《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  他来了,像黑夜降临一般,
  遥对着战船蹲下,放出一枝飞箭,
  银弓发出的声响使人心惊胆战。
  他先射骡子和迅跑的狗,然后,
  放出一枝撕心裂肺的利箭,对着人群,射倒了他们;
  焚尸的烈火熊熊燃烧,经久不灭。
  一连九天,神的箭雨横扫着联军。
  及至第十天,阿基琉斯出面召聚集会——
  白臂女神赫拉眼见着达奈人成片地倒下,
  生发了怜悯之情,把集会的念头送进了他的心坎。
  当众人走向会场,聚合完毕后,
  捷足的阿基琉斯站立起来,在人群中放声说道:
  〃阿特柔斯之子,由于战事不顺,我以为,
  倘若尚能幸免一死,倘若战争和瘟疫
  正联手毁灭阿开亚人,我们必须撤兵回返。
  不过,先不必着忙,让我们就此问问某位通神的人,某位先知,
  哪怕是一位释梦者——因为梦也来自宙斯的神力——
  让他告诉我们福伊波斯·阿波罗为何盛怒至此,
  是因为我们忽略了某次还愿,还是某次丰盛的祀祭;如果
  真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟,
  他就或许会在某种程度上中止瘟疫带给我们的磨难。〃
  阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子
  卡尔卡斯,释辨鸟踪的里手,最好的行家。
  他博古通今,明晓未来,凭藉
  福伊波斯·阿波罗给他的卜占之术,
  把阿开亚人的海船带到了伊利昂。
  怀着对众人的善意,卡尔卡斯起身说道:
  〃阿基琉斯,宙斯钟爱的壮勇,你让我卜释,
  远射手、王者阿波罗的愤怒,我将
  谨遵不违。但是,你得答应并在我面前起誓,
  你将真心实意地保护我,用你的话语,你的双手。
  我知道,我的释言会激怒一位强者,他统治着
  阿耳吉维人,而所有的阿开亚兵勇全都归他指挥。
  对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。
  即使当时可以咽下怒气,他仍会把
  怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。
  认真想想吧,你是否打算保护我。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
  〃勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。
  我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯,
  在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神——
  只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光,
  深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。
  没有哪个达奈人敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农,
  此人现时正自诩为阿开亚人中最好的雄杰!〃
  听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道:
  〃听着,神的怪罪,不是因为我们没有还愿,也不是因为没有举
  行丰盛的祀祭,
  而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,
  不愿交还他的女儿并接受赎礼。
  因此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续
  折磨我们。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,
  直到我们把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹,
  没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞赔送一份神圣而丰厚的
  牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。〃
  卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子,
  统治着辽阔疆域的英雄阿伽门农。
  他怒气咻咻,黑心里注满怨愤,
  双目熠熠生光,宛如燃烧的火球,
  凶狠地盯着卡尔卡斯,先拿他开刀下手:
  〃灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事,
  却总是乐衷于卜言灾难;你从未说过
  吉利的话.也不曾卜来一件吉利的事。现在,
  你又对达奈人卜释起神的意志,声称
  远射神之所以使他们备受折磨,
  是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝姑娘的
  光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她
  放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉,
  我的妻子,因为无论是身段或体形,
  还是内秀或手工,她都毫不差逊。
  尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。
  我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过,
  你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免
  在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉——
  这,何以使得?
  你们都已看见,我失去了我的战礼。〃
  听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:
  〃阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过
  没有,
  眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼?
  据我所知,我们已没有大量的库存;
  得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽,
  而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。
  不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若
  宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊,
  我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!〃
  听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:
  〃不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我,
  虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,也说服不了我。
  你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手,
  干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗?
  不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,
  按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。
  倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个,
  不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。
  我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计!
  够了,这些事情我们以后再议。现在,
  我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海,
  配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭——
  别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。
  须由一位首领负责解送,或是埃阿斯,
  或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯
  也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型
  以主持牲祭,平息远射手的恨心。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道:
  〃无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心!
  凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从
  你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌?
  就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手
  打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情,
  从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。
  人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。
  可能吗?我们之间隔着广阔的地域,
  有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益——
  真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头
  高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里
  争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。
  现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子,
  阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。
  每当我们攻陷一座特洛伊城堡,一个人财两旺的去处,
  我所得的战礼从来没有你的丰厚。
  苦战中,我总是承担最艰巨的
  任务,但在分发战礼时,
  你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。
  那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。
  够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船
  回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气,
  呆在这里,为你积聚财富,增添库存!〃
  听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:
  〃要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会
  求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇,
  他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的
  护佑。
  宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个;
  争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。
  如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。
  带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧;
  照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人,
  也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告:
  既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝,
  我将命令我的伙伴,用我的船只,
  把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的
  布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比,
  我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此
  先例,
  谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。〃
  如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的
  胸腔里,两个不同的念头争扯着他的心魂:
  是拔出胯边锋快的铜剑,
  撩开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,
  还是咽下这口怨气,压住这股狂烈?
  正当他权衡着这两种意念,在他的心里和魂里,
  从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜
  从天而降——白臂女神赫拉一视同仁地
  钟爱和关心着他俩,故而遣她下凡——
  站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金发,
  只是对他显形,旁人全都一无所见。
  惊异中,阿基琉斯转过身子,一眼便认出了
  帕拉丝·雅典娜——那双闪着异样光彩的眼睛。
  他开口说话,用长了翅膀的言语:
  〃带埃吉斯的宙斯的孩子,为何现时降临?想看看
  阿特柔斯之子,看看阿伽门农的骄横跋扈吗?
  告诉你——我以为,老天保佑,此事终将成为现实:
  此人的骄横将会送掉他的性命!〃
  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
  〃我从天上下来,为的是平息你的愤怒,但愿你能听从
  我的劝言。白臂女神赫拉给了我这趟差事,
  因她一视同仁地钟爱和关心着你俩。
  算了吧,停止争斗,不要手握剑把,
  虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后果。
  我有一事相告,记住,此事定将成为现实:
  将来,三倍于此的光灿灿的礼物将会放在你的面前,
  以抵销他对你的暴虐。不要动武,听从我俩的规劝。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
  〃女神,我完全遵从——只要你们二位有所指令,凡人必须
  服从,
  尽管怒满胸怀。如此对他有利。
  一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。〃
  言罢,他用握着银质柄把的大手
  将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗
  雅典娜的训言。女神起程返回俄林波斯,
  带埃吉斯的宙斯的宫殿,和众神聚首相见。
  其时,裴琉斯之子再次对阿特桑斯之子亮开嗓门,
  夹头夹脑地给他一顿臭骂,怒气分毫不减:
  〃你这嗜酒如命的家伙,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心!
  你从来没有这份勇气,把自己武装,和伙伴们一起拼搏,
  也从未汇同阿开亚人的豪杰,阻杀伏击。
  在你眼里,此类事情意味着死亡;与之相比,
  巡行在宽阔的营区,撞见某个敢于和你顶嘴的壮勇,下令
  夺走他的战礼——如此作为,在你看来,才算安全。
  痛饮兵血的昏王!你的部属都是些无用之辈,
  否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行!
  这里,我有一事奉告,并要对它庄严起誓,
  以这支权杖的名义——木杖再也不会生出
  枝叶,因为它已永离了山上的树干;
  它也不会再抽发新绿,因为铜斧已剥去它的皮条,
  剔去它的青叶。现在,阿开亚人的儿子们
  把它传握在手,按照宙斯的意志,维护
  世代相传的定规。所以,这将是一番郑重的誓告:
  将来的某一天,阿开亚人的儿子们,是的,全军将士都会
  翘首盼望阿基琉斯;而你,眼看着士兵们成堆地倒死在
  杀人狂赫克托耳手下,虽然心中焦恼,
  却只能仰天长叹。那时,你会痛悔没有尊重阿开亚全军
  最好的战勇,在暴怒的驱使下撕裂自己的心怀!〃
  言罢,裴琉斯之子把金钉嵌饰的权杖
  扔在地上,弯身下坐;对面,阿特柔斯之子
  怒火中烧,恶狠狠地盯着他。其时,口才出众的
  奈斯托耳在二者之间站立,嗓音清亮的
  普洛斯辩说家,谈吐比蜂蜜还要甘甜。
  老人已经历两代人的消亡,那
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架