《永别了,古利萨雷》

下载本书

添加书签

永别了,古利萨雷- 第23部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
他看到;那女同志在一张表格上记上了党证的号码、乔罗的姓名、父称和入党年月——这些就是对乔罗的最后的记忆了。最后;她让他签字。
〃完了吗?〃塔纳巴伊问道。
〃完了。〃
〃再见。〃
〃再见。〃小窗〃砰〃一声关上了。
塔纳巴伊走到外面。他解开溜蹄马的缰绳。
〃完了;古利萨雷;〃他对马说;〃这下全完了!〃
不知困乏的溜蹄马载着他往回驰去。辽阔的春天的草原;在清脆的马蹄声中;卷着风;迎面飞来。只有在渭蹄马的飞奔中;塔纳巴伊心头的痛楚才渐渐平息下来。
当天晚上;塔纳巴伊便回到了山里。
妻子默默地迎上去。她抓住衔铁旁的缰绳;搀扶着丈夫;帮他下了马。塔纳巴伊朝她转过身来;双手抱住她;头倒在她的肩上。她流着眼泪;也抱住了他。。
〃我们把乔罗安葬了。他已经去世了。扎伊达尔;我的朋友已经去世了。〃塔纳巴伊说着;又一次放声痛哭起来。
后来;他默默无言地坐在毡房外的一块石头上。他只想一个人待着;望着一轮明月悄悄升起;照耀着峰峦叠起的白雪皑皑的群山。包里妻子已安顿孩子们睡了。听得见炉灶里的火噼啪作响。随后响起了科穆兹琴的扣人心弦的旋律。那琴声——似狂风怒吼;又如旷野之中;有人在奔跑;在呜呜哭泣;哀哀呻吟;而周围一片死寂;只有那孤独的人在诉说着心头的哀怨和忧伤。仿怫他跑呀跑呀;在这寂静的旷野之中;不知何处可以安下这个悲痛的身躯;不知怎样才能找到自己的慰藉。天地茫茫;沓无回音。他泪流满面;独自倾听自己的心声。塔纳巴伊知道;这是他的妻子在为他弹奏《猎人之歌》……
……很久很久以前;有一位老人。他有个儿子;是个年轻勇敢的猎手。父亲把猎人的一套高超本领部教给了他的儿子;于是;儿子便超过了父亲。
儿子百发百中。没有一头野兽能逃过他的准确而致命的子弹。他把山山岭岭的野兽都打光了。大肚子的母羊;他不怜惜;小小的仔畜;从不手软。他见着灰山羊就打——灰山羊可是羊的祖先哩。只剩下一只母羊和一月公羊了。母羊向年轻的猎手苦苦哀求;让他可怜可怜公羊;不要射死它;让它们能传宗接代;子孙繁衍。但是猎人充耳不闻;〃砰〃一枪又把这只硕大的灰公羊打死了;公羊一跤摔下峭壁。母羊哀哀哭诉着;转过身子;对猎人说:〃你朝我的胸口开枪吧;我决不动一动。你要是打不中我;——往后你就别想再开枪了!〃年轻的猎手听完这只发了疯的母羊的话;不禁哈哈大笑。他瞄准了。〃砰〃一声枪响了。但灰山羊没有倒下;子弹只碰伤它的一条前腿。猎人慌张起来:这种情况可从未发生过。〃得了;〃灰山羊对他说;〃现在你想办法来捉住我吧!〃年轻的猎人又是一阵狂笑:〃行;你快跑吧。要是我追上你;你可别想我开思。老不死的;我要把你这个可恶的牛皮大王一刀刀给宰了!〃
灰山羊瘸着一条腿跑开了;猎人在后面追着。多少个白天;多少个黑夜;在山岩;在峭壁;在雪地;在石滩;猎人和山羊就那么一直跑着;追着。不;灰山羊是绝不会屈服的。猎人早已扔了自己的枪;身上的衣服也都撕破了。猎人不知不觉被灰山羊引上一处高不可攀的绝壁——那地方;上不能上;下不能下;爬不能爬;跳不能跳;简直就动弹不得。灰山羊把他扔在那里;咒骂着他:〃你一辈子也别想离开这里:谁也救不了你。让你的父亲来哭你吧;——就象我哭我死去的孩子;哭我那绝灭的家属那样;让你的父亲在这荒山野岭里哀号吧;——就象我这老灰羊;羊类的祖先;哀号那样。我诅咒你;卡拉古尔;我诅咒你……〃灰山羊哭着跑开了——从这块岩石跳到那块岩石;从这座山窜到那座山。
剩下年轻的猎人;站在高得令人晕眩的峭壁上。他向隅而立;脚下只有一小块窄窄的凸出的山岩。他都害怕回过头来;上下左右;他都无法挪动一步。上不见青夭;下不见大地。
这时候。他的父亲到处在找他。他爬遍了山山岭岭。当他在一处小道上找到儿子扔下的猎枪时;他明白:他的儿子遭到了不幸。他跑遍了陡峭的峡谷;找遍了阴森的沟壑。〃卡拉古尔;你在哪儿?卡拉古尔;你答应一声呀!〃回答他的是怪石磷峋的群山发出的轰隆隆的空谷回音:〃……你在哪儿?卡拉古尔;你答应一声呀!……〃
〃我在这里;父亲!〃蓦地他听到远处传来的声音。父亲抬头一看;他看到了自己的儿子;好比一只小雏鸦落在高不可攀的悬崖绝壁上。他正向隅而立;连身子都转不过来。
〃你怎么落到那里去了;我的不幸的儿子?〃父亲吓坏了。
〃别问了;父亲;〃那人回答道;〃我这是罪有应得。是灰山羊把我引到这里的。它还恶狠狠地咒骂我。我在这里已经站了好几天了。见不着阳光;见不着青天;见不着大地。就是你的脸;父亲;我也见不着。可怜可怜我吧;父亲。开枪把我打死吧;免了我的痛苦吧;我求求你!把我打死吧;把我埋了吧!〃
父亲能有什么办法呢?他痛哭流涕;急得团团转。而儿子却一再苦苦哀求;〃快点把我打死;你开枪吧;父亲!你可怜可怜我吧;开枪吧!〃直到黄昏;父亲都下不了决心。太阳快落山的时候;他瞄准了;开枪了。他把猎枪朝岩石上狠劲一摔;砸个粉碎。地扑到儿子的尸体上;唱起诀别的歌:
是我杀害了你;我的儿子卡拉古尔;
只落得我孤苦伶仃;我的儿子卡拉古尔;
命运惩罚了我;我的儿子卡拉古尔;
命运报复了我;我的儿子卡拉古尔。
为什么我教给了你;我的儿子卡拉古尔;
那猎人的本领;我的儿子卡拉古尔;
为什么你杀光了;我的儿子卡拉古尔;
所有的飞禽走兽;我的儿子卡拉古尔;
为什么你消灭了;我的儿子卡拉古尔;
有生命、能繁殖的众生;我的儿子卡拉古尔。
只落得我孤苦伶订;我的儿子卡拉古尔;
没有人同情我的眼泪;我的儿子卡拉古尔;
只有我悲痛欲绝;我的儿子卡拉古尔;
是我杀害了你;我的儿子卡拉古尔;
是我亲手杀害了你;我的儿子卡拉古尔;
……塔纳巴伊坐在毡房旁边;聆听着这支吉尔吉斯古老的哀歌;眺望着一轮明月正慢慢爬上幽暗森严的群山之巅。月亮悬挂在直插云霄的雪峰之上;照耀着重重叠叠的山岩峭壁。他一次又一次向亡友祈求宽恕。
而扎伊达尔;在毡房里弹着科穆兹琴;悼念着伟大的猎手卡拉古尔:
是我杀害了你;我的儿子卡拉古尔;
只落得我孤苦伶订;我的儿子卡拉古尔;
永别了;古利萨雷!
二十二
天快亮了。老人塔纳巴伊坐在髯火边;坐在奄奄一息的溜蹄马的头旁。他又回想起后来发生的事。
那些天里;他曾骑马去过州里一趟——这件事谁都不知道。那是他作的最后一次努力。他想去见见州委书记——就是那位曾在区里大会上作过报告的州委书记;对他谈谈自己的不幸遭遇。他相信;这个人是了解他的;会帮助他的。乔罗尽说这个书记的好话;别人也都夸他。可是这位州委书记已经调到别的州里工作;这个情况;他只是到了州委后才知道的。
〃您难道没听说过吗?〃
〃没有。〃
〃这样吧;如果您有重要的事情;我可以向新任的书记报告;他可能会接见您的。〃接待室的女同志向他建议。
〃不了;谢谢。〃塔纳巴伊谢绝了;〃我想见见他;有点私事找他。是的;我了解他;他也了解我。新书记;我就不打搅了。对不起;再见吧。〃他走出接待室;心里确信;他对那位书记十分了解;而书记对自己;对牧民塔纳巴伊·巴卡索夫;肯定也会了解的。为什么不是这样呢?他们会互相了解;互相尊重的;这一点;他深信不疑;所以才说了上面这些话。
塔纳巴伊来到街上;朝汽车站走去。在一个出售啤酒的售货棚旁边;两个工人正往车上装空酒桶。一人站在车上;另一人滚着酒桶;往上送。滚桶的人偶一回头;看到了一旁走过的塔纳巴伊;他愣住了;脸色都变了。这是别克塔伊。他压住滚动的酒桶;两只小小的滴溜溜转的眼睛留神地、敌意地瞅着塔纳巴伊;仿佛在等着;看他会怎么说。
〃喂;你在那里干什么;睡着了还是怎么的?〃站在车上的人生气地喝道。
酒桶直往下滚;而别克塔伊;顶着桶;稍稍弯着腰;还是目不转睛地盯着塔纳巴伊。但是塔纳巴伊没有理他。〃原来你在这里。在这里。好极了。没什么可说的。总算找了个啤酒铺的差使了。〃塔纳巴伊一边想着;一边继续朝前走去。〃这小伙子会毁了吗?〃他思索着;不禁放慢了脚步;〃本来;也可以很有出息的。也许该跟他谈一谈?〃他可怜起别克塔伊来;本想走回去;原谅他过去所做的事;只要对方能回心转意就行。〃但是塔纳巴伊没有这样做。他明白;要是对方知道了他已经被开除出党;那就什么也谈不成了。塔纳巴伊不想给这个尖酸刻薄的小伙子留下什么把柄来挖苦自己;嘲弄他的命运;讥笑他信守不渝的事业。就这样;他走开了。他搭上了一辆顺路的汽车出了城;一路上老想着这个别克塔伊。那人顶着滚动的啤酒桶;稍稍弯着腰站着;正留神地、期待地盯着他——那副样子;深深地印在他的脑海中了。
后来在审讯别克塔伊时;塔纳巴伊在法庭上只提到他扔下羊群这件事。其他的;塔纳巴伊什么也没说。他多么希望别克塔伊能最终明白过来是他错了;希望他有所悔悟。可是;看来那人毫无悔改之意。
〃等蹲满了日子;你还是来找我。咱们好好谈谈;看下一步怎么办。〃塔纳巴伊对别克塔伊说。而对方却一声没吭;甚至连眼皮都没抬一抬。就这样。塔纳巴伊离开了他。在他被开除出党以后;他对自己失去了信心;总感到矮人三分似的。不知怎么搞的;变得缩手缩脚起来了。这一辈子;他从来没有想到过;竟会变成这副模样。谁也没有责难地;但他总是躲着人。尽量少言语;更多的时候;只是保持沉默;一言不发。
永别了;古利萨雷!
二十三
溜蹄马古利萨雷一动不动地躺在篝火旁、头枕在地上。生命正悄悄地离它而去。它的喉咙嘶哑了;呼啸呼呼啸着粗气;瞳孔扩大了;眼睛失神了;直勾勾地瞪着髯火;四条腿变得象棍子一样僵硬了。
塔纳巴伊跟他的溜蹄马告别;对它说着诀别的话:〃你是一匹伟大的马;古利萨雷。你是我的朋友;古利萨雷。你带走了我最美好的岁月;古利萨雷。我会永远记住你的;古利萨雷。就在此刻;在你跟前;我回想起你的一生;因为你快要离开人世;我的出色的骏马古利萨雷。有朝一日;咱们还会在那个世界上见面的。但是我不会在那里听到你的马蹄声了;因为那里没有路;那里没有土地;那里没有青草;那里没有生命。但是;只要我还活着;你就不会死去;因为我会时时刻刻念叨你;古利萨雷。你清脆的马蹄声;对我来说;永远是一支心爱的歌……〃
塔纳巴伊思潮起伏;感伤万分。岁月;如同飞跑的溜蹄马;转眼之间便无影无踪了。不知不觉;他们很快都变老了。也许;塔纳巴伊还不算太老。但是一个人的老与不老;往往不取决于他的岁数;有些人显得老态龙钟;仅仅是因为他已经意识到:他老了;他的年华已经过去了;往后只能了此余生了……
此刻;就在他的溜蹄马离开人世的夜晚;塔纳巴伊重又全神贯注地、仔仔细细地回顾了一生的往事。他深感遗憾的是;他衰老得太早了;遗憾的是;他没有下决心当时就听从那人的劝告。那人看来没有把他忘掉;是他亲自找到他;来到他身旁的。
这事发生在他被开除出党的七年之后。那时候;塔纳巴伊在萨雷戈马峡谷一带担任农庄的护林员。他和妻子扎伊达尔住在那里的岗棚里。两个女儿出去学习了;后来先后出嫁了。儿子在技校毕业后派到区里工作;也已经成家了。
有一年夏天;塔纳巴伊在一条小河边割草。已经到了割草的季节;万里晴空;天气炎热得很。峡谷里静悄悄的。只有草台在吱吱叫着。塔纳巴伊穿一条肥大的老式白布裤子;衬衣设有束腰;散在裤子外面。他挥动着咯吱作响的大镰刀;很有节奏地一割;一拉;堆起一垛垛的革来。他满心痛快地干着活;都没有注意到一辆〃嘎斯〃牌小汽车在不远的地方停了下来。车里走出两个人;朝他走来了。
〃您好;塔纳克;谢天谢地;〃他听到旁边有人说话;便扭头一看;是伊勃拉伊姆。这家伙还是那样机灵;胖鼓鼓的脸;挺着个大肚子。〃可把您找到了;塔纳克;〃伊勃拉伊姆满脸堆笑说道;〃区委书记亲自光临;来看望您了。〃
〃嘿;老狐狸!〃塔纳巴伊想起他;不由表示佩服;〃哪个朝代;他都走运。瞧;那副献殷勤的劲头!简直是少有的好人呐。就是会拍马屁;讨好别人!〃
〃您好。〃塔纳巴伊提了握他的手。
〃您不认得我了吧;老爷子?〃同伊勃拉伊姆一起来的同志紧紧地握住塔纳巴伊的手;亲亲热热地问道。
塔纳巴伊迟疑了一下;没有立即答话。〃我在哪儿见过他呢?〃他思忖着。站在他面前的这个人;好象很面熟。但又好象不曾相识。那人年轻力壮;肤色黝黑;目光显得坦率而信任;穿一件灰色帆布上衣;戴一顶草帽。〃城里来的什么人;〃塔纳巴伊心想。
〃这位同志……〃伊勃拉伊姆想提醒一下。
〃别忙;别忙;我自己来说;〃塔纳巴伊打断了他的话;不出声地笑着说;〃认出来了
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架