《十日谈(中)》

下载本书

添加书签

十日谈(中)- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
石室;发现了出口;便把岩洞的高度通知了圭斯卡多;让他从那里进来。圭斯卡多准备了一根打了许多结的绳索和一些铁钩;穿上皮革衣服;以免被荆棘划伤;避开人们的耳目;第二天夜里来到洞口;在一株结实的大树干上拴好铁钩;缘绳而下;在石室里等候少妇。
    她推说想睡一会儿;把侍女都打发开去;独自待在卧室里;然后打开暗道门;顺着梯级下到石室。圭斯卡多早已等在那里;两人见了面非常高兴;一起回到卧室;纵情寻欢;消磨了那天的大部分时光。他们把以后如何幽会作了细致的安排;以免泄漏秘密。圭斯卡多回到石室;她关好暗门;离开卧室;再去和侍女们待在一起。天黑以后;圭斯卡多缘绳而上从原路爬出来;回自己家。这之后;他驾轻就熟;通过暗道经常和少妇幽会。
    但是好景不常;那对情人的幸福招来了命运女神的妒忌;一场惨祸把他们的欢乐变成了悲痛。事情是这样的。坦克雷迪亲王有时来女儿房里坐一会儿;聊聊天;然后离开。一天饭后;他女儿吉斯蒙达和侍女们在花园里;谁也没有看到或听说亲王进了女儿的房间。他发现窗子都关着;床上的帷幔也没有挑起;便坐在床脚边的矮凳上;头靠着床;拉过帷幔盖住身体;仿佛故意隐藏似的;竟睡着了;睡得很沉。吉斯蒙达鬼使神差似的恰巧约好圭斯卡多那天来相会;她让侍女们留在花园里;自己溜回卧室。她关好房门;没有注意到屋里还有别人;打开通往暗道的门;把早已等着的圭斯卡多放了进来;一起上了床。两人像平时那样正玩得快活时;亲王醒了;看到女儿和圭斯卡多干着好事;几乎当场发作;但一转念;想出了处置的办法;便强忍愤怒;没有声张;免得自取其辱。
    这对情人不知道坦克雷迪亲王在旁;亲热了好一会儿;觉得时间差不多了才下床。圭斯卡多回到石室;少妇从卧室出来。坦克雷迪虽然上了年纪;腰腿还算灵活。他从窗口爬出;跳到花园里;回到自己的房间。他命令两个仆役守在岩洞口;等圭斯卡多晚上出来时当即抓住;悄悄押到他面前。圭斯卡多还穿着一身皮革衣服;狼狈不堪;亲王见了气得几乎流泪;说道:
    〃圭斯卡多;我一向待你不薄;如今亲眼见你干出这等事来;对我的苍苍白发是莫大的羞耻和侮辱;真使我痛心。〃
    圭斯卡多只回答了一句话:
    〃爱情的力量不是我们所能抗拒的。〃
    亲王吩咐手下把圭斯卡多幽禁在一个密室里。第二天;吉斯蒙达还一无所知。亲王考虑了几种处置办法;饭后和往常一样来到女儿卧室;把她叫来;关好门;老泪纵横地说:
    〃吉斯蒙达;我认为你一贯娴静稳重;如果有人说你和自己丈夫以外的男人勾搭;我不是亲眼目睹的话绝对不信有这种事;甚至不信你会有这种想法。我年纪大了;在世的日子不多了;可是一想起这件事就痛心。你既然堕落到这种地步;哪怕找一个身份同你相称的男人我也会感谢天主!我宫廷里有不少男人;而你竟挑中了圭斯卡多。要知道;他出身微贱;当初我是可怜他才把他领到宫廷里从小带大的。我现在心乱如麻;不知拿你怎么办才好。至于圭斯卡多;他昨晚从岩洞出来的时候已被我手下的人抓住;我知道该怎么处置他。可是;天主在上;我不知道该怎么处置你。一方面;我对你毕竟有父女之情;哪一个父亲爱女儿都不及我爱你之深。另一方面;你的轻狂行为叫我恼怒万分;我既想宽恕你;又不想顾念父女天性要给你严厉的惩罚。不管怎么样;在我作出决定之前;我先听听你自己有什么话要说。〃
    他说到这里;像一个挨了打的孩子似的低下头哭了起来。
    吉斯蒙达听了父亲这番话;知道私情已经败露;圭斯卡多八成已经给抓了起来;心里一阵剧痛;差点没像一般妇女那样呼天抢地号啕大哭。但她生性高傲;克制了这种脆弱的表现;显得惊人地平静。她不想求饶;同时估计圭斯卡多凶多吉少;他一死;她也不想活下去了。她不像一般妇女那样感到痛苦或者觉得有什么过失而悔恨;她没有流泪;也不惊慌;而是无畏无惧。镇定自若地对父亲说:
    〃坦克雷迪;我不打算否认或者请求宽恕;因为这两种做法都帮不了我的忙;我也不指望它们帮忙。此外;我不想用什么来赚得你的慈悲或怜爱;我只想把真相和盘托出;摆事实讲道理;维护我的名誉和我坦荡的心灵。我确实爱圭斯卡多;只要我还活着(时间不会太多);我就一直爱他。如果死后仍有爱情的话;我也会爱他。促使我这样做的并不是女人的心血来潮;而是因为你根本不关心我;不让我再醮;也因为他人品好。我得说;坦克雷迪;根子在你;我是你的血肉;你的女儿是血肉之躯;不是铁石。你虽然老了;可是你总还记得支配青春时期的法则以及法则的力量吧?作为男人;你年轻时也曾喜欢舞枪弄剑;你不能不承认青年人的兴趣爱好和老年人的不同。我是你生的;是有血有肉的人;我还年轻;还没有充分享受生活;由于这样或那样的原因;我有情欲。我结过婚;经历过婚姻生活的乐趣;情欲更为高涨。作为青春年少的女人;我无法抗拒它的力量;因此堕入了情网。我虽然受到生而有之的罪孽的驱使;仍然作了努力;尽量不给你丢脸;不给我自己丢脸;不造成羞辱。正因为如此;仁慈的爱情和好心的命运帮我找到一条暗道;让我实现了我的愿望而不被人知道。我不想在你面前抵赖;因为无论是别人告诉你的;还是你自己看到的;反正你已经知道了。我选中圭斯卡多;不是像别的女人那样随随便便;而是经过深思熟虑的。由于他和我谨慎小心;我享受了不少欢乐。你把我痛骂了一通;依我看;除了我和他犯了风流罪孽以外;你还出于庸俗的偏见;认为我不该跟一个地位卑贱的人勾搭;好像我找一个高贵的人就不会惹你生气似的。在这方面;你痛骂的不该是我的过错;而是命运的过错;因为命运往往把酒囊饭袋捧到很高的地位;而大有作为的人却给埋没。
    〃这一点暂且不说;我们不妨辨辨事理。你要明白;世人都是圆颅方趾;造物主创造他们的时候给了他们同样的品德。才智和力量。我们既然生来平等;区别我们的主要标准就是品德;具有更好的品德;行为高贵的人才算高贵;反之则不高贵。可是倒行逆施的习俗歪曲破坏了那条法则;这不能归咎于造物主或者原先的好风气。在行为上表现出高贵品德的人显然高贵;如果有人说他们不高贵;只能怪贬低他们的人;不能怪他们自己。你不妨看看你宫廷里的贵族;掂量掂量他们的品德。作风和行为;再拿圭斯卡多跟他们比较。如果不存偏见;你就会发现圭斯卡多高贵无比;而你的贵族们卑鄙不堪。至于圭斯卡多的品德和价值;我不是根据别人的意见来判断;而是从你嘴里听说;用我自己的眼睛看到的。凡是一个品德高尚的人应该受到的称许和赞扬;你不是都加到了他的身上吗?你这样做并非没有道理;如果我没有弄错;你赞扬他的每一句话我认为他都当之无愧;事实上你的赞扬还远远不够。如果说我有受骗的地方;那就是你贬低他的地方。你不是说我勾搭上一个地位微贱的人吗?如果说他贫穷;这倒可以承认;不过于你并不光彩;因为你不懂得提拔一个好臣仆;何况贫穷只是没有钱而已;不影响一个人的高贵品质。将相本无种;不少王公贵族出身贫苦;许多种田放羊的人以前也有过钱。至于你提到的最后一点;也就是说;你打算怎么处置我;你不必多费心思。如果你在垂暮之年打算干你从未干过的事;也就是说;干些残忍的事;你尽管把你的残忍加在我身上;我绝不会求你发慈悲。再说;这件罪孽(如果算是罪孽的话)首先由我负责。我告诉你;如果你不用对付圭斯卡多的办法对付我;我就自己采取行动。现在你去和妇女们一起哭泣吧;把你的严厉手段痛痛快快地拿出来处置他和我。如果我们该当死罪;你就杀了我们;我决不皱眉。〃
    亲王知道他女儿心气高傲;但不相信她真会按她说的去做。因此;他离开吉斯蒙达的时候并不想用严厉的手段对付她;而打算用别的办法遏制她的炽热爱情。他命令看守圭斯卡多的两个人晚上偷偷地把他绞死;剜出心再来回话。那两个人执行了他的命令。
    第二天;亲王吩咐取来一个精致的黄金大酒杯;把圭斯卡多的心放在杯子里;派一个心腹仆人给吉斯蒙达送去;并传话说:
    〃你父王把这个给你送来;用你最爱的东西安慰你;正如你用他最爱的东西安慰他一样。〃
    昨天;吉斯蒙达在父亲离去时;决心已定;命人采来剧毒植物;熬成汁水;准备万一她担心的事果真发生;就派上用场。仆人送来亲王的礼物;传达了亲王的话。她面不改色;接过金杯;打开盖子;看到了那颗心;明白了传达给她的话;完全确定那是圭斯卡多的心。她抬眼对仆人说:
    〃这是一颗高尚的心;只有金子的容器才配得上埋葬它;我父亲做得很得体。〃
    说着;她把那颗心凑到唇边;吻了一下;又说:
    〃我一直觉得父亲对我关怀备至;在我生命的最后时刻也不例外;甚至比任何时候更多;请替我为这件了不起的礼物向他表示我最后的谢意。〃
    她说罢直瞅着那颗心;把金杯紧紧贴在胸前;又说:
    〃我全部欢乐的最甜蜜的归宿;让我亲眼见到你现在这副模样的人多么残酷;真该受到诅咒!其实我梦魂萦绕;用心灵的眼睛看了你不知有多少遍!你已经走完了命运为你安排的道路;抵达了世人都要走到的终点。你已经摆脱了尘世的苦恼和辛劳;你的敌人给了你当之无愧的坟墓。你的葬礼都已齐全;只缺生前最爱你的人的眼泪;现在眼泪也不缺了;因为天主让我那狠心的父亲把你送到我面前。我这就把眼泪奉献给你;尽管我先前打算不流泪。不动容地死去。我蒙你厚爱;我的灵魂马上就会和你相聚。我要前往等待着我的陌生的地方;有你相伴;哪能不平静;不满足?我敢说;你的灵魂还在这颗心里;凝视着你我欢乐过的场所。我敢说;你仍然爱我。请等着我的爱你至深的灵魂吧。〃
    她不像一般妇女那样号啕大哭;但泪如泉涌;汩汩不断地洒在她俯视着的金杯里。同时;她吻着那颗死去的心。她身边的侍女们听不懂她这些话的意思;也不知道那颗心是谁的;但是见她哭得伤心;也跟着哭了起来;同情地问她为什么哭。好几个侍女想尽办法安慰她。她哭了一会儿;然后抬起头;擦干眼睛说:
    〃啊;我钟爱的心;我该为你做的都已经做了;现在只剩下一件事;那就是让我的灵魂陪你同行!〃
    她吩咐侍女把熬好的毒汁拿来;注入那个和泪放着心的金杯里;举到嘴边;毫无惧色地一饮而尽。接着;她捧着金杯上了床;尽可能躺得端庄;把死去的情人的心放在自己心口;一言不发;等待死神降临。
    侍女们见到这情景;听到这番话;不知道她喝下去的是什么;派人去报告亲王。他担心真的会出事;匆匆赶到女儿的卧室;见她刚躺下;想用好言好语安慰她;但为时已晚。。。。。。他发现女儿走上绝路;放声痛哭起来。女儿对他说:
    〃你这些眼泪还是留到不是自作自受的场合再用吧;坦克雷迪;我不需要;别为我哭。你已经如愿以偿;还哭什么?话虽这么说;如果你还存一点爱我之心;我求你为我做最后一件事:你虽然不愿意我生时偷偷地同圭斯卡多在一起;现在我希望你能公开地把我的尸体同他合葬;不论你已经把他埋在什么地方。〃
    亲王老泪纵横;泣不成声。吉斯蒙达感觉死期已到;把那颗死去的心贴在自己心口说:
    〃天主保佑你;我去了。〃
    她合上眼睛;丧失了知觉;从痛苦的生活中得到了解脱。
    吉斯蒙达和圭斯卡多的结局就是如此悲惨。坦克雷迪亲王哭了很久;后悔不该这么残忍;但为时已晚。萨莱诺的居民们都来哀悼这对情人;把他们隆重地合葬在一起。
    
    二
    阿尔贝托修士欺骗一位太太;说大天使加百列爱她;冒充天使多次和她睡觉。后来被那位太太的亲戚识破;逃出她家;躲在一个穷人的住处。第二天。穷人装成赶集的山里人把他带到广场;别的修士认出阿尔贝托;抓他回去加以禁闭。
    菲亚梅塔讲故事时;女伴们几次热泪盈眶。故事结束以后;国王愀然说:
    〃吉斯蒙达和圭斯卡多在一起时的欢乐;能让我得到一半的话;我情愿付出生命的代价。你们不必为此感到奇怪;因为我虽然活着;可无时无刻不比死还难受;没有丝毫欢乐。不过我的情况暂且撇开不谈;我希望潘皮内娅讲一些和我的遭遇相似的悲惨故事。如果她顺着菲亚梅塔开了头的思路走下去;我心头的烈火肯定能得到一些甘露的滋润。〃
    潘皮内娅从女伴的情绪中已经了解她们的喜好;从国王的话里却摸不透他的心思;她接到国王的命令;认为与其让国王满意;还不如让女伴们高兴;决定不越出规定的范围讲一个好笑的故事;于是说:
    人们常说:〃坏蛋骗取了好名声;干了坏事也没人疑心。〃我根据这
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架