《奥巴马获选演讲全文(中英)》

下载本书

添加书签

奥巴马获选演讲全文(中英)- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
ke that change。 And that cannot happen if we go back to the way things were。 It cannot happen without you。
  21个月之前的那个深冬所发生的事情;不会在这个秋夜终结。我们所追求的也并非是一个胜利;而是一次机会;一个让我们能够去改变的机会。如果我们仅仅回归到一切原来的样子;我们所追求的改变是不可能发生的。没有你们;这些也不可能发生。
  
  So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not onlyourselves; but each other。 Let us remember that if this financial crisis taught us anything; it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country; we rise or fall as one nation; as one people。
  让我们来呼唤一种新的爱国精神:一种服务和责任意识;让我们中的每一人都下定决心;努力投入到每一件事情中去;刻苦工作;不仅仅关心;还要去关心身边的每一个人。让我们大家都记住;如果这次经济危机教导了我们;那将是;当缅因街(代表普通民众的金融活动)遭受打击的同时;我们的华尔街(代表国际金融中心)也不会繁荣。在这个国家;无论繁荣亦或萧条;我们都作为一个国家;一个民族;共同面对。

   Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long。 Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self…reliance; individual liberty; and national unity。 Those are values we all share; and while the Democratic Party has won a great victory tonight; we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours; “We are not enemies; but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection。” And to those Americans whose supportI have yet to earn – I may not have won your vote; but I hear your voices;I need your help; and I will be your President too。
  让我们抵制住退步的诱惑;不再回到那些限制我们的政治多年的党派分歧;小里小气和不过成熟中去。让我们记住;正是我们的一个国民;第一次将共和党的大旗带到白宫中;而这个党派建立在;依靠自我;个人自由;国家统一的信念上。这些信念是我们所共有的;而今晚;民主党赢得了这一次的胜利;我们的胜利带着一定程度的谦卑和坚定不移的决心;要弥合阻碍我们前进的分歧。“我们是朋友而非敌人。。。。。。即使目前我们的情绪有些紧张;但我们之间的情感纽带无论如何也不会断裂。而对于那些我尚未得到支持的美国人民;我也许无法赢得你们的选票;但是我倾听你们的心声;需要你们的帮助;而我也将会是你们的总统。

   And to all those watching tonight from beyond our shores; from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular; but our destiny is shared; and a new dawn of American leadership is at hand。 To those who would tear this world down – we will defeat you。 To those who seek peace and security – we support you。 And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation es not from the might of our arms or the scale of our wealth; but from the enduring power of our ideals: democracy; liberty; opportunity; and unyielding hope。
  而对于所有关注今晚的人们;无论是滨海之外;还是国会;圣殿中;或是在世界上某个被遗忘的角落中围聚在收音机旁的人们;我们的故事是不同的;而我们的命运却是血脉相连的;一个美国领导时代的黎明在即。对于那些伺机毁灭世界的人;我们终将战胜你们。对那些追求和平安全的人们;我们永远支持你们。对于那些疑惑美国的灯塔是否依然明亮的人们;今晚;我们再次证明了我们国家真正的力量;并非来源于军事或金钱;而是来源于我们所崇拜的典范源源不绝的力量:民主;自由;机遇和永不磨灭的希望。
  
  For that is the true genius of America – that America can change。 Our union can be perfected。 And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow。
  因为;那才是美国真正卓越的天赋…美国可以改变。我们的联邦可以更加完美。而我们现在所达成的一切可以给予我们希望;这希望促使我们去实现一切未来可能达成的也必须达成的目标。
  
  This election had many firsts and many stories that will be told for generations。 But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta。 She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old。
  此次的大选中有许多的第一次;也有许多将被代代相传的故事。而今晚在我脑中的故事是关于一位在亚特兰大投出选票的妇女。她如同数以百万的人民一样;排着队;试图让她们的声音留在这一次的大选中。而唯一不同的事;安。尼克森。库伯;已经是106岁高龄了。

   She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin。
  她生于废奴后的一代;那个时代;街上没有汽车;空中也没有飞机。像她这样的人民无法投票主要有两个原因;其一;她是女性;其二;因为她的肤色。
  
  And tonight; I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t; and the people who pressed on with that American creed: Yes we can。At a time when women’s voices were silenced and theirhopes dismissed; she lived to see them stand up and speak out and reach forthe ballot。 Yes we can。
  而今晚;我想到了;整个世纪;她在美国所经历的一切;心碎;希望;挣扎;前进;在我们被告知“不能”的时代;我们的人民继续带着美国的信条亲近:是的;我们能。曾经;当妇女无法发出声音;希望被忽视;她一直看着她们站起身来;发出声音;得到投票权。是的;我们可以。
  
  When there was despair in the dust bowl and depression across the land; she saw a nation conquer fear itself with a New Deal; new jobs and a new sense of mon purpose。 Yes we can。
  当沙尘吹来绝望;大萧条笼罩全国的时候;她看到了一个国家战胜了自身的恐惧;罗斯福新政;新的工作机会;对于大众目标的全新理解。是的;我们可以。

   When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world; she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved。 Yes we can。
  当炸弹降临我们的海航;暴政威胁全世界的时候;她见证了一个造就伟大的时代;而民主也被保留了下来。是的;我们可以。
  
  She was there for the buses in Montgomery; the hoses in Birmingham; a bridge in Selma; and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overe。” Yes we can。
  她在蒙哥马利的公交车上(一个黑人女裁缝;因为在亚拉巴马州蒙哥马利市的城市公交车 上拒绝向一名白人男子让座;该事件最终神话般引发了美国50…60年代的黑人民权运动);在蒙哥马里的;希尔马的桥梁上;一个亚特兰大的牧师(martin luther king)告诉我们:我们会渡过难关。是的;我们可以。
  
  A man touched down on the moon; a wall came down in Berlin; a world was connected by our own science and imagination。 And this year; in this election; she touched her finger to a screen; and cast her vote; because after 106 years in America; through the best of times and the darkest of hours; she knows how America can change。 Yes we can。
  人类登陆月球;柏林墙轰然倒下;世界因我们的科技与想象被连接起来。而今年;在此次大选中;她用手指触摸屏幕;投出了宝贵的一票;因为;美国经过了106个春夏秋冬;走过最好的时光;挨过最黑暗的岁月;她知道美国可以变化。是的;我们可以。
  
  America; we have e so far。 We have seen so much。 But there is so much more to do。 So tonight; let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper; what change will they see? What progress will we have made?
  美国;我们已经走得这么远了;见得这么多了。然而;我们还要更多的事情要去完成。所以;今晚;让我们问自己…如果我们的孩子能够活着见到下个世纪;如果我们的女儿能幸运的和安。尼克森。库伯一样长寿;他们将会看到何种变化?他们将取得何种成就?

   This is our chance to answer that call。 This is our moment。 This is our time– to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many; we are one; that while we breathe; we hope; and where we are met with cynicism; and doubt; and those who tell us that we can’t; we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
  
  Yes We Can。 Thank you; God bless you; and may God Bless the United States of America。
  现在;我们有机会来回答着召唤。这是我们的时刻;我们的时代;人们重新回到工作中去;打开紧闭的门户;给我们的孩子工作的机会;重建繁荣;推动和平因素的产生;再造美国梦;去验证我们最基础的现实:我们是芸芸众生中的一个;当我们呼吸;我们心存希望;当我们遭遇嘲讽与质疑;对于那些告诉我们我们不能的人;我们要用那象征着人民的灵魂的信条来回应他们:
  
  是的;我们可以。谢谢你们;愿主保佑你们;愿主保佑美利坚合众国。
  
   
  
  (记者:任何一段演讲都是夸大,乃至滥情的。而真正好的演讲,在我看来,正是将人们本已经稀缺同时却冗余于无谓中的情感重新整合催发,乃至爆发出巨大的震动,曾经澎湃却早已落寞的心再一次被煽动,即使这样的煽动是别有目的。
  作为一个非美国人,我如此认真的翻译了这篇文章,我自己都觉得有狗拿耗子的嫌疑。一边翻一我一边思索:我们国家四方大脸,谈吐不凡的中央领导人们,什么时候才能如此平易近人说一些其实无关痛痒,但又振奋人心的话呢?
  这篇演讲中,有很多很值得注意的点,比如说;gay and straight,比如说对
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架