《普希金诗选(上)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(上)- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  面色苍白的叛乱之神坐在甲板上。
  战栗吧;高卢!欧洲!复仇啊;复仇!
  哭吧!你的灾星升起;一切都将死亡;
  到那时;当全世界变成废墟之后;
  我就在坟墓上称王!〃
  不作声了。苍天上弥漫着暗影;
  月亮丢下了远方遮身的云层;
  颤巍巍地把微弱的光洒向西边;
  晨星在海洋的东方闪闪戏耍;
  在厄尔巴岛险峻的巉岩下
  雾霭中露出一只急驰的大船。
  啊;强盗;高卢还要把你接纳;
  合法的帝王心惊胆战地逃走。
  然而;你不见;黑暗遮住泛红的晚霞?
  你的白昼已到了尽头。
  无底的苍海上笼罩着一片寂静;
  苍穹变得阴森;暴风雨在乌云中聚集;
  万物沉默。。。。。。颤抖吧!死神就在你头顶;
  你的厄运尚在隐蔽!

  梦 幻 者(普希金采用了茹科夫斯基的《俄国军营中的歌手》一诗的形式;有意在内容上和它形成对照;作为对该诗的一个答复。普希金表示自己是一个温煦的梦幻者;无意追求战场上的荣誉。)    月儿在天空悄悄滑行;
  丘陵上夜色一片朦胧;
  向着水面降下了寂静;
  从谷壑里吹来了微风;
  在幽暗的丛林的荒地;
  春天的歌者默默无声;
  牧群在田野里鼾睡;
  午夜飞逝着那么安静;
  安适宜人的小房间
    笼罩着深夜的暗影;
  壁炉中的余火奄奄;
  残烛也已经燃尽;
  在朴素的神龛间
  供奉着家神的圣像;
  在泥塑的神像前
  一盏神灯发着微光。
  用手支托着头颅;
  我依靠在孤榻上;
  头脑里恍恍惚惚
  沉湎于甜蜜的遐想;
  在神秘的夜幕中;
  借着淡淡的月光;
  生着双翼的幻梦
  成群结队敏捷地飞降。
  悠扬而低低的歌声;
  在金色琴弦上轻轻回荡;
  在这幽暗的静谧中;
  少年幻想者在歌唱;
  他满怀深沉的烦恼
  和默默无言的灵感;
  手指在飞速地弹跳;
  拨弄着知音的琴弦。
  幸运者无须乞求上帝;
  让幸福光临他的陋室!
  他不受暴风雨的侵袭;
  宙斯是他忠实的卫士;
  在那慵懒的寂静中;
  他甜美的睡意正浓;
  响彻云霄的军号声
  也休想把他唤醒。
  荣誉之神将盾牌敲得铮铮响;
  威武的姿态气度不凡;
  她挥动染着鲜血的手掌;
  从远处向我频频召唤;
  任凭军旗迎风猎猎飘扬;
  人们厮杀在浴血的战场;
  唯有宁静使我十分欢畅;
  决不为追求荣誉而奔忙。
  我平静地避居荒野深处;
  与世无争地苦度光阴;
  上帝赐我以诗人天赋;
  赠我一把无价的竖琴。
  真诚的缪斯陪伴着我:
  女神啊;我赞颂你!
  这荒凉的原野和茅舍
  因你的莅临无比美丽。
  金色日子的曙光初现;
  你就庇护了歌者;
  用娇嫩的桃金娘花冠
  覆盖了他的前额。
  你放射着天庭的光芒
  飞进朴素的小屋里;
  俯身在孩子的摇篮上
  轻轻地屏住呼吸。
  作为我青春的旅伴;
  愿你随我直到墓旁!
  展开羽翼;带着梦幻
  在我头顶之上飞翔;
  把阴沉的痛楚驱逐;
  俘获我吧。。。。。。用你的幻象;
  透过那层层迷雾;
  为生活指出明媚的远方!
  我临终的时刻将很宁静;
  善良的死神来访;
  轻叩我的门扉;细语声声:
  〃是时候了;快去冥乡!〃
  宛如冬天傍晚的甜美的梦
  进入那和平安乐之邦;
  罂粟花冠戴在头顶;
  俯身扶着慵懒的手杖。。。。。。

  我的遗嘱。给朋友们 
    我要在明天死亡;
  像快乐的幽灵飞翔;
  飞到静静的冥河岸上;
  飞入神秘的极乐之乡。。。。。。
  永别了;生活的喜悦。
  爱情的快乐。种种诱惑!
  我的朋友们;走近些;
  走近些;崇敬和情热!
  请你们明天拉起长队;
  端起你们欢乐的酒杯;
  走向昏暗的沉睡的湖旁;
  我们以往谈笑的地方。
  把塞默勒欢乐的儿子(希腊神话中大地女神塞默勒和宙斯的儿子;酒神狄俄尼索斯。)
  和我们竖琴的知己;
  主宰神和凡人的厄洛斯;
  也请来参加最后的宴席。
  让喜神摇晃着小铃铛
  跑到这儿来逗逗趣;
  让酒杯中的泡沫飞漾;
  让我们开心地欢娱。
  让敬爱的成群的缪斯
  嬉笑着飞降到这里;
  敬献她们第一杯琼汁。
  我们珍视神圣的友谊;
  友谊酒杯捧在诗人手中
  觥筹交错;满怀豪兴;
  直到东方启明高悬;
  晨曦微露;霞光出现;
  最后一次把我的芦笛;
  这甜美的幻想的歌女;
  紧抱在我激情的怀里;
  最后一次疲惫温柔地
  把友人和永恒全都忘记;
  最后一次在雪白的胸怀
  饱尝少年岁月的愉快!
  当旭日升起在东方;
  放射它绚丽的金光;
  枝叶挂满露珠的白杨
  在幽暗中也被霞光照亮。
  请把阿那克里翁的硕果摆上;
  他曾经是我的师长;
  于是我通过一条小径
  走向寂寞的冥河岸旁。。。。。。
  原谅我吧;亲爱的朋友;
  再见;请伸出你的手!
  请你向我;向我许诺;
  在我赶路黄泉。永别之后;
  一定实现我的嘱托。
  来吧;亲爱的诗人(指普希金的好友安。安。杰尔维格。);
  你歌颂了杰米拉(诗人假设的女友的名字。)和酒神;
  特向你馈赠我的疏懒和竖琴;
  缪斯将盘旋在你的头顶;
  你不会忘却我们的友情!
  啊;普欣;轻浮的哲人!
  请接受我一杯琼浆
  和花环。。。。。。凋落的桃金娘!
  我曾在罂粟和百合花上
  度过了慵懒幸福的时光;
  朋友们!我把这美好的回想
  留给你们;再献出诚心;
  呵;朋友!我要献给遗忘
  我的诗歌和最后的长叹;当真!
  我应该邀请你们
  来参加我的肃穆的葬礼;
  欢乐。。。。。。孤独者的友人;
  会把请柬分送到你们手里。。。。。。
  你们都戴起花冠;手拉手;
  嬉笑着到来;在此聚首;
  诗人将在这儿诗山小林里消失;
  你们巧手的雕刻师
  将在他的棺椁上刻上几个字:
  〃阿波罗和愉悦的儿子;
  少年哲人在这里安息。〃

  玫  瑰
  我们的玫瑰(按古诗传统;玫瑰象征爱情;百合花象征坚贞。)在哪里;
  我的朋友们?
  这朝霞的孩子;
  这玫瑰已经凋零。
  不要说:
  青春如此蹉跎!
  不要说:
  如此人生欢乐!
  快告诉我的玫瑰;
  我为她多么惋惜;
  也请顺便告诉我;
  哪里盛开着百合。

  我的墓志铭
  
  这儿埋葬着普希金;他和年轻的缪斯;
  和爱神结伴;慵懒地度过欢快的一生;
  他没做过什么善事;然而凭良心起誓;
    谢天谢地;他却是一个好人。
  *  *  *
  〃是的;我曾经享受过;也曾感到幸福。。。。。。〃(普希金的同学亚。帕。巴库宁的姐姐叶。帕。巴库宁娜(1795—1869);常来到皇村学校探望她的兄弟;成为普希金。普欣和马利诺夫斯基等所爱慕的人。诗人日记里的这首诗即因此而写。)
  我曾醉心于恬静的安乐;雀跃的欢呼。。。。。。
  这欢快的时日现在何处?
  它转瞬即逝;如同梦幻;
  享受的喜悦也一去不返;
  我重又寂寞。忧郁;周围一片黑暗!。。。。。。〃致马。安。杰尔维格男爵小姐〃
  致马。安。杰尔维格男爵小姐(马利亚。安东诺夫娜。杰尔维格;普希金的朋友;诗人杰尔维格之妹。)
  
  您才八岁;而我已经十七;
  我也曾度过八岁的良辰;
  但岁月已逝。不知为何上帝
  赐我厄运;竟让我成为诗人。
  时光不复返;一切皆成往事;
  我人已老;但从不信口雌黄:
  相信我;我们得救只靠信仰。
  请听我说;您像阿摩尔一样完美;
  生着同小爱神一样稚气的面庞;
  长到我这年龄;您将成为维纳斯。
    倘若至高无上的宙斯
  还让我侥幸地留在人世;
  我说话也还娓娓动听;
  男爵小姐;我必向您奉送
  具有拉丁风格的赞美诗。
  其中虽少许真诚的赞颂;
  也不加任何精雕的文饰;
  但却充满真挚的友情。
  我要说:〃为了您的眼睛;
  噢;男爵小姐;在舞会期间;
  当人人向您目送艳羡;
  为答酬我往日献诗之情;
  您能否回眸望我一眼?〃
  待到有一天阿摩尔和许门(希腊神话中的婚姻之神。)
  祝贺我优美标致的马利亚
  成为年轻美貌的夫人;
  不知我面临苍老的年华;
  能否用诗来贺您的新婚?

  冯维辛的幽灵(这首诗普希金生前未发表。保存在普希金亲自改过的学校的抄本里。)
    在凄凉的冥河后的天国里;
  密林中睡着阿波罗的娇子;
  这创造者一边打着呵欠;
  一边想到阳间看看人世。
  他就是戴着桂冠的杰尼斯;
  这位讽刺作家谁人不知;
  俄罗斯全国闻名的乐天派;
  怕他。被他鞭笞的只有蠢才。
  他对阴间的统治者说:
  〃请允许我暂时离开天国;
  阴森的弗列赫同(古希腊神话中流经冥府周围的火河。)使我厌烦;
  我很想到人间再去看看。〃
  普路同(罗马神话中的冥王;希腊神话称哈得斯。)恩准:〃你可以前往!〃
  于是他看到在自己的前方:
  恍惚飘来一只载满人的大船;
  皱着眉的卡隆(神话中冥河上的艄工。)在那里荡桨。
  手持通行证;等木船靠了岸;
  就把这位英雄接到了空船上。
  他就是这样看到了我们。
  欢迎啊;欢迎您光临;诗人!
  这个幽灵来到了俄罗斯;
  他希望看到一些新鲜事;
  但世界没有任何变异;
  一切都还在循规蹈矩;
  人们照样假仁假义;
  还唱着原来唱的小曲;
  造谣者仍然得到信任;
  和当年一样;都在混事;
  百万大钞跳入私橱;
  国家的公款谁都贪污;
  一些人欢乐;一些人在哭;
  巫医在使人的肉体受苦;
  高僧们睡大觉;享清福。
  达官显贵是有名的恶徒;
  他们欢笑着往高脚杯斟酒;
  无暇理睬无辜者的控诉;
  枢密院里整宿整宿地赌钱;
  累了;就在红呢绒上一摊。
  多少个无赖汉;多少个胆小鬼;
  多少个追逐卢布的库普律斯(希腊神话中爱与美的女神阿佛洛狄忒的又一名(因塞浦路斯岛而得名)。);
  多少个愚蠢透顶的将军;
  多少个老朽的追女人的恶棍。
  〃呵!上帝呀;上帝!〃杰尼斯不禁感叹;
  〃还是千篇一律;还是当年的愚顽。
  前庭的严酷的德莫斯芬(古希腊雅典有名的政治活动家。此处指仆人彼得鲁什卡。);
  演说家彼得鲁什卡;你说得准:
  世界是个玩具;微不足道;
  而这个玩具永世不变分毫。
  不过我那些帕耳那索斯的帮凶;
  那伙诗人兄弟和同道;
  年轻的美惠三女神的子孙;
  我很想见他们;同他们聊聊。〃
  诸神年轻的使者爱尔糜(即赫耳墨斯(又名墨丘利);在希腊神话中是诸神的信使;亡灵的接引神;他足登飞行鞋;头戴带翅膀的盔形帽。);
  歪戴着插着翅膀的帽子;
  离开了天堂明亮的前庭;
  箭也似地倏地飞到了这里。
  〃走吧!〃爱尔糜对诗人讲;
  〃太阳神让我作你的向导。
  陪同你到人间走一趟;
  天亮前我们还来得及赶到;
  去见你的那些俄罗斯同行。
  有些我们可用细柳条给奖;
  给另一些把月桂花环戴上。〃
  两人旋风似地飞起;夜色茫茫。
  白昼已悄悄隐藏其身影;
  阴沉的黑暗也越来越浓;
  从傍晚渐渐地到了深夜;
  射到窗里的月光朦朦胧胧。
  除了诗人;所有的生命
  都正在做着甜蜜的梦。
  爱尔糜和那快乐的幽灵;
  飞进了一座高屋的顶层;
  克罗波夫(指安德列。弗罗洛维奇。克罗波托夫(1780—1821);文才不高的作家;一八一五上半年出版的《杰莫克利特》杂志的发行者。)房里十分寂静;
  他拿着笔;守着白纸。墨水瓶。
  坐着他那三条腿的破椅;
  在桌旁正聚精会神地沉思;
  用粗野的文体;夸大的事实
  把我们人间的悲欢离合
  创作成许多散文和诗。
  〃他是谁呢?〃〃在《杰莫克利特》杂志社!
  他是个极可笑的出版者;
  他不渴望诗人的荣誉;
  只求有时能醉酒片刻。
  他的诗读
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架