《[童谣]鹅妈妈童谣》

下载本书

添加书签

[童谣]鹅妈妈童谣- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

Ten little nigger boys went out to dine;  
One choked his little self; and then there were nine。  
Nine little nigger boys sat up very late;  
One overslept himself; and then there were eight。  

十个小黑人出外用膳;  
一个噎死还剩九个。  
九个小黑人熬夜到很晚;  
一个睡过头还剩八个。  

Eight little nigger boys travelling in Devon;  
One said he'd stay there; and then there were seven。  
Seven little nigger boys chopping up sticks;  
One chopped himself in half; and then there were six。  

八个小黑人在到丹文游玩;  
一个说要留在那儿还剩七个。  
七个小黑人在砍柴;  
一个把自己砍成两半还剩六个。 

Six little nigger boys playing with a hive;  
A bumble…bee stung one; and then there were five。  
Five little nigger boys going in for law;  
One got in chancery; and then there were four。  

六个小黑人玩蜂窝;  
一只黄蜂叮住一个还剩五个。  
五个小黑人进入法院;  
一个被留下还剩四个。  

Four little nigger boys going out to sea;  
A red herring swallowed one; and then there were three。  
Three little nigger boys walking in the Zoo;  
A big bear bugged one; and then there were two。  

四个小黑人到海边;  
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。  
三个小黑人走进动物园里;  
一只大熊抓走一个还剩两个。  

Two little nigger boys sitting in the sun;  
One got frizzled up; and then there was one。  
One little nigger boy living all alone;  
He got married; and then there were none。  

两个小黑人坐在太阳下;  
一个热死只剩一个。  
一个小黑人觉得好寂寞;  
他上吊后一个也不剩。  

中国诗歌版本:
十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。 
九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。 
八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。 
七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。 
六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蛰命呜呼,六个只剩五。 
五个印地安小男孩,惹是生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。 
四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;青鱼吞吃血斑斑,四个只剩三。 
三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。 
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。 
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。

  歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
  知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎。克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为《无人生还》)此本小说。

另附上和本首很像的《兔子童谣》,也有说《兔子童谣》也是出于《鹅妈妈童谣》,但是个人认为应该是由《鹅妈妈童谣》引申再创作的作品。
  大兔子病了;
  二兔子瞧; 
  三兔子买药; 
  四兔子熬; 
  五兔子死了; 
  六兔子抬; 
  七兔子挖坑; 
  八兔子埋; 
  九兔子坐在地上哭泣来;
  十兔子问它为什么哭? 
  九兔子说; 
  五兔子一去不回来!
-------------------------------- 
19。 
All Around The Mulberry Bush  围绕着桑树丛

All around the mulberry bush;  
The monkey chased the weasel。  
The monkey thought ’t was all in fun。  
Pop! goes the weasel。  

围绕着桑树丛,  
猴子追赶着黄鼠狼。  
猴子认为这只是玩笑。  
砰!责任被推托(黄鼠狼被赶走了)。  

A penny for a spool of thread;  
A penny for a needle。  
That’s the way the money goes。  
Pop! Goes the weasel。  

一便士买了线轴,  
一便士买了针。  
这就这样花完了。  
砰!责任被推托。  

Up and down the City Road;  
In and out of the Eagle;  
That’s the way the money goes。  
Pop! goes the weasel。  

来来往往的城市街道,  
飞进飞出的鹰,  
这就这样花完了。  
砰!责任被推托。  

-------------------------------- 
20。 
As I Went Over Lincoln Bridge  当我走过林肯桥

As I went over Lincoln Bridge  
I met Mister Rusticap;  
Pins and needles on his back;  
A…going to Thorney Fair。  

当我走过林肯桥,  
我遇到了锈帽子先生;  
钉和针在他背上,  
正向着荆棘集市走去。 

21。 
As White As Milk  像牛奶一样白

As white as milk;  
And not milk;  
As green as grass;  
And not grass;  
As red as blood;  
And not blood;  
As black as soot;  
And not soot。  

像牛奶一样白,  
而不是牛奶;  
像青草一样绿,  
而不是青草;  
像鲜血一样红,  
而不是鲜血;  
像煤烟一样黑,  
而不是煤烟。  

 
22。 
BAT 蝙蝠

Bat;Bat;e Under My Hat  

Bat; bat; e under my hat;  
And I’ll give you a slice of bacon;  
And when I bake;  
I’ll give you a cake;  
If I am not mistaken。  

蝙蝠,蝙蝠,来我的帽子下,  
我会分给你一片熏肉,  
而当我烘焙食物,  
我会分给你一块蛋糕,  
如果我没有犯错。  
 
23。 
Birds Of A Feather  物以类聚

Birds of a feather flock together;  
And so will pigs and swine;  
Rats and mice will have their choice;  
And so will I have mine。  

一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)  
猪也会这样;  
老鼠和耗子有他们自己的选择,  
而我也有我的。  

 
24。 
Boys And Girls;e Out To Play 男孩女孩出来玩

Boys and girls; e out to play。  
The moon doth shine as bright as day!  
Leaves your supper and leave your sleep;  
And e with your playfellows into the street。  
e with a whistle;  
e with a call;  
e with a good will; or not at all。  

男孩女孩出来玩。  
月亮亮得像白天!  
抛开晚餐和睡眠,  
携朋带友游大街。  
伴着一声呼哨,  
伴着一声号召,  
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。  

Variant form:  
Boys and girls; e out to play。  
The moon doth shine as bright as day!  
Leaves your supper and leave your sleep;  
And e with your playfellows into the street。  
e with a whoop; e with a call;  
e with a good will; or not at all。  
Up the ladder and down the wall;  
A half…penny loaf will serve us all;  
You find the milk; and I’ll find the flour;  
And we’ll have a pudding in half an hour。  

变体:  
男孩女孩出来玩,  
月亮亮得像白天!  
抛开晚餐和睡眠,  
携朋带友游大街。  
伴着一声呼喊,伴着一声号召,  
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。  
爬上梯子跳下墙,  
半条面包都吃饱;  
你找到了牛奶,我找到了面粉,  
半个小时做布丁。  

 
25。 
Butterfly;Butterfly  蝴蝶

Butterfly; butterfly;  
Whence do you e?  
I know not; I ask not;  
Nor ever had a home。  
Butterfly; butterfly;  
Where do you go?  
Where the sun shines;  
And where the buds grow。  

蝴蝶,蝴蝶,  
你来自何方?  
我不知道,我不问,  
从来就没有一个家。  
蝴蝶,蝴蝶,  
你要去何方?  
太阳闪耀的地方,  
蓓蕾成长的地方。  

… 
26。 
Barber;Barber;Shave A Pig  剃头匠,剃头匠,给猪刮毛

Barber; barber; shave a pig!  
How many hairs to make a wig?  
Four and twenty; that’s enough!  
Give the barber a pinch of snuff。  

剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!  
要多少毛发做头假发?  
二十四,那就够了!  
给剃头匠一撮鼻烟。  
 

27。 
A Cat Came Fiddling Out Of A Barn  一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓

A cat came fiddling out of a barn;  
With a pair of bagpipes under her arm。  
She could sing nothing but fiddle dee dee;  
The mouse has married the bumblebee。  
Pipe; cat; dance; mouse;  
We’ll have a wedding at our good house。  

一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,  
手臂下面夹着一对风笛。  
她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。  
老鼠嫁给了大黄蜂,  
风笛,猫;舞蹈,老鼠;  
我们将在漂亮房子里举行一场婚礼。  

 
28。 
The Cats Went Out To Serenade  猫儿们出去歌唱小夜曲

The cats went out to serenade  
And on a banjo sweetly played;  
And summer nights they climbed a tree  
And sand; 〃My love; oh; e to me!〃  

猫儿们出去歌唱小夜曲,  
用一台班卓琴美妙演奏;  
在这夏夜它们爬上了树,  
唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”  
 

29。 
e To The Window  来窗边

e to the window;  
My baby; with me;  
And look at the stars  
That shine on the sea!  
There are two little stars  
That play bo…peep  
With two little fish  
Far down in the deep;  
And two little frogs  
Cry 〃Neap; neap; neap;〃  
I see a dear baby  
That should be asleep。  

来窗边,  
我的宝贝,和我一起,  
看看繁星,  
闪耀在海上。  
有两颗小星星,  
他们玩躲猫猫  
和两条小鱼儿  
远在深海里;  
两只小青蛙,  
叫着:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心这是象声词)  
我看见一个亲爱的宝贝  
他该睡觉了。  
 

30。 
Curly Locks; Curly Locks  古力·洛克斯

Curly Locks; Curly Locks;  
Will you be mine?  
You shall not wash dishes;  
Nor feed the swine;  
But sit on a cushion  
And sew a fine seam;  
And sup upon strawberries;  
Sugar; and cream。  
古力·洛克斯,古力·洛克斯,  
你会成为我的吗?  
你不必洗碟子,  
不必喂猪,  
但要坐在一个垫子上  
牢牢地缝合裂口,  
吃一口草莓,  
带着糖,和奶油。 

31。 
Cut Thistles In May  五月割蓟

Cut thistles in May;  
They’ll grow in a day;  
Cut them in June;  
That is too soon;  
Cut them in July;  
Then they will die。  

五月割蓟,  
他们一天就长;  
六月割蓟,  
那会太快;  
七月割蓟,  
他们死亡。  
 

32。 
Cross Patch;Draw The Latch  克劳斯。帕奇

Cross Patch; draw the latch;  
Sit by the fire and spin;  
Take up a cup; and drink it up;  
Then call the neighbors in。  

克劳斯。帕奇,画上门插销,  
坐在炉子和纺车边上;  
拿起一杯茶,把它喝光,  
然后把邻居们叫进来。  

= 
33。 
Dame Trot And Her Cat  特罗特女爵和她的猫

Dame Trot and her cat  
Led a peaceable life;  
When they were not troubled  
With other folks’ str
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架