《普希金诗选(上)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(上)- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  化成飘忽无形的大军;
  不断地走进阴暗的坟墓;
  或寂静的夜里在林中游荡。。。。。。
  听;杀声四起!。。。。。。有人从雾蒙蒙的远方来了!
  盔甲和宝剑撞得丁当响!
  闻风丧胆吧;异族的军队!
  俄罗斯的儿女发起进攻;
  不分老幼;起来奋勇杀敌;
  他们心中复仇之火正红。
  发抖吧;暴君!你的末日到了!
  你将看到个个战士都是好汉;
  他们不打败你;就死在战场;
  为了罗斯;为了神圣的祭坛!
  战马嘶鸣;跃跃欲试;
  山谷里布满兵将;
  一队跟着一队;人人要复仇和光荣;
  欣喜之情充满胸膛。
  他们奔赴一场恶宴;剑要杀人;
  于是战斗开始了;山冈上炮声震天;
  在滚滚烟尘中宝剑和飞矢呼啸;
  鲜血往盾牌上迸溅。
  一场血战。俄国人胜利了!
  傲慢的高卢人(高卢是古地名;包括法。意。比。卢森堡等很大地区。此处高卢人指法国人。)纷纷逃窜!
  但在天之主对这个善战的枭雄
  还恩赐了最后的希望一线;
  白发将军(指米。伊。库图佐夫。)没能在这里打败他;
  啊;鲍罗金诺血洗的战场!
  你没能降伏敌人的猖狂和高傲!
  噫;高卢人上了克里姆林城墙!。。。。。。
  莫斯科啊;亲爱的家乡;
  当我的年华像早霞初升;
  就曾在这里虚掷了宝贵时光;
  不知道什么叫痛苦和不幸;
  如今你看到了我们祖国的敌人;
  你被大火吞没;被鲜血染红;
  而我却未能为你报仇而捐躯;
  只是空自怒火填膺!。。。。。。
  莫斯科啊;你的百头(指教堂的圆屋顶。)的美;
  故城的姿色如今在哪里?
  从前呈现在眼前的富丽的京城
  现在只剩下残垣断壁;
  莫斯科啊;你凄惨的景象真怕人!
  皇宫和王府都被夷为平地;
  都被大火烧了。塔顶的桂冠黯然失色;
  富人的楼阁都已颓圮。
  那里原是豪华的所在;
  处处有园林。浓荫匝地;
  桃金娘馥郁芬芳;椴树随风摇曳;
  如今变成了焦土和瓦砾;
  在美妙的夏夜;宁静的时刻;
  快活的喧闹声再也飞不到那里;
  岸边和树林再也没有灯火闪烁;
  一切都灭绝了;一片沉寂。
  宽心吧;俄国的诸城之母;
  且看侵略者的下场。
  如今上帝复仇的右手已沉重地
  压在他们傲慢的脖颈上。
  看;敌人在逃跑;连头也不敢回;
  他们的鲜血在雪地上流成了河;
  他们在逃。。。。。。俄国的剑从后面追赶;
  黑夜里等着他们的是死亡和饥饿。
  啊;你们这些残暴的高卢人!
  竟然也被欧洲强大的民族
  吓得发抖。可怕呀;真是严峻的时代!
  连你们也走进了坟墓。
  你这柏洛娜和幸运的宠儿哪里去了?
  你蔑视信仰。法律和正义的呼声;
  你妄图用宝剑砍倒各国的王位。
  你消失了啊;像早晨的恶梦!
  俄国人在巴黎!复仇的火把在哪?
  高卢;快低下你的头吧!
  这是什么景象?俄国人带来了
  金黄的橄榄和和解的微笑。
  远处战争轰鸣;莫斯科一片凄凉;
  就像草原笼罩在北国的寒雾之中;
  俄国人带来的不是毁灭;而是拯救
  和造福大地的和平。
  啊;富有灵感的俄罗斯歌手(指茹科夫斯基。);
  你歌颂过威武的战阵;
  请你怀着热烈的心;为同行们
  弹奏一曲黄金的竖琴!
  再用和谐的琴声把英雄歌唱;
  高傲的琴弦会把一团火送进心中;
  年轻的士兵听到你这战斗的歌声;
  他们的心就会颤抖和沸腾。
  。。。。。。以上王士燮译
  小  城(这首诗初发表时;第三段被检查机关删掉了。《小城》不是诗人的现实生活;而是虚构的创作;因为诗人当时还在皇村学校读书。但诗的中心部分也谈到了诗人当时所读的作家与作品。这首诗充满了卡拉姆津派书信诗轻松讽刺的格调。)
  (致***)
  亲爱的朋友;请你谅解;
  我竟沉默了两年;
  从未给你写一封信;
  因为实在不得空闲。
  我乘坐三套马车
  离开了质朴的寒舍;
  来到伟大的彼得城;
  迎接一个一个黎明。
  两年来忙得团团转;
  无事可做;又不得安闲;
  无论去剧场或者赴宴;
  边打呵欠;边寻欢;
  唉!一时也不得安宁;
  活像疲惫不堪的执事
  在经台前念经不停;
  又赶上复活节前的星期四(这一天教堂里祈祷时间最长;神职人员都很疲劳。)。
  可是;感谢呀;感谢主!
  如今我已经走上
  平坦的大路;
  把操劳和忧伤
  都推出了门庭;
  我羞愧;偌长的时日
  竟被它们愚弄。
  我趁着神圣的静谧
  远离开了闹市;
  作为懒散达观的人;
  幸福的是默默无闻;
  生活在一个小城里。
  我租一所朝阳的小屋;
  有长沙发;有小壁炉;
  三个朴素的房间;
  没有金银。青铜古玩;
  没有国外的地毯
  铺盖着嵌木地板。
  小窗对着开心的花园;
  那里有苍老的菩提;
  还有稠李花争艳;
  每到消闲的中午之时;
  浓郁繁茂的桦树枝
  投下阴凉;为我蔽日;
  甜香温柔的紫萝兰间
  杂生着雪白清香的铃兰;
  一股欢跃的清泉
  托着漫游的花瓣;
  避开了人的眼睛;
  在篱笆下潺潺地流动。
  你的善良的诗人
  在这里生活得很开心;
  不参加时髦的社交;
  大街上也听不到
  烦人的车声辚辚;
  这里全然没有噪音;
  很少看见一辆驿车
  嘎嘎吱吱地从马路上通过;
  间或有人过路
  到我这里来借宿;
  用行路的手杖棍
  敲敲我的栅门。。。。。。
  谁在安逸中行乐;
  暗中结交上福玻斯
  和小爱神厄洛斯;
  谁就会怡然自得;
  谁在僻静的角落;
  戴着睡帽无虑无忧;
  信步随意闲游;
  谁就会怡然自得;
  随自己意愿吃喝;
  也不必操心接待来客!
  没有人把他打搅;
  妨碍他在一清早
  一个人睡会儿懒觉;
  有兴;就把女诗神
  请到家来一大群;
  无兴;就随意就寝;
  头枕在利弗莫夫(〃利弗莫夫〃是由韵脚(рифма)一词变来的拟人的名字;指希林斯基—希赫玛托夫;讽只会押韵的人。)身上
  静静地进入甜蜜的梦乡。
  亲爱的朋友;我如今
  生活着非常惬意;
  和那群无耻的仆人
  宣告了永远别离;
  独自坐在书房里;
  我一点不感到寂寥;
  只觉得心旷神怡;
  往往把整个世界忘掉。
  和我交往的是一些古人;
  是帕耳那索斯的诗人;
  他们和我同居一室;
  都在那细纱帘里;
  在简陋的书架之上。
  歌者极富表现力;
  散文家戏谑风趣;
  都在这里排列成行。
  莫摩斯(希腊神话中嘲弄和非难指摘之神。)和密涅瓦之子;
  刻毒的菲尔奈(伏尔泰曾在瑞士(日内瓦附近)买了一处庄园;取名菲尔奈;诗人最后二十年就是在那里度过的。)的客里空(夸夸其谈的演说家。作家。)
  诗人中首屈一指;
  你;也在这儿;白发的顽童!
  他为福玻斯所培育;
  自幼就擅长诗歌;
  他拥有的读者最多;
  可他们最少受他折磨;
  他是欧里庇得斯(欧里庇得斯(约公元前485—406);古希腊三大悲剧诗人之一。)的对手;
  埃拉托(希腊神话中主管抒情诗的缪斯。)的知心好友;
  阿里奥斯托和塔索之孙(指法国作家伏尔泰。伏尔泰曾仿意大利诗人阿里奥斯托的长诗《疯狂的罗兰》的创作手法写出长诗《伊雷娜》;又仿意大利诗人塔索的《解放了的耶路撒冷》的风格创作了《亨利亚德》。);
  我说?还是老实人(伏尔泰的一部小说名为《老实人》。)的父亲。。。。。。
  他处处显得超群;
  这卓越无比的老人!
  伏尔泰之后;跟着就是
  荷马。维吉尔(维吉尔(公元前70—19);古罗马诗人。)和塔索;
  一个挨着一个。
  清晨一有空闲;
  我就非常喜欢
  把他们拆开来看。
  年轻的美惠女神的后裔;
  多情善感的贺拉斯(贺拉斯(公元前65—8);古罗马诗人。);
  也和杰尔查文一起
  来到了我的住地。
  还有你;亲爱的歌手;
  优美诗歌的作者;
  你心地淳朴无邪;
  多少颗心被你俘获;
  你呀;瓦纽沙。拉封丹(拉封丹(1621—1695);法国寓言诗人。拉封丹的名字叫Jean(让);普希金以俄国名字的爱称;称其为瓦纽沙。);
  你也在这里;无忧的懒汉!
  那温情的德米特里耶夫(俄国诗人德米特里耶夫是卡拉姆津感伤主义流派的代表人物。)
  那么喜爱你的构思;
  同克雷洛夫(克雷洛夫(1768—1844);俄国寓言作家。)一起;
  信赖地在你身边栖息。
  噢;善良的拉封丹;
  金翅膀的普赛克(指俄国诗人伊。费。波格丹诺维奇(1743—1803)。他著有神话长诗《杜申卡》;叙述爱神厄洛斯和美神普赛克的爱情故事。拉封丹也写过同样的长诗。);
  她那亲密的友伴
  竟敢和你拼搏。。。。。。
  如果你平日善于惊奇;
  惊叹吧;他竟胜过了你!
  维尔若。格列古。巴尔尼(维尔若(1657—1720);格列古(1683—1743)和巴尔尼都是法国诗人;他们发展了拉封丹的传统;他们的诗多以爱情为主题。)
  都为爱神阿穆尔所培育;
  都躲在了角落里。
  (在寒冬的傍晚;
  他们曾多次出来
  把我的美梦驱散)。
  这里还有奥泽罗夫(弗。亚。奥泽罗夫(1769—1816);俄国感伤主义有声望的悲剧作家。)和拉辛(拉辛(1639—1699);法国悲剧诗人。);
  卢梭(卢梭(1712—1778);法国作家.他的政论为法国革命开辟了道路。)和卡拉姆津(尼。米。卡拉姆津(1766—1826);俄国作家。历史家。著有俄国史等;是普希金之友。);
  还有文学巨人莫里哀(莫里哀(1622—1673);法国喜剧作家。);
  克尼亚日宁(克尼亚日宁(1742—1791);俄国剧作家。);以及冯维辛(杰。伊。冯维辛(1715—1792);俄国戏剧家。)。
  接着是无情的酷评者(指拉加普(1739—1803);法国古典主义作家兼评论家;著有十六卷的世界文学史。);
  神气地把双眉紧锁;
  带着他十六卷大作
  傲然地在这里入坐。
  作为凑韵的诗人;
  害怕拉加普的鉴别力;
  但得承认;我还是常常地
  花费时间;读他的评论。
  书架底层的书
  都是些学生用的论著;
  被厚厚的尘土覆没;
  像是埋进了坟墓;
  维兹格夫的大作;(指斯。伊。维斯科瓦托夫(1786—1831)的悲剧。)
  格鲁朋(指尼。米。沙特洛夫(1765—1841);〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃成员之一;写有仿圣歌的赞美诗。)的赞颂歌;
  唉!对老鼠来说
  倒是些出色的创作。
  向这些诗歌与散文祝愿;
  祝它们永远安息与长眠!
  可我拿它们作为屏障
  (你想必也很清楚)
  一个精制的羊皮簿
  被我秘密地收藏。
  这卷珍贵的手稿笔记
  珍藏了几个世纪;
  是俄国军队里的
  我的一位堂兄弟;
  俄罗斯的骠骑兵
  无偿地对我的馈赠。
  你似乎在怀疑。。。。。。
  其实不难猜测;
  这是些鄙视印刷的
  拍案叫绝之作。
  这些敌视诗山桎梏的人;
  荣誉的子孙;我赞颂你们!
  噢;公爵(指德。彼。戈尔恰科夫公爵(1758—1824);他的讽刺诗以手抄本流传。);缪斯的知己;
  我欣赏你的逗趣;
  爱读你的书信诗;
  喜爱其中挖苦的诗句:
  你对世界的认识。
  你纯净的文体
  和热情奔放中的
  顽皮戏谑的讽刺。
  还有你;豪迈的幽默大师(指巴丘什科夫。他创作的讽刺诗《忘川两岸的景象》没有发表;手抄稿盛传一时。);
  在这稿卷中也占据了位置;
  你的阴曹快活的嘘声;
  如同在少年时代;
  把诗人成群地打在
  雾朦朦的忘川之中;
  使他们怒气冲冲;
  还有你;布扬诺夫的歌者(指诗人的伯父瓦。里。普希金;他著有长诗《危险的邻居》;布扬诺夫是长诗的主人公。);
  创作了奥妙的诗歌;
  你绘出了美丽的景色;
  你是风趣的楷模;
  还有你;可爱的诙谐者(指克雷洛夫;他著有滑稽悲剧《波德希巴》;波德希巴。黑姑娘和公爵都是剧中人。);
  你把梅里波敏娜的
  宝剑和厚纸靴
  竟送给了顽皮的塔
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架