《[童谣]鹅妈妈童谣》

下载本书

添加书签

[童谣]鹅妈妈童谣- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
+=+=+= 
10。 
Baa; Baa; Black sheep  黑羊

Baa; baa; black sheep;  
Have you any wool ?  
Yes; sir; yes; sir;  
Three bags full;  
One for the master;  
And one for the dame;  
And one for the little boy  
Who lives down the lane。  

咩,咩,黑羊, 
你有羊毛吗? 
是的,先生,是的,先生, 
三袋满满的 
一袋给主人 
一袋给夫人 
还有一袋给那个 
住在街尾的小男孩  

备注: 出自《God Child vol。1》…《Black sheep》  

在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。 

11。 
Sing a song of sixpence  唱一首六便士的歌

Sing a song of sixpence;  
A pocket full of rye;  
Four and twenty blackbirds;  
Baked in a pie。  

唱一首六便士的歌, 
慢慢一袋的黑麦; 
24只黑鸟, 
烤在派中  

When the pie was opened;  
The birds began to sing;  
Was not that a dainty dish;  
To set before the king ?  

当派被打开, 
鸟儿们开始歌唱; 
这是多么美味的菜肴, 
摆放在国王面前?  

The king was in his counting…house;  
Counting out his money;  
The queen was in the parlour;  
Eating bread and honey。  

国王在他的金库里, 
清点他的财富; 
皇后在大厅里, 
吃着面包和蜂蜜。  

The maid was in the garden;  
Hanging out the clothes;  
There came a little blackbird;  
And snapped off her nose。  

女仆在花园里, 
晾着刚洗的衣服, 
来了只小黑鸫, 
突然啄下她的鼻子。  


备注: 出自《God Child vol。2》…《Bloodberry jam》  

这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的《第12夜》中有这样的一句话:e on; there is sixpence for you; let's have a song。 1614年,在包蒙(Beaumont 1584…1616)和佛勒契(John Fletcher 1579…1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa; here's a stir now! Sing a song of sixpence!在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ;1509…1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是影射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn; 1507?1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治·伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫,突然啄下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物。 
    这首童谣则被引用到阿加莎·克里斯蒂的令一部小说《黑麦奇案》 (A Pocket Full of Rye),这个案件本身并没有什么特别,吸引人的独到之处是它的天才般的杀人手法和意想不到的凶手。
-------------------------------- 
12。 
There was an old man  从前有个老人

There was an old man 
And he had a calf 
And that's half  

从前有个老人 
他养了一头小牛 
现在说到一半  

He took him out of the stall 
And put his on the wall 
And that's all  

老人把小牛带出牛舍 
再把它系在墙上 
这就是全部  

备注:出自《Mad tea party》《Scold's Bridle》《Zigeunerweisen》《Mortician's daughter》《Little Miss Muffet》《Bloody Maria》《Castrato》《ユダの接吻》《エディプスの刃》《Misericorde》每一章的最后一句〃And that's all〃出自于此。 

-------------------------------- 
13。 
Little Miss Muffet  小玛菲特小姐

Little Miss Muffet  
Sat on a tuffet;  
Eating her curds and whey;  
There came a big spider;  
Who sat down beside her  
And frightened Miss Muffet away  

小玛菲特小姐 
坐在土堆上 
吃着乳凝和乳清 
来了一只大蜘蛛 
坐在她旁边 
吓跑了玛菲特小姐  

备注: 出自《God Child vol。3》…《Little Miss Muffet》 
14。 
What are little boys made of ?  小男孩是由什么做的?

What are little boys made of ? 
Frogs and snails   
And puppy…dogs' tails;   

小男孩是由什么做的? 
青蛙和蜗牛 
还有小狗的尾巴  

What are little girls made of ?   
Sugar and spice    
And all that's nice。  

小女孩是由什么做的? 
糖和香料 
都是那么的美好呀  

备注:出自《God Child vol。4》…《Bloody Maria》 

这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。  
-------------------------------- 

15。 
Georgie Porgie  乔治·珀治

Georgie Porgie; 
pudding and pie;  
Kissed the girls and made them cry;  
When the boys came out to play;  
Georgie Porgie ran away。  

乔治·珀治 
布丁和派 
亲吻女孩惹她们哭 
男孩们出来玩耍时 
乔治·珀治就跑了  

备注: 出自《God Child vol。2》…《Bloodyberry Jam》 

-------------------------------- 
16。 
Simple Simon  无知的西蒙

Simple Simon met a pieman  
Going to the fair;  
Says Simple Simon to the pieman;  
〃Let me taste your ware。〃  

无知的西蒙遇见一个卖派的商人 
正要赶往集市; 
无知的西蒙对卖派的商人说: 
“让我尝尝你的东西。 ”  

Says the pieman to Simple Simon;  
〃Show me first your penny。〃  
Says Simple Simon to the pieman;  
〃Indeed I have not any。〃  

商人对无知的西蒙说: 
“先让我看看你的便士吧。” 
无知的西蒙对商人说: 
“其实我身无分文。” 

He went to catch a dickeybird;  
And thought he could not fail;  
Because he'd got a little salt;  
To put upon his tail。  

他去抓小鸟, 
并认为自己不会失败, 
因为他有一把盐, 
撒在它的尾巴上。  

He went to take a bird's nest;  
Was built upon a bough;  
The branch gave way and Simon fell  
Into a dirty slough。  

他去取小鸟的窝, 
那个筑在一根大树枝上的鸟窝; 
树枝断了西蒙掉下来 
落在肮脏的泥沼里。  

He went to shoot a wild duck;  
But wild duck flew away;  
Say Simon; I can't hit him;  
Because he will not stay。  

他去打野鸭, 
但是野鸭飞走了; 
西蒙说,我打不中它, 
因为他不呆在那里。  

Simple Simon went a…fishing;  
For to catch a whale;  
All the water he had got  
Was in his mother's pail。  

无知的西蒙去钓鱼, 
想要钓一条鲸鱼; 
然而他所拥有的水 
都在妈妈的水桶里。  

Simple Simon went a…hunting;  
For to catch a hare;  
He rode an ass about the streets;  
But couldn't find one there。  

无知的西蒙去打猎, 
想要打中一只野兔; 
他骑着驴穿过街道, 
那里找不到一只野兔。  

He went for to eat honey;  
Out of the mustard pot;  
He bit his tongue until he cried;  
That was all the good he got。  

他去吃蜂蜜, 
从一只餐桌上的芥末罐子; 
他咬着自己的舌头直到哭出来, 
这就是他吃到的全部。  

He went to ride a spotted cow  
That had a little calf;  
She threw him down upon the ground;  
Which made the people laugh。  

他去骑头花斑牛 
可母牛还有头小牛; 
母牛甩他在地上, 
惹的人们笑哈哈。  

Once Simon made a great snowball;  
And brought it in to roast;  
He laid it down before the fire;  
And soon the ball was lost。  

一次西蒙做了个大雪球, 
把它带回来烤一烤; 
把它放在火前面, 
雪球一会儿不见了。 

He went to slide upon the ice  
Before the ice would bear;  
Then he plunged in above his knees;  
Which made poor Simon stare。  

他到冰上去滑冰 
在冰还能支撑前; 
接着他陷入水中直到膝盖, 
可怜的西蒙睁大了眼。  

He washed himself with blacking ball;  
Because he had no soap;  
Then said unto his mother;  
〃I'm a beauty now; I hope。〃  

他用黑色的鞋油来洗澡, 
因为他没有肥皂; 
然后他对妈妈说: 
“我现在很漂亮,我希望。”  

Simple Simon went to look  
If plum grew on a thistle;  
He pricked his fingers very much;  
Which made poor Simon whistle。  

无知的西蒙去看看 
李子是不是长在蓟上; 
手被刺伤了好几次, 
可怜的西蒙唿哨着。  

He went for water in a sieve;  
But soon it all ran through。  
And now poor Simple Simon  
Bids you all adieu。  

他用筛网取水, 
但是水很快就漏光了。 
可怜而又无知的西蒙啊 
永远地再见了  

备注: 出自《God Child vol。8》…《Godless》 
最后一章的最后一句〃Bids you all adieu〃因该就是出自这首童谣吧。〃Bids you all adieu〃可以理解为“永别”的意思。“bid〃是在这里是“吩咐,告诉”的意思。〃adieu〃是从法语衍生而来的。〃adieu〃是“再见,辞别”的意思。从中古英语〃adew〃变化而来,这个词又是从古代法语〃adieu〃(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,〃dieu〃是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu。 
-------------------------------- 

17。 
Three Blind Mice  三只瞎眼的老鼠

Three blind mice! See how they run! 
They all ran after the farmer's wife; 
Who cut off their tails with a carving knife。 
Did you ever see such a thing in your life 
As three blind mice? 

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式! 
它们追着农夫的老婆, 
她用餐刀切了它们的尾巴。 
你这辈子见过像这样的东西吗? 
和三只瞎眼的老鼠一样。 


  这首童谣后来被引用到侦探小说女王之称的阿加莎·克里斯蒂的剧本,又译为《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台剧,从1952年11月25日开始,每晚上演连续50余年、20000多场至今不衰,每晚都在创造新的世界纪录。
------------------------------- 
18。 
Ten Little Nigger Boys Went Out To Dine  十个小黑人

Ten little nigger boys went out to dine;  
One choked his little s
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架