《美丽的乔》

下载本书

添加书签

美丽的乔- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  “《费尔伯特日报》,6月3日。今天早上,在治安法庭上,詹姆斯·詹金斯因为残暴地折磨一条狗并使它致残,被处罚金10元并承担诉讼费。” 
  然后他说,“你觉得怎么样,乔?你的耳朵每只5块钱,你的尾巴就算白搭了。在法律里,它们就是这个价。詹金斯是过瘾了,可你却终生残废了。我会对那种坏蛋用鞭刑!把他们捆起来,用鞭子抽他们,让他们自己也尝尝伤痕累累的滋味。等我当总统的那一天吧!还有呢,老兄!听听:‘本报记者走访詹金斯的家时,发现了一个更糟糕的状况。他的房子、院子和牲口棚都脏得不成样子。他的马身上有被虐待的痕迹,并且处于一种很虚弱的状况。他的牛身上全是泥,污秽不堪,还长满了寄生虫。我们的卫生监督员在哪儿?他对这种状况没有执行更严密的监督吗?允许从这种不干净的地方出来的牛奶在城里销售,是对居民健康的威胁。经过调查发现,詹金斯这个人的品质很不好。有关方面正在采取措施让他的妻子和孩子们从他那儿搬走。’” 
  杰克把报纸扔到了我的盒子里,他和其他几个孩子一起为这个消息三呼万岁之后,便跑开了。我真是太高兴了!这对我来说无所谓了,因为我已经逃离了他的魔爪,而现在,人们已经发现了他是一个多么凶残的家伙,他就不能再为所欲为了,可怜的托比和那几头牛该有好日子过了。 
  我该介绍莫里斯一家了。莫里斯先生是一名牧师,他在费尔伯特的一个教堂里布道;莫里斯夫人是他的妻子;劳拉小姐是他们家的老大; 
  还有杰克、内德、卡尔和威利。我觉得,他们之所以能成为这么好的一家人,一个原因就是莫里斯夫人是个很好的女人。她爱她的丈夫和孩子,并且尽其所能使他们快乐。 
  莫里斯先生是个大忙人,很少插手家务事。莫里斯夫人是在家里决定什么能做、什么不能做的人。即便是在我少不更事的时候,我也觉得她是个大善人。家里从来就没有吵吵闹闹的时候,虽然有一大堆的事要做,但每件事都井井有条,没有人会发脾气,或是被训斥,不像詹金斯家那样。 
  莫里斯夫人在对待钱的问题上有她自己的一套。当那些男孩来向她要钱买诸如糖果、冰激凌、昂贵的玩具及那些常令男孩子们心痒痒的东西时,她会问他们,为什么要买这些东西。如果他们是买来给自己的,她会坚决地说:“不行,孩子们!咱们不是有钱人,咱们得存钱,好供你们上学。我不能给你们买这些无聊的玩意儿。” 
  如果他们跟她要钱买书,或是买些能让他们的宠物过得更舒服的东西,再或是买他们做户外游戏的东西,她就会很痛快地答应他们。我没法像她自己那样把她培养孩子的思想解释清楚,所以我还是引述一段她和一位女士的谈话吧,那位女士来拜访时,我才来到华盛顿街没多久。 
  当时我正好就在屋子里。其实,我的绝大部分时间都是在屋子里度过的。杰克有一天看着我,大喊起来:“为什么那条狗大摇大摆地跟着一个又一个人的屁股后头转悠,还用那么严肃的眼神看着我们?” 
  我真希望我能说话,好让他知道,长久以来,我经常看到的是动物被踢、被踩,我还没能适应这种变化呢。现在的日子好得似乎跟假的似的。我简直无法相信,不会说话的动物也有权利,但随着时间的推移,人类对我这么好,我真想一直都和他们待在一起。劳拉小姐理解我。她把我的头枕到她的膝盖上,低下头来对我说:“你喜欢和我们在一起,对吗,乔?在屋里待着吧,想待多久待多久。杰克就是嘴上厉害,其实他不介意。你要是和我们待烦了,就到花园去找吉姆玩。”   
  我的新家(2)   
  我得回到我刚才提到的那次谈话了。那是一个很好的六月天,莫里斯夫人正坐在窗前的一把摇椅上做针线活。我在她旁边,坐在一个厚垫子上,这样我就能看到外面的街景了。狗都喜欢变幻和刺激,和人类一样喜欢看外面的世界。一辆马车停在了门前,一位打扮得漂漂亮亮的女士下了车,走上了台阶。 
  莫里斯夫人好像很高兴见到她,还称她为蒙塔吉夫人。我喜欢她,因为她身上有我喜欢闻的某种香水味。所以我走过去,坐在了紧挨着她的那块炉前毯上。 
  她们说了些我听不懂的事情,然后,那位女士的眼睛转向了我。她透过一副用链子挂在脖子上的眼镜看着我,还把她漂亮的裙子拉了拉,免得我碰到它。 
  我不再喜欢那香水味了,我走到了莫里斯夫人那儿,直挺挺地坐在了她的脚边。那位女士的眼睛还在盯着我。 
  “请原谅,莫里斯夫人,”她说,“你们家的狗长得太难看了。” 
  “对,”莫里斯夫人平静地说,“它是不漂亮。” 
  “它是新来的,对吗?”蒙塔吉夫人问。 
  “是的。” 
  “那你们就有——” 
  “两条狗,一只猫,十五到二十只兔子,一只老鼠,十几只金丝雀,二十多条金鱼,我不知道有多少只鸽子,还有几只矮脚鸡,一只豚鼠,还有——唔,我觉得这就差不多了。” 
  她们俩笑了起来,蒙塔吉夫人说:“你们家都能开动物园了。我父亲绝对不会允许他的孩子养宠物。他说,那样的话,他的女儿就会唧唧喳喳地在家里逗猫玩,而家里的男孩如果带着狗四处走的话,就会像个小流氓似的。” 
  “我从来也没觉得我的孩子们因为跟他们的宠物一起玩而变得粗鲁呀?”莫里斯夫人说。 
  “是啊,我觉得也是,”蒙塔吉夫人有点底气不足,“你们家的男孩子是费尔伯特城最有教养的小孩子,至于劳拉,她是一个无可挑剔的女孩。我好喜欢他们来找查理玩。他们让他活泼起来,但又不会教他调皮捣蛋。” 
  “他们上次玩得可尽兴了,”莫里斯夫人说,“对了,我还听他们说,要给查理找条狗呢。” 
  “啊!”蒙塔吉夫人惊叫起来,还微微哆嗦了一下,“求他们别了。我不准养狗。我不喜欢狗。” 
  “你为什么不喜欢它们呢?”莫里斯夫人轻声地问。 
  “它们太脏了,总是臭烘烘的,身上还有寄生虫。” 
  “狗有时候就像一个小孩子。你要想让它干干净净、讨人喜欢,你就得帮它收拾。这条狗的身上和你、我一样干净。来,站好,乔。”她把我背上的毛拨开,给蒙塔吉夫人看我粉红色的皮肤有多干净。 
  蒙塔吉夫人友好多了,她看着我,还向我伸出了手。我没去舔她的手。我只是闻了闻,然后她又把手缩回去了。 
  “你和我不一样,你从来就没和这些小动物接触过,”莫里斯夫人说,“让我来大致给你讲讲这些不会说话的动物在我培养孩子的过程中都帮了我些什么吧,尤其是那几个男孩子。我刚结婚的时候,在纽约和丈夫一起去走访了那里的贫民窟,回到家后,看着我们那两个躺在摇篮里的小家伙,我对他说,‘咱们怎么才能让这些孩子不那么自私自利呢?那可是世界的祸根啊。’” 
  “‘让他们为别人做点什么。’他一直都这么说。我便想方设法来实现这条原则。劳拉天生就很无私。我们一没看住她,她就会用她的小手把嘴里的食物抠出来,放到杰克的嘴里去。我从来就不用为她操心。可那几个儿子生下来就是自私鬼,自私得让人心烦。他们在许多方面都不错。随着年龄的增长,他们懂得了尊重、孝顺,他们不会邋邋遢遢的,也不会特别粗鲁,可他们一心想的都是他们自己——每个人都只为自己着想,经常会为他们自己的权利,彼此之间发生争吵。我们住在纽约的时候,家里只有一个很小的后院。在我们搬到这儿以后,我说,‘我要做个实验。’我们买下这个房子,就是因为它有个大花园,还有一个厩棚能让孩子们在里面玩耍。当时,我把他们都召集起来,开了个很严肃的小会。我说,我对他们的生活作风不太满意。他们一天到晚除了为自己,根本就不会为别人做点什么。如果我让他们帮我做件事,他们即使做了也是心不甘、情不愿的。当然了,我知道他们有一部分时间是在上学,可他们还是有大把的时间可以去帮助别人。我问他们,如果这样的话,他们能成为一个真正的男子汉吗?他们说,不能。接着,我又问他们,那我们应该怎么办。他们异口同声地说,‘你说吧,妈妈,我们听你的。’我提出了一连串的任务。每个人每天除了管好自己,还要帮助别人做事。他们都同意了,还让我把那些任务都分派下去。要是我有钱的话,我真会买上一匹马和一头牛,让他们去照料它们。可是我做不到啊!所以我就给杰克买了一对兔子,给卡尔买了两只金丝雀,给内德买了鸽子,给威利买了矮脚鸡。我把这些小动物带回家,交到他们手上,让他们照顾它们。他们见到我挑的东西,可高兴了,看着他们忙不迭地去给他们的宠物喂食、搭窝,听着他们相互讨教,真是太有意思了。最终的结果就是,我对我的实验非常满意。我的儿子们在照顾这些不会说话的小动物的过程中,变得无私而且体贴了。他们宁可不吃早饭就去上学,也不想让那些住在厩棚里的宠物饿肚子。在学校里,他们除了接受文化课的教育之外,还接受了人文主义教育、心灵教育。回到家来,他们还继续得到这方面的教育。我曾经担心他们会像那些在街头闲逛的孩子一样变得游手好闲,或是更加堕落。而现在,他们有事可做了,他们成了大忙人。他们总是待在厩棚里,乒乒乓乓地钉箱子,打隔断,清理东西,如果有差事要派他们出去,他们总是一完事就回来。我不是说我们限制了他们的自由。他们可以去打棒球,踢足球,去林子里远足,但他们在家里还有一大堆事要做,所以他们不会没事也往外边跑。”   
  我的新家(3)   
  莫里斯夫人讲这些的时候,蒙塔吉夫人探着身子,听得可专心了。等她讲完后,蒙塔吉夫人平和地说道:“谢谢你,我真高兴你跟我说了这些。我也要让查理养一条狗。” 
  “我真高兴你能这么说,”莫里斯夫人答道,“那会对你的儿子有好处的。我就希望我的孩子们身边能有一条忠心耿耿的好狗狗。小孩子能从狗狗身上学到好多东西。这条狗狗,”她指着我,“就能给好多人当榜样。他能忍让,安静,驯服。我丈夫说,它让他想起了《圣经》里的一句话:‘苦尽甘来。’” 
  “他为什么会这么说呢?”蒙塔吉夫人不解地问。 
  “因为它来自一个非常不幸的家庭。”接着,莫里斯夫人把她所了解的我的那段苦日子给她的朋友讲了。 
  等她讲完以后,蒙塔吉夫人的脸上现出了震惊和痛苦的表情。“真是太可怕了,这世上还有像詹金斯这样的人。而且,你说他还有妻子和孩子。莫里斯夫人,你直说吧,在费尔伯特有很多像这样不幸的家庭吗?” 
  莫里斯夫人迟疑了片刻,接着很诚恳地说道:“亲爱的朋友,要是你看到了一晚上在咱们这个小城里发生的所有的邪恶、残忍和卑劣的事情的话,你会睡不着觉的。” 
  蒙塔吉夫人有点晕了:“我做梦都没想到会这么糟糕,”她说,“咱们这儿比别的地方还要差吗?” 
  “不,不是更差,而是糟透了。有句话说得好,世界上有一半的人不了解另一半人是怎么生活的。所有这些悲惨的事情怎么可能触及到你呢?你住在郊外那么漂亮的房子里。进城的时候,你以车代步,采购,看朋友,然后又回家了。你从没去过那些穷人的街区。从那里出来的人也绝对不会去找你。你是富人,你交往的也是富人,你是生活在真空里的。” 
  “不是这样的,”那位夫人说话都带哭腔了,“我最近一直在想这些呢。我在报纸上看到好多写下层老百姓受苦受难的事,我觉得,我们这些比较富有的人应该做些什么去帮助他们。莫里斯夫人,我能做点什么呢?” 
  莫里斯夫人的眼睛湿润了。她看着那位娇小的女士,说道:“亲爱的蒙塔吉夫人,我认为整个事情的根源在于,上帝使我们成为了一个大家庭。我们都是兄弟姐妹。生活在最底层的妇女是你的姐妹,也是我的姐妹。生活在贫民窟里的男人也是我们的兄弟。对于在我们这个大家庭里处境不如我们的那些成员,我们该如何帮助他们呢?我们应该和他们分享我们的最后一块面包。你和我,要不是有上帝的恩典,把咱们安置在了另一种环境里,很可能就会落到他们那种地步。我觉得,咱们要是不正视这个事实,那就是一种邪恶,一种犯罪。” 
  “说得对,说得对,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架