《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第34部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯咧嘴微笑,说道:
  〃不用说,这些是你梦寐以求的厚礼,
  骁勇的阿基琼斯的烈马,凡人很难
  控制或在马后驾驭,谁也不行,
  除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。
  好了,回答下一个问题,你要老老实实地道来:
  你在何地登程,离开兵士的牧者赫克托耳?
  他把甲械放在哪里?他的驭马又在何处?
  其他特洛伊人的位置在哪——哨兵和呼呼入睡的战勇?
  他们在一起策划了什么?打算留在
  原地,紧逼着海船,还是撤回
  城堡,撇下受过重创的阿开亚兵汉?〃
  听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道:
  〃好吧,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。
  眼下,赫克托耳正和各路头领议会,
  避离营区的芜杂,谋划在神一样的伊洛斯的
  坟前。至于你所问及的哨兵,我的英雄,
  那里一个也没有;我们没有挑人守卫或保护宿营的兵丁。
  只有特洛伊人,出于需要,守候在他们的营火边,
  一个个顺次提醒身边的战友,不要
  坠入梦境,而来自远方的盟友
  都已昏昏入睡,把警戒的任务让给了特洛伊兵勇,
  因为他们的妻子儿女没有睡躺在那里,贴着战场的边沿。〃
  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯追问道:
  〃他们睡在哪里?和驯马能手特洛伊人混在
  一起,还是分开宿营?告诉我,我要知晓这一切。〃
  听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道:
  〃你放心,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。
  卡里亚人和派俄尼亚人驻在海边,带着他们的弯弓,
  还有莱勒格斯人、考科尼亚人和卓越的裴拉斯吉亚人。
  在苏姆伯瑞一带,驻扎着鲁基亚人和高傲的慕西亚人,
  还有驱车搏战的弗鲁吉亚人和战车上的斗士迈俄尼亚人。
  不过,你为何询问这一切,问得如此详细?
  如果你有意奔袭特洛伊人的营盘,
  瞧,那边是斯拉凯人的营地,刚来不久,离着友军,
  独自扎营,由王者雷索斯统领,埃俄纽斯之子。
  他的驭马是我见过的最好、最高大的良驹,
  比雪花还白,跑起来就像旋风一般。
  他的战车满饰着黄金和白银,
  铠甲宽敞硕大,纯金铸就,带来此地,看了让人
  惊诧不已。它不像是凡人的用品,
  倒像是长生不老的神祗的甲衣。
  现在,你们可以把我带到迅捷的海船边,
  或把我扔在这里,用无情的绳索捆得结结实实,
  直到你们办完事情,用实情查证,
  我的说告到底是真话,还是谎言。〃
  然而,强有力的狄俄墨得斯恶狠狠地瞪着他,说道:
  〃溜走?我说多隆,你可不要痴心妄想,
  尽管你提供了绝妙的情报;你已被我们紧紧地捏在手里!
  假如我们把你放掉或让你逃跑,
  今后你又会出现在阿开亚人的快船旁,
  不是再来刺探军情,便是和我们面对面地拼斗。
  但是,如果我现在把你解决,捏死在我的手里,
  以后,你就再也不会出来,烦扰我们阿耳吉维人的壮汉。〃
  听罢这番话,多隆伸出大手,试图托住他的
  下颌,求他饶命,但狄俄墨得斯手起一剑,
  砍在脖子的中段,劈断了两边的筋腱;多隆的
  脑袋随即滚人泥尖,嘴巴还在唧唧呱呱地说着什么。
  他们执下他的貂皮帽子,剥走
  那张生狼皮,拿起了弯弓和长枪。
  卓越的俄底修斯高举起夺获的战礼,对着雅典娜,
  掠劫者的福佑,开口诵道:
  〃欢笑吧,女神;这些是属于你的东西!俄林波斯所有的
  神中,我们将首先对你祭告——只是请你继续
  指引我们,找到斯拉凯人的驭马和营地。〃
  言罢,他把战礼高举过头,放在
  一棵柽柳枝丛上,抓过大把的芦苇
  和繁茂的柽柳枝条,作为醒目的标记;这样,在回返的
  路上,顶着匆逝、漆黑的夜雾,他们就不至于找不到这些东西。
  两人继续前进,踩着满地的甲械和黑沉沉的污血,
  很快便来到要找的斯拉凯人的营地。
  这帮人正呼呼鼾睡,营旅生活已把他们折磨得困倦疲惫。
  精良的甲械整整齐齐地堆放在身边的泥地,
  分作三排,而驭马则分站在各自主人的身边,静候伫立。
  雷索斯睡在中间,身边站着他的快马,
  拴系在战车的高层围杆上。俄底修斯眼快,
  看到此人的位置,并把他指给狄俄墨得斯:
  〃看,狄俄墨得斯,这便是我们要找的人,这些是他的驭马,
  即多隆——那个被我们砍掉的人——给我们描述过的良驹。
  来吧,使出你的全部勇力,不要只是站在这里,
  闲搁着你的武器。解开马缰——
  不然,让我来对付它们,由你动手杀砍。〃
  他言罢,灰眼睛雅典娜把勇力吹人狄俄墨得斯的躯体,
  后者随即动手宰杀,一个接着一个,上下飞砍的
  利剑引出凄惨的嚎叫,鲜血染红了土地。
  像一头狮子,逼近一群无人牧守、看护的
  绵羊或山羊群,带着贪婪的食欲,迅猛扑击,
  图丢斯之子连劈带砍,一气杀了
  十二个斯拉凯人。每杀一个,他都
  先站在睡者身前,然后挥剑猛砍,而
  足智多谋的俄底修斯则从后面上来,抓住死者的脚跟,
  把他拉到一边,心想这样一来,长鬃飘洒的
  骏马即可顺利通过,不致因为踩到尸体
  而惊恐慌乱——尸躺的惨状,它们还没有见惯。
  其时,图丢斯之子来到那位王者的身边——
  他手下的第十三个死鬼——夺走了生命的香甜。
  其时,他正躺着猛喘粗气——夜色里,一个恶梦
  索绕在他的头顶:俄伊纽斯的儿子,出自雅典娜的安排。
  与此同时,坚忍的俄底修斯解下风快的骏马,
  把缰绳攥在一起,用弓杆抽打,
  赶出乱糟糟的地方——他没有想到
  可用马鞭,其时正躺在做工精致的战车里。
  他给卓越的狄俄墨得斯送去一声口哨,以便引起他的注意。
  然而,狄俄墨得斯却停留在原地,心中盘想着下一步
  该做的事情:是夺取战车——里面放着那套漂亮的铠甲
  ——抓着车杆拖走,或把它提起来带走,
  还是宰杀更多的斯拉凯兵勇?就在他
  权衡斟酌之际,雅典娜
  迅速站到他的身边,对这位卓越的勇士说道:
  〃现在,心胸豪壮的图丢斯之子,是考虑
  返回深旷的海船的时候了。否则,你会受到追兵的迫胁——
  我担心某位神祗会唤醒沉睡的特洛伊兵丁。〃
  雅典娜言罢,狄俄墨得斯心知此乃女神的声音,
  赶忙登上战车;俄底修斯用弓背抽打
  驭马,朝着阿开亚人的快船疾驰而去。
  但是,银弓之神阿波罗亦没有闭上眼睛,
  眼见雅典娜正出力帮助图丢斯之子,气得大发雷霆,
  一头扎进入员庞杂的特洛伊军阵,
  唤醒了一位斯拉凯头领,希波科昂,
  雷索斯高贵的堂表兄弟。他一惊而起,
  发现快马站立之处空空如也。
  伙伴们横七竖八的躺在地上,呼喘出生命的余息,
  不由得连声哀嚎,呼叫着心爱的伴友的名字。
  营地里喧声四起,惊望着两位壮士创下的
  浩劫,在返回深旷的海船前;
  特洛伊人你推我操,乱作一团。
  当他俩四至杀死侦探多隆的地方,
  宙斯钟爱的俄底修斯勒住飞跑的快马,
  图丢斯之子跳到地上,拿起带血的战礼
  递给俄底修斯,然后重新跃上马车,
  举鞭抽打;骏马撒腿飞跑,不带
  半点勉强,朝着深旷的海船,它们心驰神往的地方。
  奈斯托耳最先听到嗒嗒的马蹄声,说道:
  〃朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们,
  不知是我听错了,还是确有其事?我的心灵告诉我,
  此刻,轰响在我耳畔的是迅捷的快马踏出的蹄声。
  但愿俄底修斯和强健的狄俄墨得斯
  正赶着风快的骏马,跑离特洛伊人的营地!
  我心里十分害怕,阿开亚人中最好的战勇
  可能在特洛伊人嗷嗷的杀声中惨遭不幸。〃
  然而,话未讲完,人已到了营前。二位
  步下战车,兴高采烈的伙伴抓住
  他们的双手,热情地祝贺他们的回归。
  奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先问道;
  〃告诉我,受人称颂的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲,
  你俩如何得到这对驭马,是夺之于人马众多的特洛伊
  军营,还是因为遇到某位神明,接受了他的馈赠?
  瞧,多好的毛色,简直就像太阳的闪光。
  战场上,我曾和特洛伊人频频相遇,我敢说,
  我从未躲缩在岸边的海船旁,虽然我是个上了年纪的老兵。
  然而,我从未见过这样的好马,连想都没有想过。
  我想,一定是某位神祗路遇二位,并以驭马相送。
  你俩都受到汇聚乌云的宙斯的钟爱,
  都是雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,喜爱的凡人。〃
  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
  〃奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲,
  一位神祗如果愿意,可以随手牵出
  比这些更好的骏马;他们远比我们强健。
  你老人家问及的这对驭马,来自斯拉凯,
  刚到不久,勇敢的狄俄墨得斯杀了它们的主人,
  连同他的十二个伙伴,躺在他的身边,清一色善战的壮勇。
  我们还宰掉一个侦探,第十三个死者,在海船附近,
  受赫克托耳和其他高傲的特洛伊人派遣,
  前来刺探我们的军情。〃
  言罢,他把蹄腿飞快的骏马赶过壕沟,
  发出朗朗的笑声;其他阿开亚人跟随同行,
  个个喜形于色。他们来到狄俄墨得斯坚固的
  营棚,用切割齐整的缰绳拴住骏马
  在食槽边——狄俄墨得斯捷蹄的驭马
  早已站在那里,嚼着可口的食餐。
  在船尾的边沿,俄底修斯放下取自多隆的
  带血的战礼,进献给雅典娜的祭品。
  然后,他们蹚进海流,搓去小腿。
  大腿和颈背上粘糊糊的汗水;
  海浪冲涌,卷走了皮肤上淤结的斑块,
  一阵清凉的感觉滋润着他们的心田。
  然后,他们跨人光滑的澡盆,
  浴毕,倒出橄榄油,擦抹全身。
  随后,他们坐下就餐,从谱满的兑缸里舀出
  香甜的醇酒,泼洒在地,祭悦雅典娜的心怀。
  第十一卷
  其时,黎明从高贵的提索诺斯身边起床,
  把晨光遍洒给神和凡人。宙斯命遣
  冷酷的女神争斗急速前往阿开亚人的
  快船,手握战争的兆示。她
  站在俄底修斯的海船上,乌黑、宽大、深旷,
  停驻在船队中部,以便一声呼喊,便可传及两翼,
  既可及达忒拉蒙之子埃阿蒙的营地,
  亦可飘至阿基琉斯的兵棚——坚信自己的刚勇和
  臂力,他俩把匀称的海船分另u停驻在船队的两头。
  女神在船上站定,发出一声可怕的喊叫,
  尖利、刺耳,把巨大的勇力注入每一个阿开亚人的
  心胸,要他们奋勇拼杀,不屈不挠地战斗。
  现在,对于他们,比之驾着深旷的海船,
  返回亲爱的故乡,战争是一件更为甜美的事情。
  阿特柔斯之子亮开宏大的嗓门,命令阿开亚人
  穿戴武装,自己亦动手披上锃亮的铜甲。
  首先,他用胫甲裹住小腿,
  精美的制品,带着银质的踝扣,
  然后系上胸甲,掩起胸背,
  基努拉斯的馈赠,作为象征客朋之谊的礼品。
  阿开亚人即将乘船征伐特洛伊的要闻
  飞到了遥远的塞浦路斯,基努拉斯
  遂将此物赠送王者,以愉悦他的心怀。
  胸甲上满缀着箍带,十条深蓝色的珐琅
  十二条黄金,二十条白锡;及至咽喉的部位,
  贴爬着珐琅勾出的长蛇,
  每边三条,像跨天的长虹——克罗诺斯之子
  把它们划上云朵,作为对凡人的兆示。
  他挎起铜剑,剑柄上铆缀着
  闪亮的金钉,锋刃裹藏在银质的
  剑鞘,鞘边系着馏金的背带。然后,
  他拿起一面掩罩全身的盾牌,精工铸就,
  坚实、壮观。盾面上环绕着十个铜围,
  夹嵌着二十个闪着白光的圆形锡块;
  正中是一面凸起的珐琅,颜色深蓝,
  像个拱
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架