《普希金诗选(上)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(上)- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  我也不敢走出家门
  去给你饮马。〃
  〃啊;美丽的姑娘;不用怕;
  何不找一个情人!〃
  〃姑娘在夜里会出危险。〃
  〃亲爱的;你不用担心!
  听我说;那都是胡说;
  丢开那些多余的顾虑!
  把大好光阴白白浪费了;
  亲爱的;别再犹豫!
  快骑上我的骏马;
  我俩走到遥远的地方;
  你跟我一定会幸福:
  守着情人到处是天堂。〃
  姑娘怎么了?她低下头;
  克制住内心的恐慌;
  羞怯地答应跟他走;
  哥萨克心花怒放。
  他们骑上马;疾驰而去;
  情郎爱恋着姑娘;
  但是;只爱了她两星期;
  第三星期就变了心肠。

  致 同 学 们(这首诗其他版本题做《饮酒的大学生们》。) 
  朋友们;闲暇的时候到了;
  一片安静和沉寂;
  快铺上桌布;拿来酒杯!
  取来金色的玉液!
  香槟在玻璃杯里冒泡吧。
  朋友们!为什么必得
  在桌上摆着大本大本的书?
  什么塞涅卡(塞涅卡(公元前4—公元65);古罗马政治家。哲学家和作家;属斯多葛学派。)。塔西陀(塔西陀(约58-117);罗马历史学家。)和康德(康德(1724—1804);德国哲学家;德国古典唯心主义创始人。)。。。。。。
  把冷冰冰的夫子扔到桌下去;
  让我们占领这块竞赛场;
  把傻乎乎的学究扔到桌下去!
  没有他们;我们喝得更欢畅。
  难道在酒席上还能找到
  一个清醒的大学生?
  赶快把主席选出来;
  马上就会有用。
  他会把喷香的甜酒和潘趣(用果汁。香料。茶和酒混合成的饮料;潘趣一词来自英语。)
  当做奖赏斟给酒鬼;
  至于你们这些斯巴达人(古希腊城市国家的公民;转义为俭朴刻苦的人。);
  他只给清水一杯!
  我的好加里奇(亚。伊。加里奇(1783—1848);皇村学校讲授俄语和拉丁语的教授(从一八一四年五月五日至一八一五年六月)。);祝你健康;
  你是伊壁鸠鲁的弟兄;
  主张享乐和逍遥自在;
  把心灵寄托在杯中。
  请你赶快戴上花冠
  来当我们的主席;
  就连那些帝王也要
  对大学生羡慕不已。
  杰尔维格(安东。安东诺维奇。杰尔维格(1798—1831);俄国诗人;普希金的同学和亲密的朋友。);伸伸手!干么还睡?
  快快醒来;好睡懒觉的人!
  这可不是上拉丁文
  你坐在讲座前直打盹。
  你看:这里都是你的好友;
  瓶里盛满玉露琼浆;
  你就唱吧;风流诗人;
  为了我们缪斯的健康。
  亲爱的讽刺诗人(指阿列克谢。杰米扬诺维奇。伊利切夫斯基(1798—1837);普希金皇村学校的同学。)!好吧!
  给闲暇之杯斟满酒!
  一下子写出一百首讽刺诗;
  去讽刺敌人和朋友。
  而你;年轻的美男子;
  浪荡公子阁下!(指亚。米。戈尔恰科夫公爵。)
  你将是最豪放的酒徒;
  别的事就不必管它!
  尽管我是学生;尽管醉了;
  我还知道谦逊自重;
  来;举起冒泡的酒杯;
  我祝你建立战功!
  还有你;天生的淘气包儿;
  调皮鬼里的头头(指伊。瓦。马利诺夫斯基(1796—1873);普希金皇村学校的同学。);
  真是豁得出命的大胆儿;
  却是我的知心朋友;
  为了普拉托夫(马特维。伊凡诺维奇。普拉托夫(1751—1818);顿河哥萨克首领。一八一二年战争的英雄。)的健康;
  把那些杯杯瓶瓶摔碎;
  干脆把酒倒进哥萨克帽里。。。。。。
  然后重新干杯!
  亲爱的朋友;真正的朋友(指伊。伊。普欣(1798-1859);普希金的同学。);
  让我们彼此摇一摇手;
  让我们把书呆子的无聊
  抛到传递的杯子里头;
  我们并非头一次喝酒;
  也常常发生争吵;
  但是;一斟满友谊之杯;
  马上就会言归于好。
  跟你一起玩牌;无拘无束;
  我从内心里喜欢你。。。。。。
  把这杯酒斟得满满的。。。。。。
  理智;去见你的上帝!。。。。。。
  可是怎么了?。。。。。。我眼睛发花;
  整个屋子天旋地转;
  阿拉克(用椰子或海枣汁或稻米酿的酒。)酒瓶个个成双;
  眼前一片黑暗。。。。。。
  同学们;你们在哪儿?我在哪儿?
  请告诉我;为了酒神。。。。。。
  我的朋友们;原来大家
  正伏在笔记本上打盹。。。。。。
  你这活受罪的作家!
  看样子你最清醒;
  维廉(即丘赫尔别凯。);念念你的诗吧;
  好让我快些入梦。
  〃致巴丘什科夫〃
  致巴丘什科夫(康。尼。巴丘什科夫(1787—1855);俄国早期浪漫主义诗人。他一八一三年至一八一四年间远征国外;回国后在世界观和创作上都发生了严重危机;很少写作。他的诗里开始出现悲观情调。)
  
  快活的哲学家和诗人;
  帕耳那索斯幸福的懒人;
  美惠女神(希腊神话中象征快乐。美丽。光明的三女神;相传是宙斯的女儿。)娇惯的宠儿;
  可爱的阿俄涅斯姊妹(缪斯九女神的别名。)的知音;
  欢乐的歌者;你为什么沉默了;
  不再拨弄你那金弦的竖琴?
  难道连你这年轻的幻想家
  也终于跟福玻斯生分?
  你那鬈曲的金发
  再也不戴芬芳的玫瑰花冠;
  你再也不在白杨的浓荫下
  让一群妙龄女郎围在中间;
  再也不举起祝酒的大杯
  把爱情和酒神歌颂;
  再也不撷取帕耳那索斯的鲜花;
  只满足于开头的成功;
  从此听不到俄国巴尔尼(巴尔尼(1753—1814);法国诗人。以写爱情诗闻名。)的歌声!。。。。。。
  唱吧;年轻人;因为泰奥斯的歌手(指阿那克里翁(约公元前570—487);古希腊抒情诗人;生于小亚细亚的泰奥斯;喜欢歌颂爱情。醇酒和逍遥自在的生活。)
  把他的千种柔情赐给了你;
  还有妖媚的女友在你左右;
  丽列达(巴丘什科夫在他最有名的诗篇《我的家》(1811)里用的名字。)是你幸福时刻的欢乐;
  爱情的歌手得到爱情就是报酬。
  赶快调整你的竖琴。
  用轻快的手指拨动琴弦;
  就像春风吹拂百花;
  用诗的多情缠绵。
  用爱的悄声细语
  去呼唤丽列达;让她进草庵。
  高远的天空疏星闪烁;
  独居的幽室一片昏暗;
  你这可爱的幸运儿呀;
  就借着这暗淡的星光
  一边倾听着奇异的静谧;
  一边把幸福的泪洒到美人的胸上;
  但当你陶醉于热烈的爱情;
  切不可把爱情的缪斯遗忘;
  世上没有比爱情更幸福的了:
  一边爱;一边把爱情歌唱。
  每逢闲暇;亲朋好友
  纷纷前来将你拜访;
  嘭嘭啪啪;美酒挣脱禁锢;
  泛着泡沫;迸溅流淌。。。。。。
  你可将席上饶舌的宾客
  用游戏笔墨加以描绘;
  写他们的欢笑和喧闹;
  写冒着白沫的酒杯;
  写锃亮的玻璃相撞。
  客人们用碰杯和着拍子;
  一起来重复你的诗句;
  高一句低一句很不像样。
  诗人!写什么由你选择;
  但要大胆;要使琴声响亮;
  你跟着茹科夫斯基去歌唱血战
  和沙场上那可怕的死亡。
  你在阵前曾跟死神相逢;
  你命运不济;倒在疆场上;
  你追求的是俄国人的光荣!
  你被闪着寒光的镰刀砍中了
  颓然倒下;险些丧了命!。。。。。。(作者注:谁不知道《1807年回忆录》一书?)
  或者受朱文纳尔的鼓舞;
  学会用讽刺的针砭;
  时而举起犀利的匕首
  去嘲笑和打击恶端;
  说笑间指出可笑的例证;
  如果可能;也将我们劝导。
  但不要惊动特列季亚科夫斯基;
  他的宁静常常受到骚扰。
  唉;就是没有他;
  蹩脚的诗人已经不少;
  世界上有的是题材
  值得你去尽情挥毫!
  好吧!。。。。。。我在这个世界上
  是无名之辈。我的芦笛不敢
  再把这个曲子继续吹下去。
  对不起。。。。。。但请听我的良言:
  趁着你还受到缪斯的宠爱;
  得到庇厄里得斯(缪斯的又一别名。)的鼓舞;
  虽曾被看不见的箭所中伤;
  并不肯马上进入坟墓;
  就把世间的忧伤忘掉吧;
  年轻的纳索(普布留。奥维德。纳索;通称奥维德(公元前43—17);古罗马诗人。这里指巴丘什科夫。);把你的竖琴轻弹;
  厄洛斯(希腊神话里的爱神。)和美惠女神曾给你桂冠;
  阿波罗曾为你调理琴弦。

  皇 村 回 忆(这首诗是皇村学校教授加里奇授意为参加俄语公开考试而写的;普希金于一八一五年一月八日在考场上朗诵了这首诗;当时杰尔查文在场;给予热情赞扬。诗人在一八一六年致茹科夫斯基的诗中。《叶甫盖尼。奥涅金》的第八章和一八三五年的短评里都回忆过这段情景:〃我一生中只见过杰尔查文一次。〃一八一九年普希金修改这首诗时;故意删掉其中对沙皇亚历山大一世的传统颂词(共两个诗节);以示不满。)
  睡意蒙的苍穹上
  挂起了阴沉的夜幕;
  万籁俱寂;空谷和丛林都安睡了;
  远方的树林笼罩着白雾;
  小溪潺潺;流入丛林的浓荫;
  微风徐徐;已在树梢上入梦;
  娴静的月亮好像富丽的天鹅
  飘浮在银白色的云朵中。
  瀑布从嶙峋的山石上
  像碎玉河直泻而下;
  在平静的湖水里;神女们泼弄着
  微微荡漾的浪花;
  远处;宏伟的殿堂悄然无声;
  凭借拱顶;直上云端。
  这里不是世上神仙享乐的所在吗?
  这不是俄国密涅瓦(指叶卡捷琳娜二世。她重修了皇村宫殿和花园;它们的基本面貌保持到今天。下文诗人把她又称做〃伟大女人〃。后来普希金对她另有叫法;已远非谀词了。)的宫殿?
  这不是皇村花园。。。。。。
  美丽的北国天堂?
  俄国的雄鹰(俄国的国徽。)战胜狮子(瑞典的国徽。);就长眠在
  这和平安乐的地方!
  那些辉煌的时代一去不复返了;
  当年;仰赖伟大女人的权杖;
  幸福的俄罗斯威名赫赫;
  天下安定;繁荣兴旺!
  在这里;每走一步;
  都会引起对往昔的回忆;
  一个俄国人环顾四周;叹息说:
  〃伟人不在了;一切都成为过去!〃
  于是悄然坐在肥沃的岸上;
  陷入沉思;倾听着风声;
  逝去的岁月在眼前一掠而过;
  他满怀平和的赞喜之情。
  他看到:在汹涌的波涛之间;
  在长满藓苔的坚硬的岩石上;
  耸立着一座纪念碑(叶卡捷琳娜在皇村的湖中小洲上为纪念阿。戈。奥尔洛夫伯爵一七七○年在切斯马战胜土耳其的海上大捷而建造的圆柱。)。一只年轻的鹰
  蹲在碑上;伸展开翅膀。
  沉重的铁链和闪电的光芒
  在威严的圆柱上绕了三圈;
  柱脚周围;白头浪轰隆作响;
  然后平息在闪光的泡沫里边。
  在蓊郁的松林的浓荫里
  竖立着一座朴素的纪念碑(为十八世纪著名统帅彼。亚。鲁勉采夫伯爵修的方尖碑:是为纪念一七七○年在加古尔河畔打败土耳其修造的。)。
  啊;它给亲爱的祖国带来了光荣;
  对加古尔河却是莫大耻辱!
  啊;俄罗斯的巨人;你们将永垂不朽!
  你们曾在战争的风云中锻炼成长。
  啊;叶卡捷琳娜的股肱和功臣;
  你们的名字将百世流芳。
  啊;战争的光荣时代;
  你是俄罗斯的荣耀的见证人!
  你看到奥尔洛夫。鲁勉采夫。苏沃洛夫。。。。。。
  斯拉夫这些英武的子孙。。。。。。
  怎样靠宙斯的雷电取得胜利;
  他们的奇绩使全世界大为震惊。
  杰尔查文和彼得罗夫(瓦西里。彼得罗维奇。彼得罗夫(1736—1799);俄国诗人;写颂诗著称。)用响亮的竖琴
  歌颂这些英雄的战功。
  你这难忘的时代过去了!
  可是不久;新时代接着降临;
  它看到的是新战争和战争的恐怖;
  苦难已成为世人的命运。
  一个靠诡计和鲁莽上台的皇帝(指拿破仑。)
  用凶恶的手举起血腥的宝剑;
  人间的灾星出现了;马上燃起
  新战争的可怕烽烟。
  敌人像浩荡的洪水
  淹没了俄国的土地。
  在他们面前;阴郁的草原在沉睡;
  田野蒸发着血腥气。
  和平的城市和村庄在黑夜里燃烧;
  周围的天空被照得一片火红;
  密林成了难民的藏身之地;
  铁犁锈了;在地里闲着无用。
  敌人横冲直撞;不可阻挡;
  烧杀劫掠;一切都化为灰烬。
  柏洛娜(罗马神话中的女战神;即希腊神话中的厄尼俄。)战死的子孙的幽灵
  化成飘忽无形的大军;
  不断地走进阴暗的坟墓
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架