《科利奥兰纳斯》

下载本书

添加书签

科利奥兰纳斯- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
军将士面前说几句话。
  马歇斯
  我身上的剑痕尚新,它们听见人家提起它们的时候,就会作痛的。
  考密涅斯
  它们不应该因此作痛;它们只会因忘恩负义而溃烂,因死亡而治愈。在我们所卤获的无数强壮的战马之中,在我们从战地上和城中所搜得的一切珍宝财物之中,我们把十分之一分送给你;你可以在当众分配的时候,凭你自己的意思挑选。
  马歇斯
  谢谢你,元帅;可是我不能同意让我的剑受人贿赂。恕我拒绝你的盛情;我愿意和参与这次战役的人受同等的待遇。(喇叭奏长花腔;众高呼“马歇斯!马歇斯!”抛掷帽、枪;考密涅斯、拉歇斯脱帽立)愿这些被你们亵渎的乐器不再发出声音!当战地上的鼓角变成媚人的工具的时候,让宫廷和城市里都充斥着口是心非的阿谀趋奉吧!快别这样了!我只是没有洗净我流血的鼻子,我只是打败了几个孱弱的家伙,这是这儿的许多弟兄都跟我同样干过的事,虽然没有人注意到他们;你们就这样把我过分吹捧,好像我喜欢让我这一点儿微功薄能,用掺和着谎语的赞美大加渲染似的。
  考密涅斯
  你太谦虚了;你不但蔑视我们对你的至诚的称颂,尤其对于你自己的美好的声名,也未免过于苛刻。请不要见怪,要是你会对你自己动怒,那么我们要把你当作一个危险人物一样,替你加上镣铐,然后放胆跟你辩论。让全世界知道,卡厄斯·马歇斯戴着这一次战争的荣冠,为了纪念他的功勋,我送给他我这一匹全军知名的骏马,以及它所附带的一切装具;从今以后,为了他在科利奥里所建树的奇功,在我们全军欢呼声中,他将被称为卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯!让他永远光荣地戴上这一个名字!
  众人
  卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;鼓角齐鸣。)
  科利奥兰纳斯
  我要去洗个脸;等我把脸洗净以后,你们就可以看见我有没有惭愧的颜色。可是我谢谢你们。我准备跨上你的骏马,尽我所有的能力,永远保持着你们加于我的美名。
  考密涅斯
  好,我们回营去;在我们解甲安息以前,还要先给罗马去信,报告我们的胜利。泰特斯·拉歇斯,你必须回到科利奥里,叫他们派代表到罗马去,为了彼此双方的利益,和我们商订议和的条款。
  拉歇斯
  是,元帅。
  科利奥兰纳斯
  天神要开始讥笑我了。我刚才拒绝了最尊荣的礼物,现在却不得不向元帅请求一个小惠。
  考密涅斯
  无论什么要求,我都可以允许你。你说吧。
  科利奥兰纳斯
  我从前曾经在这儿科利奥里城里向一个穷汉借宿过一宵,他招待我非常殷勤。我看见他已经成为我们的俘虏,他见了我就向我高呼求助;可是因为那时奥菲狄乌斯在我的眼前,愤怒吞蚀了我的怜悯,我没有理会他;请您让我的可怜的居停主人恢复自由吧。
  考密涅斯
  啊!这是一个很好的请求!即使他是杀死我儿子的凶手,我也要让他像风一样自由。泰特斯,把他放了。
  拉歇斯
  马歇斯,他的名字呢?
  科利奥兰纳斯
  天哪!我忘了。我很疲倦;嗯,我懒得记忆。我们这儿没有酒吗?
  考密涅斯
  我们回营去。你脸上的血也干了;我们应当赶快替你调护调护。来。(同下。)
  第十场 伏尔斯人营地
  喇叭奏花腔;吹号筒。塔勒斯·奥菲狄乌斯流血上,二、三兵士随上。
  奥菲狄乌斯
  我们的城市被占领了!
  兵士甲
  只要条件讲得好,它会还给我们的。
  奥菲狄乌斯
  条件!把自己的运命听任他人支配的一方,还会有什么好条件!马歇斯,我已经跟你交战过五次了,五次我都被你打败;要是我们相会的次数就像吃饭的次数一样多,我相信你也会每次把我打败的。天地为证,要是我再有机会当面看见他,不是我杀死他,就是他杀死我。我对他的敌视已经使我不能再顾全我的荣誉;因为我既不能堂堂正正地以剑对剑,用同等的力量取胜他,凭着愤怒和阴谋,也要设法叫他落在我的手里。
  兵士甲
  他简直是个魔鬼。
  奥菲狄乌斯
  他比魔鬼还大胆,虽然没有魔鬼狡猾。他使我的勇气受到了毁损;我的怨毒一见了他,就会自己飞出来。不论在他睡觉、害病或是解除武装的时候,不论在圣殿或神庙里,不论在教士的祈祷或在献祭的时辰,所有这一切阻止复仇的障碍,都不能运用它们陈腐的特权和惯例,禁止我向马歇斯发泄我的仇恨。要是我在无论什么地方找到了他,即使他是在我自己的家里,在我的兄弟的保护之下,我也要违反好客的礼仪,在他的胸膛里洗我的凶暴的手。你们到城里去探听探听敌人占领的情形,以及将要到罗马去做人质的是哪一些人。
  兵士甲
  您不去吗?
  奥菲狄乌斯
  我在柏树林里等着,它就在磨坊的南面;请你探到了外边的消息以后,就到那儿告诉我,让我可以决定应当怎样走我的路。
  兵士甲
  是,将军。(各下。)
  
  
  第二幕
  第一场 罗马。广场
  米尼涅斯、西西涅斯及勃鲁托斯上。
  米尼涅斯
  占卜的人告诉我,我们今晚将有消息到来。
  勃鲁托斯
  好消息还是坏消息?
  米尼涅斯
  这消息不是人民所希望听到的,因为他们对马歇斯没有好感。
  西西涅斯
  畜生也知道谁是他们的友人。
  米尼涅斯
  请问,狼喜欢什么?
  西西涅斯
  羔羊。
  米尼涅斯
  对了,因为它可以吃它,正像那些饥饿的平民恨不得把尊贵的马歇斯吃下去一般。
  勃鲁托斯
  他真是一头羔羊!吼起来却像一头熊。
  米尼涅斯
  他真是一头熊!却过着羔羊一般的生活。你们两位都是老人家了;让我问你们一件事情,请你们告诉我。
  西西涅斯勃鲁托斯
  好,你说。
  米尼涅斯
  马歇斯究竟有些什么重大的缺点,这种缺点是不是也可以从你们两位身上同样找出许多来呢?
  勃鲁托斯
  任何缺点他都不缺少,所有的缺点他都齐备。
  西西涅斯
  尤其是骄傲。
  勃鲁托斯
  他的自负更可以凌越一切。
  米尼涅斯
  这可奇了。你们两位知道我们这城里的人,我的意思是说,我们在军中有地位的人怎样批评你们吗?
  西西涅斯勃鲁托斯
  他们怎样批评我们?
  米尼涅斯
  因为你们现在说起骄傲——你们不会生气吗?
  西西涅斯勃鲁托斯
  好,好,你说吧。
  米尼涅斯
  好,那也没有什么关系;因为本来就是芝麻大的一点小事,也会使你们大发脾气的。把你们的火性耐一耐;要是你们一定要动怒,那也随你们的便。你们怪马歇斯太骄傲吗?
  勃鲁托斯
  这不单是我们两人的意见。
  米尼涅斯
  我知道单单凭着你们两个人,是再也干不出什么大事情来的;你们的助手太多了,否则你们的行动就会变成非常简单;你们的能力太幼稚了,只好因人成事。你们说起骄傲;啊!要是你们能够转过眼睛来看看你们自己的背后,把你们自己反省一下!啊,要是你们能够!
  勃鲁托斯
  那便怎样呢?
  米尼涅斯
  那时候你们就可以看见一双全罗马最骄傲狂妄、无功受禄的官儿,换句话说,全罗马一对最大的傻瓜。
  西西涅斯
  米尼涅斯,谁都知道你是个怎样的人。
  米尼涅斯
  谁都知道我是个喜欢说说笑话的贵族,也喜欢喝杯不掺水的热酒;人家说我有点先入为主,太容易大惊小怪;我喜欢作长夜之宴,不高兴日出而作;想到什么就要说出来,不让一些芥蒂留在心里。碰到像你们这样的两位贵人——恕我不能称你们为圣人——要是你们给我喝的酒不合我的口味,我就会向它扮鬼脸;要是你们所发表的高论,大部分都是些驴子叫,我也不敢恭维你们讲得不错;虽然人家要是说你们是两位尊严可敬的长者,我也只好不去跟他们争论,可是谁说你们长着很好的相貌,就是说了一个大谎。你们要是从我的为人里看出这一点,就算你们了解我了吗?即使算你们了解了我,那么以你们昏瞆的眼光,又能从我的这种品性里看出什么缺点来呢?
  勃鲁托斯
  算了,算了,我们了解你是个怎样的人。
  米尼涅斯
  你们既不了解我,也不了解你们自己,你们什么都不了解。只要那些苦人们向你们脱帽屈膝,你们就觉得踌躇满志。你们费去整整的一个大好下午,审判一个卖橘子的女人跟一个卖塞子的男人涉讼的案件,结果还是把这场三便士的官司宣布延期判决。当你们正在听两造辩论的时候,要是突然发起疝气痛来,你们就会现出一脸的怪相,暴跳如雷,一面连声喊拿便壶来,一面斥退两造,好好一件案子,给你们越审越糊涂;纠纷没有解决,两下里只是挨你们骂了几声混蛋。你们真是一对奇怪的宝贝。
  勃鲁托斯
  算了,算了,大家都知道你在筵席上是一个嬉笑怒骂的好手,在议会里却是一个毫无用处的人物。
  米尼涅斯
  我们的教士们见了你们这种荒唐的家伙,也会忍不住把你们嘲笑。你们讲得最中肯的时候,那些话也不值得你们挥动你们的胡须;讲到你们的胡须,那么还不配塞在一个拙劣的椅垫或是驴子的驮鞍里。可是你们一定要说马歇斯是骄傲的;按照最低的估计,他也抵得过你们所有的老前辈合起来的价值,虽然他们中间有几个最有名的人物也许是世代相传的刽子手。晚安,两位尊驾;你们是那群畜类一般的平民的牧人,我再跟你们谈下去,我的脑子也要沾上污秽了;恕我失礼少陪啦。(勃鲁托斯、西西涅斯退至一旁。)
  伏伦妮娅,维吉利娅及凡勒利娅上。
  米尼涅斯
  啊,我的又美丽又高贵的太太们,月亮要是降下尘世;也不会比你们更高贵;请问你们这样热烈地在望着什么?
  伏伦妮娅
  正直的米尼涅斯,我的孩子马歇斯来了;为了天后朱诺的爱,让我们去吧。
  米尼涅斯
  哈!马歇斯回来了吗?
  伏伦妮娅
  是的,尊贵的米尼涅斯,他载着胜利的荣誉回来了。
  米尼涅斯
  让我向您脱帽致敬,朱庇特,我谢谢您。呵!马歇斯回来了!
  伏伦妮娅维吉利娅
  是的,他真的回来了。
  伏伦妮娅
  瞧,这儿是他写来的一封信。他还有一封信给政府,还有一封给他的妻子;我想您家里也有一封他写给您的信。
  米尼涅斯
  我今晚要高兴得把我的屋子都掀翻了。有一封信给我!
  维吉利娅
  是的,真的有一封信给您;我看见的。
  米尼涅斯
  有一封信给我!读了他的信可以使我七年不害病,在这七年里头,我要向医生撇嘴唇;比起这一味延年却病的灵丹来,药经里最神效的药方也只算江湖医生的草头方,只好胡乱给马儿治治病。他没有受伤吗?他每一次回来的时候,总是负着伤的。
  维吉利娅
  啊,不,不,不。
  伏伦妮娅
  啊!他是受伤的,感谢天神!
  米尼涅斯
  只要受伤不厉害,我也要感谢天神。他把胜利放进他的口袋里了吗?受了伤才更可以显出他的英雄。
  伏伦妮娅
  他把胜利高悬在额角上,米尼涅斯;他已经第三次戴着橡叶冠回来了。
  米尼涅斯
  他已经把奥菲狄乌斯痛痛快快地教训过了吗?
  伏伦妮娅
  泰特斯·拉歇斯信上说他们曾经交战过,可是奥菲狄乌斯逃走了。
  米尼涅斯
  的确,他也只好逃走;否则,即使有全科利奥里城里的宝柜和金银,我也根本不会再提起这个奥菲狄乌斯的名字的。元老院有没有知道这一个消息?
  伏伦妮娅
  两位好夫人,我们去吧。是的,是的,是的,元老院已经得到元帅的来信,他把这次战争的全部功劳归在我的儿子身上。他这一次的战功的确比他以前各次的战功更要超过一倍。
  凡勒利娅
  真的,他们都说起关于他的许多惊人的作为。
  米尼涅斯
  惊人的作为!嘿,我告诉你吧,这些都是他凭着真本领干下来的呢。
  维吉利娅
  愿天神默佑那些话都是真的!
  伏伦妮娅
  真的!还会是假的不成?
  米尼涅斯
  真的!我可以发誓那些话都是真的。他什么地方受了伤?(向
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架