《科利奥兰纳斯》

下载本书

添加书签

科利奥兰纳斯- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。
  马歇斯
  塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?
  元老甲
  不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。
  马歇斯
  啊!他们在交战了!
  拉歇斯
  让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!
  一队伏尔斯兵士上,自台前经过。
  马歇斯
  他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑下。
  号角声;罗马人败退;马歇斯重上。
  马歇斯
  南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是背后受伤;背上流着鲜红的血,脸却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧。上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。
  号角声;伏尔斯人及罗马人重上交战;伏尔斯人败退城内,马歇斯追至城门口。
  马歇斯
  现在城门开了;大家出力!命运打开它们,是为了追赶的人,不是为了逃走的人;瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门。)
  兵士甲
  简直是蛮干!我可不来。
  兵士乙
  我也不高兴。(马歇斯被关在城内。)
  兵士丙
  瞧,他们把他关在里面了。
  众人
  他这回准要送命了。(号角声继续吹响。)
  泰特斯·拉歇斯重上。
  拉歇斯
  马歇斯怎样啦?
  众人
  他一定被杀了,将军。
  兵士甲
  他紧紧追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里,突然之间他们把城门关上了,剩下他一个人在里面应付全城的敌人。
  拉歇斯
  啊,英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候,他那有知的血肉之躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了,马歇斯;一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你珍贵。你是一个恰如凯图②理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人,你的威严的怒容,你的雷鸣一样的声音,也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而颤栗一样。
  马歇斯被敌众围攻流血重上。
  兵士甲
  将军,瞧!
  拉歇斯
  啊!那是马歇斯!让我们救他出来,否则大家都要像他一样了。(众人上前激战,同进城内。)
  第五场 科利奥里。街道
  若干罗马兵士携战利品上。
  兵士甲
  我要把这带回罗马去。
  兵士乙
  我要把这带回去。
  兵士丙
  倒霉!我还以为这是银子哩。(远处号角声仍继续不断。)
  马歇斯及泰特斯·拉歇斯上,一喇叭手随上。
  马歇斯
  瞧这些家伙倒是一分钟也不肯放松!垫子、铅汤匙、小小的铁器、刽子手也懒得剥下来的死刑犯身上的囚衣,这些下贱的奴才不等打完仗,就忙着收拾起来了。都是该死的东西!听,元帅在那边厮杀得那么热闹!我们也去助战去!我灵魂里痛恨的仇人,奥菲狄乌斯,正在那儿杀戮着我们的罗马人。勇敢的泰特斯,你分一部分军队在城里扫荡扫荡,我再带着那些有勇气的,立刻就去接应考密涅斯。
  拉歇斯
  将军,你在流血呢;你已经战得太辛苦啦,该休息休息才是。
  马歇斯
  不要恭维我;我还没有杀上劲来呢。再见。这一点点血,可以鼓起我的勇气,有什么要紧;我要照这样子去和奥菲狄乌斯交战。
  拉歇斯
  但愿命运女神深深地恋爱着你;凭着她的无边的法力,使你的敌人的剑每击不中!勇敢的将军,愿胜利伴随着你!
  马歇斯
  愿命运同样照顾着你!再见。
  拉歇斯
  英勇绝伦的马默斯!(马歇斯下)去,在市场上吹起你的喇叭来;召集全城的官吏,让他们明白我们的意旨。去!(各下。)
  第六场 考密涅斯营帐附近
  考密涅斯率军队自前线退却。
  考密涅斯
  弟兄们,休息一会儿;你们打得不错。我们没有失去罗马人的精神,既不愚蠢地作无益的牺牲,在退却的时候,也没有露出懦怯的丑态。相信我,诸位,敌人一定还要向我们进攻。我们正在激战的时候,可以断断续续地听到从风里传来的我们友军和敌人激战的声音。罗马的神明啊!愿你们护佑他们获得胜利,正像我们希望自己获得胜利一样;当我们含笑相遇的时候,我们一定会向你们呈献感谢的祭礼。
  一使者上。
  考密涅斯
  你带什么消息来了?
  使者
  科利奥里的市民从城里蜂拥而出,和拉歇斯、马歇斯两人的军队交战;我看见我们的军队被他们击退,就离开那儿了。
  考密涅斯
  你的话虽然是真,却不是好消息。那是多久以前的事?
  使者
  一个多钟头了,元帅。
  考密涅斯
  一共不到一哩路,我们曾经听到过一阵短促的鼓声;你怎么一哩路要走一个钟头,到现在才把这消息送来?
  使者
  伏尔斯人的探子跟住了我,我不得不绕圈子走了三四哩路;要不然的话,元帅,我在半点钟以前早就把消息送来了。
  考密涅斯
  那边来的是谁?瞧他的样子,好像碰见过强盗一般。嗳哟!他的神气有点儿像马歇斯;我从前也见过他这副模样的。
  马歇斯
  (在内)我来得太迟了吗?
  考密涅斯
  正像牧羊人听见雷声就知道它不是鼓声一样,我一听见马歇斯讲话的声音,就知道那不会是一个卑微的人在讲话。
  马歇斯上。
  马歇斯
  我来得太迟了吗?
  考密涅斯
  是的,要是你身上染着的不是别人的血,而是你自己的血,那么你是来得太迟了。
  马歇斯
  啊!让我用就像我求婚时候一样坚强的胳臂拥抱你,让我用花烛送我们进入洞房的时候那样喜悦的心拥抱你!
  考密涅斯
  战士中的英华!泰特斯·拉歇斯怎样啦?
  马歇斯
  他正在忙得像一个法官一样:把有的人处死、有的人放逐、有的人罚款,有的人得到了赦免,有的人受到了警告;科利奥里已经隶属于罗马的名义之下,像一头用皮带束住的摇尾乞怜的猎狗,不怕它逃到哪儿去了。
  考密涅斯
  告诉我说他们已经把你们击退的那个奴才呢?他到哪儿去了?叫他来。
  马歇斯
  不要责骂他;他并没有虚报事实。可是我们的那些士兵——死东西!他们还要护民官!——他们见了比他们自己更不中用的家伙,也会逃得像耗子见了猫儿似的。
  考密涅斯
  可是你们怎么会得胜呢?
  马歇斯
  现在还有时间讲话吗?敌人呢?你们是不是已经占到优势?倘然不是,那么你们为什么停了下来?
  考密涅斯
  马歇斯,我们因为实力不及敌人,所以暂避锋芒,以退为进。
  马歇斯
  他们的阵地布置得怎样?你知道他们的主力是在哪一方面?
  考密涅斯
  照我的推测,马歇斯,他们的先锋部队是他们最信任的安息地方部队,统辖他们的将领就是他们全军希望所寄的奥菲狄乌斯。
  马歇斯
  为了我们过去并肩作战的历次战役,为了我们共同流过的血,为了我们永矢友好的盟誓,我请求你立刻派我去向奥菲狄乌斯和他的安息地方部队挑战;让我们不要坐失时机,赶快挺起我们的刀剑枪矛来,就在这一小时内和他们决一胜负。
  考密涅斯
  我虽然希望用香汤替你沐浴,用油膏敷擦你的伤痕,可是我决不敢拒绝你的请求;请你自己选择一队最得力的人马带领前去吧。
  马歇斯
  只要是有胆量跟我去的,就是我所要选择的人。我相信在这儿一定有喜欢像我身上所涂染的这种油彩的人;我也相信在这儿一定有畏惧恶名甚于生命危险的人;我更相信在这儿一定有认为蒙耻偷生不如慷慨就义、祖国的荣誉胜过个人幸福的人:要是在你们中间有一个这样的人,或是有许多人都抱着这样的思想,就请挥起剑来,跟随马歇斯去。(众人高呼挥剑,将马歇斯举起,脱帽抛掷)啊!只有我一个人吗?你们把我当作你们的剑吗?要是这不单单是形式上的表示,那么你们中间哪一个人不可以抵得过四个伏尔斯人?哪一个人不可以举起坚强的盾牌来,抵御伟大的奥菲狄乌斯?谢谢你们全体,可是我只要选择一部分人就够了;其余的必须静候号令,在别的战争里担起你们的任务来。现在请大家开步前进;我要立刻挑选那些最胜任的人。
  考密涅斯
  前进,弟兄们;把你们所表示的雄心壮志付诸实践,你们将和我们分享一切。(同下。)
  第七场 科利奥里城门
  泰特斯·拉歇斯在科利奥里布防完毕后,率兵士及鼓角等出城往考密涅斯及马歇斯处会合,一副将及一探子随上。
  拉歇斯
  就是这样;各个城门都要用心防守,按照我的命令行事,不可怠忽职务。要是我差人来,你就传令这些队伍开拔赴援,留少数人暂时驻守:要是我们在战场上失败了,这一个城也是守不住的。
  副将
  我们一定尽我们的责任,将军。
  拉歇斯
  去,把城门关上。带路的人,来,领我们到罗马军队的阵地上去。(各下。)
  第八场 罗马及伏尔斯营地之间的战场
  号角声;马歇斯及奥菲狄乌斯自相对方向上。
  马歇斯
  我只要跟你厮杀,因为我恨你比恨一个背约的人还厉害。
  奥菲狄乌斯
  我也同样恨你;没有一条非洲的毒蛇比你的名誉和狠毒更使我憎恨。站定你的脚跟。
  马歇斯
  要是谁先动脚跑,让他做对方的奴隶而死去,死后永远不得超生!
  奥菲狄乌斯
  马歇斯,要是我逃走,你就把我当做一头兔子一样呼唤。
  马歇斯
  塔勒斯,过去三小时以内,我独自在你们科利奥里城里奋战,所向无敌;你看见我脸上所涂着的,不是我自己的血;你要是不服气的话,快来跟我拚命吧。
  奥菲狄乌斯
  即使你就是你们所夸耀的老祖宗赫克托自己,我今天也不放你活命。(二人交战,若干伏尔斯人趋前援助奥菲狄乌斯)你们这些多事的、没有勇气的东西,谁要你们来帮我,丢我的脸。(马歇斯驱众人入内且战且下。)
  第九场 罗马营地
  号角声;吹归营号;喇叭奏花腔。考密涅斯及罗马兵士一队自一方上,马歇斯以巾裹臂伤,率另一队罗马兵上自另一方上。
  考密涅斯
  要是我向你追叙你这一天来的工作,你一定不会相信你自己所干的事。可是我要回去向他们报告,让那些元老们的喜笑里掺杂着眼泪;让那些贵族们耸肩倾听,终于赞叹;让那些贵妇们惊怖失色,欢喜战栗,要求再闯其详;让那些麻木不仁、和顽固的平民一鼻孔出气、痛恨着你的尊荣的护民官们,也不得不违背他们的本心,说,“感谢神明,我们罗马有这样一位军人!”
  泰特斯·拉歇斯率所部兵士追踪而至。
  拉歇斯
  啊,元帅,这儿才是一匹骏马,我们都不过是些鞍鞯勒;要是你看见——
  马歇斯
  请你别说了。当我的母亲赞美我的时候,我就会心中不安,虽然她是有夸扬她自己骨肉的特权的。我所做的事情不过跟你们所做的一样,各人尽各人的能力;我们的动机也只有一个,大家都是为了自己的国家。谁只要克尽他良心上的天职,他的功劳就应该在我之上。
  考密涅斯
  你的功劳是不能埋没的;罗马必须知道她自己的健儿的价值。隐蔽你的勋绩,比偷窃诽谤的罪恶更大。所以我请求你,为了表扬你的本身,不是酬答你的辛劳,听我在全军将士面前说几
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架