你不能振作你那点元气的话,我要生气了——你这该死的!赶快起来!”

    “我就起来,父亲,”他喘息说。“只是,别管我,不然我要晕倒啦。我保证我已经照你的愿望作了。凯瑟琳会告诉你,我——我——本来是很开心的。 啊,在我这儿待着,凯瑟琳,把你的手给我。”

    “把我的手拉住,”他父亲说,“站起来。 好了——她会把她的胳臂递给你,那就对啦,望着她吧。 林敦小姐,你会想像我就是激起这种恐怖的恶魔吧,做做好事,请陪他回家吧,可以吗?我一碰他,他就发抖。”

    “林敦,亲爱的!”

    凯瑟琳低声说,“我不能去呼啸山庄……

 123

    呼啸山庄(下)703

    爸爸不允许我去
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架