《普希金诗选(上)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(上)- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  他是个极可笑的出版者;
  他不渴望诗人的荣誉;
  只求有时能醉酒片刻。
  他的诗读起来使人困惑;
  散文呢?唉!对人简直是折磨。
  老兄;讥笑他确实也是罪过;
  对这可怜虫;真算无可奈何!
  还不如离开这顶间居所;
  抓紧时刻;飞向远处;
  去找俄国著名的诗人如何?〃
  〃好吧;爱尔糜;我们飞走。〃
  说着话两人即刻行动;
  飞到赫沃斯托夫(赫沃斯托夫也是个具有写作癖好的拙劣诗人。)家只用了两分钟;
  轻飘飘直接降落在书房里;
  我们善良的诗人还不曾入梦。
  他正在为某事苦苦吟诵;
  念念有词;像殉教徒背圣经;
  写上;划掉;再写上;汗流浃背;
  只是为了给人家提供笑柄。
  他坐在那里;牙咬着笔杆;
  安娜绶带(一种奖给贵族的勋章。)上撒满了香烟;
  墨水汁甩的到处都是;
  鼻中的哼哧声连连不断。
  〃呀!谁来了?在这半夜深更?
  我是在发狂;还是作梦!
  我眼前是你吗?冯维辛!
  你。。。。。。可不是他!上帝啊;我的神明!〃
  〃是的;确实是我;快瞅瞅!
  阴间的冥王对我很优厚;
  允许我同一位可敬的名人
  暂时到人间来各处走走。
  赫沃斯托夫;我的老朋友!
  告诉我;你日子过得怎样?
  身体可好?生活如意否?〃
  赫沃斯托夫皱起眉头说道:
  〃可叹!我这不幸的文豪
  现在的日子越来越不好过;
  我就直言吧;不对你饶舌:
  怀着帕耳那索斯诗人的骄傲
  我恨不得即刻就去上吊。
  我敢发誓;我这诗人本来绝好;
  不论写或唱;我都能样样合调。
  报纸上夸奖我的天才;
  《阿斯巴兹》(由赫沃斯托夫出资;由波。米。费奥多罗夫于一八一五年出版的杂志。这杂志的第四期刊载了《对赫沃斯托夫男爵的诗词分析》一文;赞扬他的诗。)崇拜我的高超。
  但诗人中我仍是最末一个;
  谁都骂我;不论老或少;
  谁都不肯读我的诗稿;
  无论走到哪里;到处向我吹口哨;
  最次的杂志记者也仇视我;
  连小孩见了我也哈哈大笑。
  只有阿纳斯塔谢维奇(瓦西里。戈里果里耶维奇。阿纳斯塔谢维奇(1775—1845);编纂者和杂志编者;在他出版的《蜂巢》杂志上(1811—1812)经常发表肯定赫沃斯托夫诗歌的文章。)一个人
  肯读我的作品;比忠实教子还亲。
  他写散文;使人们确信
  我们的后代要用桂冠
  表示对我的偶像的崇敬。
  此外再没有人考虑这一点;
  但我却要坚持己见;
  重新让我的理发师
  用赫沃斯托夫卖钱的长诗
  把我头上残留的一点
  已苍白的头发再理一番;
  理成弯曲的花样发卷。
  我要做大无畏的英雄;
  在写作中结束自己的一生;
  到地狱里我也要写诗;
  为魔鬼把福音和箴言歌颂。〃
  杰尼斯听了这话把肩一耸;
  上帝的信使也笑出了声;
  动了翅膀;息了蜡烛;
  和冯维辛一同消失在黑暗中。
  赫沃斯托夫并不觉得离奇;
  平静地把蜡烛重新点起;
  叹了口气;打了个呵欠;
  继续干他中断了的工作;
  并在胸前划了个十字。
  翌日晨就写出了一首长诗;
  全市的人读了莫不打瞌睡。
  经过对赫沃斯托夫恭敬的访问;
  创造了普罗斯塔科娃(冯维辛作品《纨少年》中的人物。)的冯维辛
  在大小各不相同的城镇;
  一连三夜在昏暗的顶间
  惊动了俄国许多作诗的人。
  莫耳甫斯(希腊神话中的睡梦之神。)值得夸耀的诗人
  沙尔内公爵(即彼得。伊凡诺维奇。沙里科夫(1767—1852);他写了些多愁善感的作品。还在《阿尔扎马斯》时期普希金和他一派的诗人就曾讽刺过他的诗。他还是官方报纸《莫斯科机关报》的编辑。他追随卡拉姆津派在自己的作品中没必要地混杂些法语。)在自己的小树林
  在那小巧的记录本里;
  描着花朵。枝叶和浮萍;
  他用叹息吹动着绿叶;
  并用温情的泪把它们滋润。
  当这卓越的幽灵出现;
  并向这位迷恋者走近;
  赶紧拉住情人的衣襟;
  噢;太可怕了!他顿时被吓昏。
  还有你;一派斯拉夫俄国人的傲慢;
  〃无动词大家〃(指希林斯基—希赫玛托夫公爵;他在诗中回避动词韵;著有长诗《彼得颂》。)的臭名到处传开;
  好像是希什科夫看你一眼;
  就吓得你面色如此苍白。
  《彼得颂》从你的手中摔下;
  奇怪的眼神木木呆呆。
  还有你;被神父养大成人;
  教堂职员教你朗诵圣经;
  批评家却最厌恶的老头!(指希什科夫。)
  你见过这面容威严的幽魂。
  你那天真烂漫的女友(指安娜。彼得洛夫娜。布尼娜(1774—1828);她一生未婚;是〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃名誉会员;为希什科夫所赏识。)
  早已是退了色的歌手;
  彼得堡谣言家们的女神
  跪在他的面前;浑身发抖;
  还有那热衷月刊的蠢才(指波。米。费奥多罗夫;他在自己发行的《阿斯巴兹文库》上发表他自己〃惹人伤感的〃诗。)
  无耻地月月发刊叫卖;
  专登文理不通黄口孺子的文章;
  还有老卖俏女私房的记载!
  严厉的幽灵突然亮相;
  丘必特也救不了这个小孩;
  出于对缪斯的真诚热爱;
  冯维辛对他铁面无情。
  扯着耳朵把他教训了一顿;
  冯维辛那双大手实在厉害。
  〃够了!〃他说;〃我实在不想
  和劣等诗人白费时光;
  无聊使得我呵欠不断;
  我甚至情愿再次去死亡。
  可是叶卡捷琳娜的诗人(指杰尔查文;他著有《费丽察》一诗歌颂叶卡捷琳娜二世。)在何处?〃
  〃他还在涅瓦河畔吟诗作赋。〃
  〃这样说来;他还不曾看见
  斯提克斯(神话中的冥河。)的河谷?〃〃呜呼!〃
  〃呜呼?请问;这是什么意思?〃
  〃北方月桂已经开败;杰尼斯;
  诗人的热情已经冷却;
  春天过去了;夏季也已消逝;
  当你亲眼见到他;自然便知。
  为拜访白发诗人;咱们马上飞起;
  听老头说什么;花上一小时。〃
  他们飞到那儿;只三个瞬息。
  在收拾得漂亮的堂屋里;
  看到了歌颂费丽察的诗人。
  德高望重的老人也认出了他们。
  冯维辛立刻讲述了自己
  在阴间一切奇异的经历。
  〃那么你来这里是以阴魂的面目?〃
  杰尔查文说;〃我很满意;
  请接受我对你的祝福。
  去;小猫!。。。。。。坐下吧;长眠的兄弟!
  啊;多么平静的天气!
  正好;有一首极好的诗文;
  你听听;兄弟。〃于是这老人
  咳嗽几声;把假发了;
  开始诵读起他的作品。
  这分明是带韵的圣经;
  是所有诵诗中的上乘。
  一对没有形体的幽灵
  疑疑惑惑地目视着下方;
  低垂着头;静听并欣赏:
  〃打开了神圣的奥秘的大门。。。。。。(这里几行是普希金据杰尔查文长诗《1812年把法寇逐出祖国颂》中几行改写而成。)
  从深渊中走出明亮之星(即魔鬼;撒旦。);
  谦逊;但又能横扫乾坤。
  拿破仑!拿破仑!拿破仑!
  巴黎;以及新的巴比伦;
  温顺的祭祀用白毛羔羊;
  气势汹汹;像野蛮的歌革(据圣经:玛各地方的国王;背叛神遭到惩罚。)
  倒下去;像撒旦纳伊勒的灵魂;
  魔王的气焰已经不再嚣张!。。。。。。
  荣耀归于上帝;我们的神!。。。。。。〃
  〃哎呀!〃讽刺诗人叫了一声;
  〃哪有比这更好的诗文?
  恐怕已故的鲍波罗夫(谢。谢。鲍波罗夫(1760—1810);俄国诗人;神秘主义者。)先生
  也难理解这种诗文的内容。
  你怎么了;杰尔查文;
  你的命运也和牛顿(伊萨克。牛顿(1643—1727);英国伟大的数学家和物理学家;晚年突然迷信起宗教;着手研究启示录。)相同;
  你是光明;你是黑暗;你是上帝;你是蠕虫。。。。。。(杰尔查文著名颂诗《上帝》略加改动的引文。)
  走吧;爱尔糜;真叫人心痛;
  走吧;我很难控制;简直要发疯。〃
  转眼间他们飞离客厅。
  冯维辛对他的同路人讲:
  〃这种现象多么异常!〃
  爱尔糜微笑着回答说:
  〃不要枉自惊奇疑惑。
  光荣的罗蒙诺索夫很久前
  在品都斯就遗憾地发现;
  大群俄国人中一个秃头鞑靼
  因响亮的诗歌把美名轰传。
  赫尔莫哥雷(赫尔莫哥雷(俄国山名)的品达(古希腊抒情诗人);指罗蒙诺索夫。)的品达很气恼;
  他暗暗燃起嫉妒的火焰。
  太阳神听到了他的抱怨;
  想安慰他;使他心宽;
  于是我的杰尔查文磕磕绊绊;
  把启示录改写成诗篇。
  杰尼斯;他的荣誉永世不变;
  但又何必活得那么久远?〃
  蹩脚诗人害怕的死者
  郑重地对爱尔糜说:
  〃该回家了;离开这俄罗斯吧!
  我已疲倦于徘徊和跋涉。〃
  但在拍打着的风车附近;
  在晦暗浓密的小丛林;
  在哗哗响着的河边;
  普通的窝棚藏在树荫。
  通向院门的小路曲曲弯弯;
  苍老的槭树向窗口弯腰;
  爱之神站在门口的鹰炮台前;
  一边向人示威(法国雕塑家埃。莫。福利科涅(1716—1791)雕塑的爱神像;一只手伸出来在指点人。);一边微笑。
  〃这里住的肯定是诗人;进去吧!〃
  这幽灵高高兴兴地讲。
  进去后;又是怎样个景象?
  歌颂家神的年轻诗人
  舒舒服服地仰卧在床上;
  蔷薇花冠戴在他的头上;
  一床锦被半遮着身体;
  美丽的莉拉伴在他身旁。
  美酒染红了他的脸庞;
  甜言蜜语还在梦中絮絮地讲;
  冯维辛惊奇地望着他。
  他是谁?那么熟悉的模样;
  难道是无与伦比的巴尔尼?
  或是克莱斯特(克莱斯特(1715—1759);德国诗人;悲歌。哀诗和田园诗的作者。)?或是阿那克里翁自己?
  〃不亚于他们;〃爱尔糜讲。
  〃埃拉托。美惠三女神。阿摩尔们
  用香桃木为他加冕;
  福玻斯则赐他以金芦笛
  作为这宠儿荣誉的嘉奖。
  但他被懒惰成性所搅扰;
  整日饮酒;欢乐;睡大觉;
  和年轻的莉拉互送温情;
  完全忘记了自己是个诗人。〃
  〃那么我来唤醒这浪子!〃
  冯维辛说的时候很生气。
  幔帐眨眼功夫拉了开来;
  诗人听到了严肃的申斥;
  醒来了;鹅绒滚的满身都是;
  懒懒地伸了伸两只手臂;
  懵懂的眼睛向亮处一瞥;
  翻了个身;又重新睡去。
  我们的英雄可怎么办?
  垂头丧气地回去长眠;
  只管自言自语地唠叨。
  我听说;他感到非常遗憾。
  他毫不留情地骂俄国人;
  而且得出了这样的结论:
  〃如果赫沃斯托夫非常勤劳;
  而巴丘什科夫安然睡大觉;
  那我们的诗才就不能发挥;
  任何事情都不会办好。〃〃阿那克里翁之墓〃
  阿那克里翁之墓
  周围是神秘的寂静;
  山冈上暮霭朦胧;
  穿过透明的云层;
  一弯新月浮游在苍穹。
  我看见;坟墓上一只竖琴
  在深情的静谧中入梦;
  僵死的琴弦偶尔颤动;
  发出一阵悲怆之音;
  就像亲切的慵懒之声。
  我看见;一只鸽停在琴上;
  玫瑰丛中摆着酒杯和花环。。。。。。
  情欲的哲人在此安葬;
  朋友们;他已经长眠。
  请看:这一块斑岩;
  刻刀复活了他的形象!
  在这里他对着镜子感叹:
  〃我老了;我已白发苍苍;
  请允许我尽情地寻欢;
  唉;生命不是永恒的奖赏!〃
  于是他双手抚琴;
  紧蹙双眉;面容庄重;
  原想歌颂战争之神;
  却只唱出了人间的爱情。
  此刻他想向大自然
  还清最后一笔欠债:
  老人跳起轮舞;旋回蹁跹;
  多想喝酒;口渴难挨。
  围着满头白发的情人;
  少女们在舞蹈。在歌咏;
  他从短暂难得的光阴
  盗取了少许的几分钟。
  之后;卡里忒斯(即美惠三女神。)和缪斯
  把宠爱者送回坟墓里;
  常春藤和玫瑰交织的游戏
  也随他在坟墓中消失。。。。。。
  他去了;像享乐的快感;
  像爱情的快慰的梦。
  世人啊;生命本是虚幻:
  快抓住幸福的良辰;
  要常常把酒杯斟满;
  尽情享乐;莫错过时机;
  要奔放情欲;游戏人间;
  捧着美酒去安息!

  致一位画家(这首诗是仿阿那克里翁和学他的罗蒙诺索夫
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架