《2006-4-10李敖系列之26上山上山爱》

下载本书

添加书签

2006-4-10李敖系列之26上山上山爱- 第39部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  〃墓志铭?你的意思是说有人死了?〃
  〃我是泛指人会死亡。就如同现在房间放的音乐,你听得出来吗?〃
  〃不是爱尔兰的DannyBoy(丹尼少年)吗?〃
  〃你的耳朵真好。〃我举了一下拇指。
  〃我不能不好.因为我进到这屋里,已经连续听了两遍了。你一定按到了叫repestI键上,所以同样的一首歌,放个不停。我想你一定非常喜欢这首歌.不然为什么周而复始的听它?〃
  〃原因有二。第一,我喜欢以终点带回起点,像是那天晚上在中兴湖边对你说的:'你永远循环,永远不会迷路。'第二,我现在正翻译这首Danny Boy,唱这首歌的,名家辈出,我手边的CD,从安迪·威廉斯(Andy Wiliams)到罗杰·惠台克(Roger whit taker)唱的,其实只唱了前面一半,把后面的精华都给唱漏了,真是杀风景。我现在放的是'塞尔特竖琴天韵'中由黛博拉·韩生柯南的演奏曲。塞尔特竖琴比一般音乐会的竖琴来得小,但音色更轻盈圆润,这种竖琴制造时,会加上制造者与演奏者的传承特色,所以更有韵味。至于唱这首歌的,我认为汤姆·琼斯(Tom Jones)的变调唱法最动所。可是他唱的我只有唱片、没有CD,周而复始的听起来大麻烦,所以我用竖琴演奏来培养气氛,一边听一边翻译它,刚翻译好,就听见门铃,你来了。〃
  〃如果不觉得唐突,我可以拜读你的翻译吗?你不怪我一进门就要索东西看,像个治安人员吧?〃
  〃还有谁比我更有被治安人员看的经验呢?何况翻译出来,就是想给人看的,第一次被你这样迷人的治安人员看到,会更有意义。〃我走到书桌边,拿了译稿和原文一并递给她。〃如果你觉得可以,把中英文都诗歌朗诵一遍吧〃
  〃您真的要我朗诵?朗诵不好!要挨罚吗。朗诵得好,有奖品吗?〃
  〃万劫先生信赏必罚,你放心好了。〃
  〃好的,那我就试着朗诵了。我先朗诵英文原文的。
  DANNY BOY
  oh Danny Boy,the pipes are calling
  From glen to glen and down the mountainsede
  The sunmer’s gone and all roses are falling
  It’s you, it’s you must go and I,I mustt bide,
  But C0me ye back when summer is in the meadow
  And when the valley is hushed and white with snow
  Then I’ll be here in sunshine or in shadow
  0h anny,Danny Boy,oh Danny Boy,I love you so
  But e to me,my anny, Danny,oh you love me
  if I am dead as dead I well mav be
  You e and find a Place where I’ll lie
  And kneed and kneel and say,yes,and say my an Ave,an Ave
  You’ll find me.
  我鼓了掌。〃没想到你英文发音这么好!你的声音又这么听!〃多谢夸奖,等下一起领奖品吧。现在我就朗诵您的译文:
  墓中人语
  哦。DannyBoy,
  当风笛呼唤,幽谷成排,
  当夏日已尽,玫瑰难怀。
  你,你天涯远引,
  而我!我在此长埋。
  当草原尽夏,
  当雪地全白。
  任晴空万里,
  任四处阴霾。
  哦,DannyBoy,
  我如此爱你,等你徘徊。
  哦!说你爱我,你将前来,
  纵逝者如斯,
  死者初裁。
  谢皇天后土,
  在荒坟家上,
  请把我找到,找到,
  寻我遗骸。
  我刚要鼓掌的时候,她摇了手。我鼓不出来了。突然问,她却鼓起掌来。〃翻得太好了,太好了!轮到我为你鼓掌了。为什么翻得这么好?并且还押着韵呢,翻这诗还能押韵是高难度的,你的中文真是出神入化了。〃
  〃多谢夸奖。〃我学她刚才的口气。〃等一下把你领的奖品送我吧!〃
  〃没想到万劫先生是Indin将礼物送人后又索回的人。〃
  〃你还不知道我送什么呢。〃
  〃送什么?〃
  〃先不告诉你。你先等一下。〃
  〃好的。我先忍住我的好奇心。可是,我倒好奇为什么你这么喜欢这首Danny Boy?〃
  〃照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,DannyBoy最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有延伸,我觉得把它延伸成男女之间生离死别的情歌,会比写父子之情更动人。这首歌十八世纪时原是老父送别出征的儿子的,认为儿子即使作战生还,他老先生也墓草久宿了,所以才有'你天涯远引'、'我在此长埋'的伤感,最后盼儿子找到他坟上,两人在生死线上,相聚一回,真是很动人的布局。可是,把这一幕移到男女之情上,不是更好吗?〃
  〃的确更好。〃她说。〃只是不知道谁该做'墓中人语',男的呢,还是女的?〃
  〃那要看谁先死,谁早死。早死也是很重要的,不要太老才死。爱情是年轻人的事。〃
  〃你不认为是你的事了?看起来,你还这么年轻。〃
  〃看起来不够,事实上绝不年轻了,虽然在健康上,我比跟我同年龄的人全年轻,人家问我看起来年轻的秘密,我说:'坐牢的时间,上帝不算。〃'
  〃坐了十年牢?〃
  〃十年牢。三十五岁就开始坐牢了。〃
  〃出狱的时候四十五岁,还年轻嘛。〃
  〃可是这二十年下来,我毕竟老了,开始老了。〃
  〃伤感年华老去?〃
  〃不是伤感,而是无奈。我已经四十年不喝酒了,但我藉酒写了首诗,虽没喝,但诗中颇有酒味,题目是(可措的是我已难醉),要朗诵吗?我拿给你看。〃
  我走到书桌背后,自架上拿出一个黑夹子,找出了这首诗。
  她接过去,朗诵起来:
  四季里总有秋天,
  秋天是一种感喟:
  正因你难以寻春,
  对夏日你无法插队。
  ——别伤感黄叶凋零,
  又珍惜仅有的青翠。
  人生里总有中年,
  中年是一种狼狈:
  正因你不再童真.
  对青年你不属一类。
  ——别回首旧日光华,
  又留恋残梦的未碎。
  逼近的是冬天的娇阳,
  逼近的是老去的彩给,
  逼近的是处处美酒,
  可惜的是我已难醉。
  她朗诵完了,我没有鼓掌,她也没有鼓掌。她把诗放在膝上,似乎有点难过。
  〃我没为你鼓掌,朗诵得虽好,可是太不搭调了。年轻轻的漂亮大学女生,竞朗诵起老去的男人的诗来,是不是有点不搭调?〃
  〃好像有一点,可是,有许多年轻女生却愿意不搭调呢。她们觉得,年轻男生太嫩了,懂的有限,可是中年以后的男人却有味道。〃
  〃别忘了我最后写的什么了:'逼近的是处处美酒,可惜的是我已难醉。〃'
  〃难醉固然好,有何妨一醉的时候,似乎也可以旧梦重温呀!〃
  〃提到旧梦重温,我还有一首没喝酒的醉酒诗呢,题目就叫《难的是旧梦重温》,我找给你看。〃说着,我随手从黑夹子拿出这首诗来。〃这回,还是让我自己来朗诵吧,你一进门,喝了我一口水,却免费朗诵三首诗了,被人知道了,一定追究我虐待未成年少女。〃
  〃大概万先生不知道,明天我就成年了。〃
  〃明天你二十岁生日?〃
  〃明天我二十岁生日。〃
  〃真要祝贺你,祝贺你的四季都是春天。〃
  〃谢谢你叫来春天,让它包围了我。〃
  〃怎么庆祝生日快乐呢?〃
  〃没有庆祝,我一个人过。〃
  〃一个人过?你的家人呢?〃
  她低下头来,手指紧捏在一起。又抬起头来,望着我,又望了窗外。〃你大概不知道,我其实没有什么家人。我出生后死了母亲,十岁时候死了父亲,像极了孤儿。跟我最亲的是外婆,我由外婆带大。我是独生女,没有兄弟姊妹,严格的说,我也没有家。中学以前,以外婆家为家,念大学后,就住在宿舍里,以宿舍为家。外婆老了,跟大阿姨住了,房子不大,大阿姨小孩也大了,我也大了,很不方便,念大学后,我就变得有点无家可归,几乎变成《流浪一匹狼》了。〃
  〃想不到你这么可怜!〃我坐过去,拍拍她的肩。〃可是,看你的样子,充满了青春、乐观、独立和朝气,一点都没有消沉的样子,你不是'流浪一匹狼',你像是车臣那种理想主义者,是'骄傲的狼'。〃
  〃和你一样。〃
  〃和我一样。不过,你比我情况好一点,你没有重温的旧梦,你的梦,都是新的。〃
  她转过头来,望着我,笑了一下。〃还是检查检查你的旧梦吧,你的诗呢,来,轮到你朗诵了。〃
  〃好的,诗人万劫就自我朗诵了。
  已忘了那多情的日子,
  也忘了悲秋伤春。
  记不起迷茫的旧梦,
  暖不了冷了的心。
  烫热杯中的醇酒,
  这已是子夜时分,
  旧梦在酒后一闪,
  分不清是幼是真。
  容易的是往事浮现,
  容易的是醉眼硫酸,
  客易的是引来旧梦,
  难的是旧梦重温。〃
  朗诵完了,看她从失神转回来。〃朗诵比赛到此结束。〃我说。〃陈壁君第一名,万劫第二名。〃
  她笑了一下,神秘的笑了一下。〃万先生,您的两首诗都写得很深沉,写得像一个有点失意的老去的文人的语气,可是事实上,你明明是'无病呻吟',因为你本人一点也看不出来有忧郁的气质,你也充满了乐观、独立、朝气,只是青春少了一点。〃
  〃少了青春,其实就是忧郁的开始。纪元前六世纪,大运动家密罗(Milo)年老的时候,一天看到操场上的年轻健儿大展身手,他竞忍不住望着自己老化的身体大哭,他感叹、他不服气、他终于不自量力,狂劈橡木而死。我想,他一定死得很忧郁。〃
  〃你说的也没错。可是,你的健康这么好,再等二十年再劈橡木不迟。〃
  〃多谢打气。可是,我宁愿不看二十年后的橡木长什么样子,我宁愿看眼前二十年的漂亮可爱大学女生长什么样子,即使我提前死掉。〃
  〃对了,这就是万劫先生的作风啊!这样才像你,把那两首假装喝酒的假诗烧掉吧。走出去,继续去做一匹'骄傲的狼'。〃她说着,兴高采烈起来了。〃你我都去做'骄傲的狼',谁都不许'孤独一匹狼'!〃
  〃对!陈壁君说得对!谁都不许'孤独一匹狼',快念一首诗给我们听,那诗是'鲁拜集'中后面的一首。〃我快速从架上抓出〃鲁拜集〃。〃好,你来朗诵这首,这首十一、十二世纪的波斯诗人杰作。
  她接过书去,朗诵起来。
  Ah Love! could you and I with Him conspire
  To grasp this sorry Scheme of Yhinga entire,
  Would not we shatter it to bits—and then
  Re一mould it nearer to the Heart’s Desire!
  我鼓了掌。她说:〃这是英译。也要为中译鼓一下掌呀,来,万先生,请你立刻中文翻译一下。〃她把书摊在桌上,我只好拿起了笔。
  愿上帝串通你和我,
  抓住这荒唐世界不放过,
  打碎它后再调和,
  照我们意思啊重新订做!
  陈壁君朗诵了,接着说:〃万劫先生,你的文思可真又好又快,也该掌声鼓励。〃说着,她鼓了掌。
  〃不过,照这诗里这么大的口气,反倒真像你我喝醉了的样子。要是不醉,怎么糊涂到跟上帝串通?与上帝谋皮?〃
  〃你不相信上帝?〃
  〃我不相信他,但和他分工合作。我一生的计划是想整理所有人类的观念与行为,做出智慧的结论。人类的观念与行为种类太多了、太复杂了,我想一个个归纳出细节,然后把一个个细节理清、研究、解释、结论,找出来龙去脉。这不像是一个人做得了做得好的大工作,可是我却想一个人完成它。这是我一生留给人类留给中国人的最大礼物,因为自有人类有中国人以来,还没有过一个人,能够穷一生一力,专心整理所有人类的观念与行为的每一问题。人类的观念与行为经过这样的一番大清算,会变得清楚、清醒,对前途有大帮助。这些工作上帝做不好,只有我来。〃
  〃你做的,好像是最后审判?〃
  〃不一样,最后审判是人类的愚昧已经大功告成、已经无可挽回,只是最后由上帝判决而已。我做的,却是一种期中结帐。期中结帐以后,人类变得清楚、清醒,可以调整未来的方向和做法。所以我做的,跟上帝做的不一样,我们只是分工合作。上帝从最初造人类开场,到最后审判落幕,他只管首尾两头,我却管中间,在人类历史走到五千年的时候大声疾呼,要清清场,检讨一下上半场的一切。所以,上帝最后可以审判我,但在最后没到以前,我要检讨一切,包括上帝先生在内。〃
  〃你这些话真
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架