《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  奈斯托耳在二者之间站立,嗓音清亮的
  普洛斯辩说家,谈吐比蜂蜜还要甘甜。
  老人已经历两代人的消亡,那些和他同期
  出生和长大的人以及他们的后代,
  在神圣的普洛斯;现在,他是第三代人的王权。
  怀着对二位王者的善意,他开口说道:
  〃天呢,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!
  要是听到你俩争斗的消息——你们,
  达奈人中最善谋略和最能搏战的精英,
  普里阿摩斯和他的儿子们将会何等的高兴;
  特洛伊人会放声欢笑,手舞足蹈!
  听从我的劝导吧,你俩都比我年轻。
  过去,我曾同比你们更好的人
  交往,他们从来不曾把我小看。其后,
  我再也没有,将来也不会再见到那样的人杰,
  有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯。
  开纽斯和厄克萨底俄斯,还有神一样的波鲁菲摩斯
  以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——
  大地哺育的最强健的一代。
  这些最强者曾和栖居山野的另一些
  最强健的粗野的生灵鏖战,把后者杀得尸首堆连。
  我曾和他们为伍,应他们的征召,
  从遥远的故乡普洛斯出发,会聚群英。
  我活跃在战场上,独挡一面。生活在今天的
  凡人全都不是他们的对手。然而,他们
  倾听我的意见,尊重我的言谈。所以,
  你们亦应听从我的劝解,明智者应该从善如流。
  你,阿伽门农,尽管了不起,也不应试图带走那位姑娘,
  而应让她呆在那里;阿开亚人的儿子们早已把她分给他人,
  作为战礼。至于你,裴琉斯之子,也不应企望和一位国王
  分庭抗礼;在荣誉的占有上,别人得不到他的份子,
  一位手握权杖的王者,宙斯使他获得尊荣。
  尽管你比他强健,而生你的母亲又是一位女神,
  但你的对手统治着更多的民众,权势更猛。
  阿特柔斯之子,平息你的愤怒;瞧,连我都在求你
  罢息对阿基琉斯的暴怒——在可怕的战争中,
  此人是一座堡垒,挡护着阿开亚全军。〃
  听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:
  〃我承认,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。
  但是,此人想要凌驾于众人之上,
  试图统治一切,王霸全军,对所有的人
  发号施令。然而,就有这么一位,我知道,咽不下这口气!
  虽然不死的神祗使他成为枪手,
  但却不曾给他肆意谩骂的权利!〃
  听罢这番话,卓越的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:
  〃好家伙!倘若我对你惟命是从,而不管你是否在
  信口开河,那么,人们就会骂我,骂我是胆小鬼和窝囊废。
  告诉别人去做这做那吧,不要再对我
  发号施令!阿基琉斯再也不想听从你的指挥。
  此外,我还有一事相告,并要你牢记在心:
  我的双手将不会为那位姑娘而战,既不和你,
  也不和其他任何人打斗。你们把她给了我,你们又从我这边
  带走了她。
  但是,对我的其他财物,堆放在飞快的黑船边,
  不经我的许可,你连一个指儿都不许动。
  不信的话,你可以放手一试,也好让旁人看看,
  顷刻之间,你的黑血便会喷洗我的枪头!〃
  就这样,俩人出言凶暴,舌战了一场后,
  站起身子,解散了这次阿开亚人的集会,在云聚的海船旁。
  裴琉斯之子返回营棚和线条匀称的海船,
  同行的还有墨诺伊提俄斯之子和他们的伙伴。
  与此同时,阿特柔斯之子传令拖船,把一条快船拖下大海,
  配拨了二十名桨手,让人抬着祭神的奠物,
  丰足的牲品,手牵着美貌的克鲁塞伊丝,
  登上木船;精明能干的俄底修斯同行前往,作为督办。
  一切收拾停当,海船朝着洋面驶去。
  滩沿上,阿特柔斯之子传令全军洁身祭神。
  他们洗去身上的污浊,把脏物扔下大海,
  供上丰盛的祭品,在荒漠大洋的边岸,
  用肥壮的公牛和山羊,祝祭神明阿波罗;
  熏烟挟着阵阵的香气,袅绕着升上青天。
  就这样,他们在军营里奔走忙碌。但是,阿伽门农
  却无意停止争斗,也不曾忘记先时对阿基琉斯发出的威胁,
  命令塔耳苏比俄斯和欧鲁巴忒斯,
  他的两位使者和勤勉的助手:
  〃去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚,
  牵回美貌的布里塞伊丝。倘若
  他不让你们执令,我将亲往带走那位姑娘,
  引着大队的兵勇,从而大大加重他的悲难。〃
  言罢,他遣走使者,严酷的命令震响在二位的耳畔。
  他们行进在拥抱荒漠大海的滩沿,
  违心背意,来到慕耳弥冬人的营区和海船边,
  发现阿基琉斯正坐在他的营棚和乌黑的海船旁,
  板着脸,使者的到来没有使他产生丝毫的悦念。
  怀着恐惧和敬畏之情,二位静立
  一边,既不说话,也没有发问。
  然而,阿基琉斯心里明白,开口说道:
  〃欢迎你们,信使,宙斯和凡人的使者。来吧,走近些。
  在我眼里,你俩清白无辜——该受责惩的是阿伽门农,
  是他派遣二位来此,带走布里塞伊丝姑娘。
  去吧,高贵的帕特罗克洛斯,把姑娘领来,
  交给他们带走。但是,倘若那一天真的来到
  我们中间——那时,全军都在等盼我的出战,
  为众人挡开可耻的毁灭——我要二位替我作证,
  在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位残忍的王者
  面前。毫无疑问,此人正在有害的狂怒中煎熬,
  缺乏瞻前顾后的睿智,无力
  保护苦战船边的阿开亚兵汉。〃
  帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,
  以营棚里领出美貌的布里塞伊丝,交给
  二位带走,后者动身返回营地,沿着阿开亚人的海船;
  姑娘尽管不愿离去,也只得曲意跟随。阿基琉斯
  悲痛交加,睁着泪水汪汪的眼睛,远离着伙伴,
  独自坐在灰蓝色大洋的滩沿,仁望着渺无垠际的海水,
  一次次地高举起双手,呼唤着他的过来:
  〃我的母亲,既然你生下一个短命的儿郎,
  那俄林波斯山上炸响雷的宙斯便至少
  应该让我获得荣誉,但他却连一丁点儿都不给。
  现在,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农
  侮辱了我,夺走了我的份礼,霸为己有。〃
  他含泪泣诉,高贵的母亲听到了他的声音,
  其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。
  像一缕升空的薄雾,女神轻盈地踏上灰蓝色的大海,
  行至悲声哭泣的儿子身边,屈腿坐下,
  伸手轻轻抚摸,出声呼唤,说道:
  〃我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?
  告诉我,不要把它藏在心里,好让你我都知道。〃
  捷足的阿基琼斯长叹一声,答道:
  〃你是知道的,你是知道此事的,为何还要我对你言告?
  我们曾进兵塞贝,厄提昂神圣的城,
  荡劫了那个去处,把所得的一切全都带到此地。
  阿开亚人的儿子们将战礼逐份发配,
  把美貌的克鲁塞伊丝给了阿特柔斯之子。
  此后,克鲁塞斯,远射手阿波罗的祭司,
  来到身披铜甲的阿开亚人的快船边,
  打算赎回女儿,带着难以数计的财礼,
  手握黄金节杖,杖上系着远射手
  阿波罗的条带,恳求所有的阿开亚人,
  首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅。
  其他阿开亚人全都发出赞同的呼声,
  表示应该尊重祭司,收下这份光灿灿的赎礼。
  然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦,
  他用严厉的命令粗暴地赶走了老人。
  老人愤愤不平地离去,但阿波罗听到了
  他的告言——他是福伊波斯极钟爱的凡人——
  对着阿开亚人射出了毒箭。兵勇们
  成群结队地倒下,神的箭雨横扫着
  阿开亚人广阔的营盘。其后,幸得知晓
  内情的卜者揭出远射手的旨意;
  既如此,我就第一个出面,要求慰息阿波罗的愤烦。
  由此触犯了阿特柔斯之子,他跳将起来,
  对我恫吓威胁。现在,他的胁言已用行动实践。
  明眸的阿开亚人正用快船把姑娘
  带回克鲁塞,满载着送给阿波罗的礼物。
  刚才,使者带走了布里修斯的女儿,
  从我的营棚,阿开亚人的儿子们分给我的战礼。
  事已至此,你,如果有这个能力,要保护亲生的儿子。
  你可直奔俄林波斯,祈求宙斯帮忙,倘若从前
  你曾博取过他的欢心,用你的行动或语言。
  在父亲家里,我经常听你声称,说是
  在不死的神祗中,只有你曾经救过克罗诺斯之子,
  乌云的驾驭者,使他免遭可耻的毁灭。
  当时,其他俄林波斯众神试图把他付诸绳索,
  包括赫拉、波塞冬,还有帕拉丝·雅典娜。其时,
  女神,你赶去为他解下索铐,迅速行动,
  把那位百手生灵召上俄林波斯山面。这位力士,
  神们叫他布里阿桑斯,但凡人都称其为
  埃伽昂,虽说他的力气胜比他的亲爹。
  他在克罗诺斯之子身边就座,享受着无上的荣光;
  幸运的诸神心里害怕,放弃了捆绑宙斯的念头。
  你要让他记起这一切;坐在他的身边,抱住
  他的膝盖,使他产生帮助特洛伊人的心念,
  把阿开亚人逼向木船和大海,在那里
  长眠,使他们都能得益于那位王者的恶行,
  也能使阿特柔斯之子、统治着辽阔疆域的阿伽门农认识到
  自己的骄狂,后悔侮辱了阿开亚人中最好的俊杰。〃
  听罢这番话,塞提丝泪水横流,答道:
  〃唉,苦命的儿子!我让你随着不幸来到人间,为何又要把你
  带大?
  但愿你能聊无烦恼地坐在船边,和泪水绝缘,
  只因你今生短暂,剩时不多。现在看来,
  你不仅一生短促,而且要比世人承受更多的苦难。
  儿啊,我把你生在厅堂里,让你面对厄运的熬煎!
  尽管如此,我还要去那白雪覆盖的俄林波斯大山,求合于
  喜好炸雷的宙斯。或许,他会使我们得偿如愿。
  至于你,你可继续呆在自己的快船边,
  满怀对阿开亚人的愤怒,不要参战。
  宙斯已远行俄开阿诺斯,就在昨天,参加高贵刚勇的
  埃西俄丕亚人的欢宴,带着神的群族,同行的旅伴。
  到那第十二天上,他将回到俄林波斯;届时,
  我将带着你的祈愿,前往他那青铜铺地的房居,
  抱住他的膝盖,我想可以把他争劝。〃
  言罢,女神飘然而去,留下儿子一人,
  为着那位束腰秀美的女子伤心——他们不顾
  他的意愿,强行带走了姑娘。与此同时,
  俄底修斯的木船。载着神圣的牲祭,已经驶人克鲁塞海面。
  当船只进入了畜水幽深的码头,他们
  收拢船帆,堆放在乌黑的海船里,
  松动前支索,使桅杆迅速躺倒在支架上,
  然后荡起木桨,划向落锚的滩岸。
  他们抛出锚石,系牢船尾的绳缆,
  足抵滩沿,迈步向前,抬着
  献给远射手阿波罗的丰盛的祭件。
  克鲁塞伊丝姑娘亦自个儿从破浪远洋的海船上下来,
  足智多谋的俄底斯引着她走向祭坛,
  把她送入父亲的怀抱,对他说道:
  〃克鲁塞斯,受民众的王者阿伽门农派遣,
  我送回了你的女儿,并准备举行一次神圣的牲祭,
  代表达奈人,献给福伊波斯,以平抚这位
  王者;他给阿开亚人带来了痛苦和悲哀。〃
  言罢,他把姑娘留给父亲的怀抱,后者高兴地
  接过爱女。其时,坚固的祭坛旁,人们手脚麻利,
  收拾着奉祭给阿波罗的牲献。
  然后,他们洗过双手,抓起大麦。
  克鲁塞斯双臂高扬,用洪亮的声音朗朗作祷:
  〃听我说,银弓之神,卫护克鲁塞和
  神圣的基拉、强有力地统治着忒奈多斯的王者,
  倘若你以前曾听过我的诵告,
  给了我荣誉并狠狠地惩治了阿开亚人,
  那么,请你再次满足我的祈望,
  消止达奈人承受的这场可怕的瘟孽。〃
  他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。
  当众人作过祷告,撒过祭麦后,他们
  扳起祭畜的头颅,割断它们的喉管,剥去皮张,
  然后剔
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架