《奥巴马获选演讲全文(中英)》

下载本书

添加书签

奥巴马获选演讲全文(中英)- 第1部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  Change Has e To America 
  美国的变革
  
  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is a live in our time; who still questions the power of our democracy; tonight is your answer。
  如果;还有人质疑美国到底是不是一个一切皆有可能的国度;我们国父那一带的梦想现在是否仍然鲜活;民主的力量是否依然健在;今晚的结果就是最好的答案。
  
  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours; many for the very first time in their lives; because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference。
  这个答案;出自浩荡长龙般的队伍;从学校和教堂间不断蔓延;这在我们的国家是前所未有的;这个答案;出自那些为之等待了许久的人;对于他们中的许多人;这也许是他们生命中的第一次;因为他们认为;这一次将会是不同的。然而;他们的声音正是这不同。
  
  It’s the answer spoken by young and old; rich and poor; Democrat and Republican; black; white; Latino; Asian; Native American; gay; straight; disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are; and always will be; the United States of America。
  无论长与幼;贫或富;民主亦或共和;黑人;白人;拉丁民族;亚裔;援助民;同性恋者;非同性恋者;残疾人;正常人;他们共同给出了这个答案;并将这个讯息传达给全世界的人民:我们之间从未有过红州或兰州的区别;我们现在是;将来也一直会是;美利坚合众国。
 
  It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical; and fearful; and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day。
  正是这个答案;使得那些长久以来被影响;对我们的国家到底能有什么样的建树;产生愤懑;恐惧或怀疑的人;再一次将手掠过历史的苍穹;又一次朝向了希望;这希望将带给我们更好的明天。
  
  It’s been a long time ing; but tonight; because of what we did on this day; in this election; at this defining moment; change has e to America。
  这个过程是漫长的;而今晚;正是因为我们这些日子来的不懈努力;在一次的大选中;在这个决定性的时刻;变革降临的美国。
  
  I just received a very gracious call from Senator McCain。 He fought long and hard in this campaign; and he’s fought even longer and harder for the country he loves。 He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine; and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader。 I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved; and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead。
  我刚刚接到麦肯恩议员宽厚的电话问候。为了这一次的大选中;他的战斗是漫长而艰难的;而在为他所深爱的国家;他的战斗甚至更加漫长;更加的艰难。他对于美国的牺牲;我们中的许多人是无法想象的;我们的生活也因为这位勇敢而无私的领导者而蒸蒸日上。我祝贺他与佩林的成就;也期待着与他们携手;在未来的几个月中;再一次刷新这个国家的誓言。

 I want to thank my partner in this journey; a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware; the Vice President…elect of the United States; Joe Biden。
  我想感谢我的助手。他发自内心去拼搏;说出了那些与他一同在斯克兰顿大街上成长;坐火车回到德拉维尔的家乡的男男女女们的心声。他就是美国的副总统;乔拜顿。
  
  I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years; the rock of our family and the love of my life; our nation’s next First Lady; Michelle Obama。 Sasha and Malia; I love you both so much; and you have earned the new puppy that’s ing with us to the White House。 And while she’s no longer with us; I know my grandm other is watching; along with the family that made me who I am。 I miss them tonight; and know that my debt to them is beyond measure。
  我十六年来最好的朋友;我的家庭;我一生的最爱;我们国家下一届的第一夫人;米歇尔奥巴马;如果没有他们坚定不移的支持;今晚我不会有机会站在这里。萨沙;玛丽亚;我是如此的爱你们;而你们也赢得了我们新的宠物;他会合我们一起入住白宫。而我的祖母;虽然她现在已经离开了我们;但我知道她一定再看着我们;和我得家人一起;造就了现在的我。今晚;我很想念他们;我也知道;我对他们的亏欠是无法衡量的。
  
   To my campaign manager David Plouffe; my chief strategist David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen; and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done。
  我们竞选经理人戴维.普洛夫;我们首席战略分析师戴维。阿克塞尔罗德;还有我们世上最优秀的竞选团队;正是你们是这一切发生;而我;将会永远感激你们为此所作出的巨大牺牲。
  
  But above all; I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you。
  但最重要的;我永远铭记;这一次胜利的真正的主人;正是你们。
  
  I was never the likeliest candidate for this office。 We didn’t start with much money or many endorsements。 Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston。
  曾经;我绝不可能是这个办公室最有希望的竞选人。我们开始的时候;没有资金;没有赞许。我们的竞选并非在华盛顿大楼中酝酿出来;而是开始于德梅因酒店的后院;康科德酒店的卧室;还有查尔斯顿酒店的前台。
  
  It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not…so…young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered; and organized; and proved that more than two centuries later; a government of the people; by the people and for the people has not perished from this Earth。 This is your victory。
  还有那些工薪阶层的男男女女们;正是他们从自己微薄的收入出挤出5元;10元;20元;从而导致了这样的结果。我们的力量还来源于那些年轻人;他们拒绝父辈漠然的陈规;背井离乡奔赴那些收入微薄;寝食难安的工作;还有那些青少年;他们冲破严寒;酷暑;敲开一扇扇完全陌生的门;还有数以百万计的美国人;他们志愿的;有组织的;并证明了;两个多世纪过去了;一个民有;民治;民享的政府依然存在在这个地球上。而这;就是你们的胜利。

  I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me。 You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead。 For even as we celebrate tonight; we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars; a planet in peril; the worst financial crisis in a century。 Even as we stand here tonight; we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us。 There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage; or pay their doctor’s bills; or save enough for college。 There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair。
  我知道;你们这样做并非为赢得一个选举而行;而我也知道;你们并非为我而动。你们之所以这样做;是因为你们懂得这个使命对于今后的巨大意义。因此;即使今晚我们欢庆;而明天;我知道;将会带来我们一生中最艰巨的挑战。两个战争;一个危机中的星球;本世纪最严重的经济危机。即使;今晚我们在这里;我知道;同时;有我们勇敢的美国人;在伊拉克的沙漠中醒来;在阿富汗的群山中为了我们的生活而出生入死;有许许多多的父亲母亲;在孩子熟睡之后依然无法入眠;他们为如何偿还贷款;医疗费用;如何为孩子筹钱上大学而思索着。我们要蓄积新的力量;创造新的工作;建设新的学校;面对危机;重新结盟。
  
  The road ahead will be long。 Our climb will be steep。 We may not get there in one year or even one term; but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there。 I promise you – we as a people will get there。
  前方的道路是漫长的;我们的前进也将是艰难的。可能我们无法在一年或更多界中达成那个目标;然而;美国;我从未有过像今晚这样如此充满希望的相信我们一定能过达成目标。我向你们发誓;我们作为一个民族;一定会实现我们的目标。

    There will be setbacks and false starts。 There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President; and we know that government can’t solve every problem。 But I will always be honest with you about the challenges we face。 I will listen to you; especially when we disagree。 And above all; I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two…hundred and twenty…one years – block by block; brick by brick; calloused hand by calloused hand。
  挫折;失误都会发生。也会有一些人必然会反对我作为总统所作出的每一个决定;每一个政策。正如我们所知道的;政府无法解决所有的问题。但是;我会永远诚实的告知你们我们所面临的挑战。当我们意见不统一的时候;我会认真听取你们的意见。而最重要的;我邀请你们加入到我的工作中来。
  
  What began twenty…one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night。 This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change。 And that can
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架