《5877-愚比王艺海畅游丛书》

下载本书

添加书签

5877-愚比王艺海畅游丛书- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!


《愚比王》 Ⅱ愚比龟 第三幕(2)

    第三场    
    雷邦提耶,侍卫,门侬站在他的木桶上。    
    雷邦提耶走过去坐下,同时门侬用笛子吹了一曲前奏,因为天已破晓。雷邦提耶站在桶底部前面,面带惧色,倾听后面的乐曲。侍卫从舞台另一侧进入,加入副歌合唱,他们看不见雷邦提耶。    
    门侬:多年以来我一直是细木工匠,住在万圣教区的战神街上;我的妻子专门制作女帽,因此我们的生活宽裕大方很。    
    快乐的星期日若是天气晴朗,我们就会穿上滑稽的衣裳,去厄肖岱街看挖脑,那时辰让人荡气回肠。    
    (副歌)一个,两个,看着轮子不停地转,噼噼,啪啪,脑浆飞满天,天呀,妈呀,食利者肝胆寒!    
    侍卫:乌拉!屁股长角,愚比爸长生不老!门侬:家里的两个小鬼很可爱,果酱涂的里里外外,手里挥着纸娃娃,坐上汽车与我们一起去厄肖岱,护栏外面真拥堵,你推我搡到前排。我永远站上高石堆,防止血流成河鞋带。(副歌)一个,两个,看着轮子不停地转,噼噼,啪啪,脑浆飞满天,天呀,妈呀,食利者肝胆寒!侍卫:乌拉!屁股长角,愚比爸长生不老!门侬:很快我和妻子身上溅满白脑浆,两个小鬼把它们舔个精光。侍卫举利器,我们震惊,铅字编码尸首排成行。忽见挖脑机旁角落里一个人,令我想起他恶劣的行径。喂!我冲他大叫,老兄你是好报应!有次竟然偷了我的钱,现在受死我高兴!(副歌)一个,两个,看着轮子不停地转,噼噼,啪啪,脑浆飞满天,天呀,妈呀,食利者肝胆寒!侍卫:乌拉!屁股长角,愚比爸长生不老!门侬:忽然妻子把我的袖子拉,快点笨蛋,这会儿该你显武艺:向那个杂种脸上扔牛屎趁着侍卫刚刚转过身子去!这个主意真是妙,我壮起胆子鼓足气向食利者扔了粪土当年一大泡没料到失手糊满了侍卫的嘴鼻。侍卫和门侬齐:(副歌)一个,两个,……门侬:愤怒的人群把我拽下石头堆,从护栏顶上摔过去,一头扎进了刑讯房,活着出来没指望。饱尝棍棒汤,全身都是伤还说是人民的正义得到了伸张。谁让你跑到厄肖岱街去闲逛,去时风光,回来死刑场。侍卫和门侬齐:一个,两个,看那轮子不停地转,噼噼,啪啪,脑浆飞满天,天呀,妈呀,食利者肝胆寒!乌拉!屁股长角,愚比爸长生不老!


《愚比王》 Ⅱ愚比龟 第三幕(3)

    第四场    
    向侍卫训话的愚比爸,方索(F。Bossière),2005年侍卫瞅见天明,爬进他们的行李箱。阿可哈斯出现,后面跟着鞋匠斯基托托米,后者背着招牌和放着各种鞋子的托盘。门侬穿着清扫工工作服,雷邦提耶。阿可哈斯:为了避免任何麻烦,您晓得,考虑到地点,我们没能到您的店里去。在这里您随意——(他打开后门。)——在这个小角落,把您鞋匠铺的招牌挂在门上,我年轻的朋友马上就要来请您帮忙。    
    雷邦提耶:鞋匠先生,我就是那个准备和我的好朋友阿可哈斯先生一起逃到埃及的人。狗腿子把我脚上剥了个精光。我想请您帮我做几双鞋。斯基托托米:这双鞋不错,先生,尽管难以命名:它是本店特款——踩粪土当年鞋。因为粪土当年各有不同,所以也就有各种不同的踩粪土当年鞋。这些是用来踩刚刚拉出的粪土当年的;这些是为了踩马粪的;这些是用来踩古代糟粕的;这是踩牛粪的;这些是踩婴儿的胎粪的;还有专踩军警粪便的;这些是踩中年男子粪便的。    
    雷邦提耶:啊,先生!我就要那一双,刚刚合适。多少钱,鞋匠先生?    
    斯基托托米:十四法郎,因为您给我们鞋匠以荣誉。    
    阿可哈斯:您选得不合适,您晓得,不如选这一双踩军警膏泄的鞋。用处会更多。雷邦提耶:您说得没错,先生。鞋匠先生,我换那一双。(他准备离开。)斯基托托米:哎,付钱喽,先生!    
    雷邦提耶:既然我是用那双踩中年男子什么的鞋换的这双鞋。    
    斯基托托米:但是那双鞋您也没有付钱。    
    阿可哈斯:因为他没要那双鞋啊,您晓得。    
    斯基托托米:对啊。阿可哈斯(向雷邦提耶):这招不新鲜,您晓得;但是对付这个老鞋匠,您晓得,还挺管用:反正他有办法赚回来。    
    阿可哈斯和雷邦提耶,准备离开,不巧迎面撞上了侍卫。


《愚比王》 Ⅱ愚比龟 第三幕(4)

    第五场    
    同样,侍卫。    
    侍卫(外面):走路小心翼翼左右看,显示咱英勇侍卫的精神警戒线,(等等,第三幕第一场的歌。)茅厕苍蝇:我们得快点进去,天快亮了,我们的行李箱要被关上了。    
    粪土当年皮:嚯,侍卫3246号,把他抓住,塞进你的箱子里面。    
    福尔兹爱斯:抓住您了,木乃伊先生。愚比先生一定很高兴。阿可哈斯:哦,不过,是这样,无一丁点道理,放开我。您晓得!您认不出我吗?是我,阿可哈斯,我已经被穿过一次桩了。    
    雷邦提耶:先生,别碰我,这是对个人自由的严重侵犯。更何况,钳猪机那儿老等着我呢。粪土当年皮:小心!大块头的那个想溜走。四只耳朵:哦!他溜得真快。    
    扭打起来。    
    雷邦提耶:救命,鞋匠先生,我会付您鞋钱。    
    阿可哈斯:抓住他们,您晓得,狠狠揍一顿。    
    斯基托托米:我跟鞋底斗呢。    
    一个侍卫把他的头发点燃。    
    恐怖的夜晚!我的头发疼。    
    侍卫:可憎的容貌,懦弱的混蛋,把你打个稀巴烂。    
    食利者讨好也是惘然,一定要把他揍扁。    
    (等等,第三幕第一场的歌。)他们把鞋匠点着,然后又把门关上:最后一条火舌从窗栏杆里喷出。阿可哈斯和雷邦提耶被扔进木桶里,上面的门侬早已经被推倒,倒在地上。    
    侍卫(远去):搜刮的狗腿子,搜刮的狗腿子……    
    融金兔子,融金钳……    
    不幸的食利者,雷邦提耶先生,现在从头到脚盖满粪便;旁观者大声高呼,无人可怜……    
    随行最后是融金骆驼:融金骆驼……徒劳枉然。    
    第三幕终场


《愚比王》 Ⅱ愚比龟 第四幕(1)

    愚比持厕帚像,J。卡尔曼(JacquesCarelman)    
    第四幕    
    第一场    
    这时,门侬自己站起来,整饬一下头上的三层帽和脚上的防水皮靴,从门内向外作手势。愚比妈。    
    畸肚脐的螺旋仪,P。杜马尔塞,1960年门侬:可爱的愚比妈,你可以进来了——除了我俩没有别人。愚比妈:哦,我的朋友,刚才折腾那么厉害,我真为你担心死了。门侬:我后悔的是我的木桶。    
    愚比妈:我可不要老愚比。    
    门侬:有人在偷看。我们到别处去。    
    他们走到舞台后面。    
    第二场    
    同样,在后面的小房间,门虚掩着。愚比爸和侍卫的声音从舞台外传出来。    
    愚比爸的声音:带角畸肚脐!寡人夺了阿可哈斯先生的融金,给他穿了桩,占了他的家,现在,由于内心的谴责,寡人想要找个地方,还给他一部分,也就是说他的伙食。    
    侍卫的声音:装在一个巨大的白铁盒子里……    
    愚比妈:是愚比先生。这下惨了!    
    门侬:从这个三角形的孔中,我看到他的犄角在远处闪光。躲哪里呢?啊,躲这儿。    
    愚比妈:不行,小宝贝,你想自杀吗!    
    门侬:自杀?上帝在上,蛆在上,这里面既可以活命,又能呼吸。这两样都是我的工作。一,二,跳!


《愚比王》 Ⅱ愚比龟 第四幕(2)

    第三场    
    同样,良知。    
    良知(门侬跳进去的同时,良知像蛆一样钻出来。):哦!撞着了!我的头嗡嗡作响!    
    门侬:像个空木桶。良知:你的头不嗡嗡响吗?    
    门侬:一点也不。    
    良知:像个破罐子。我看得出。    
    门侬:更像夜壶底下的小孔。良知:是的,我很荣幸地担当愚比先生的良知。    
    门侬:是他把您无形的躯体扔进这个坑里的?    
    良知:都是我活该。我折磨了他,现在被他惩罚。    
    愚比妈:可怜的年轻人……    
    侍卫的声音(越来越近):双耳迎着风,无动于衷……    
    门侬:听见了没,你得马上下去,我也是,愚比夫人也是。    
    他们下去。    
    侍卫(在门后):吃饭双乳间……    
    愚比爸:进去,带角畸肚脐!    
    他们都冲进来。


《愚比王》 Ⅱ愚比龟 第四幕(3)

    第四场    
    侍卫们,举着绿蜡烛。愚比爸,穿着睡衣。    
    愚比爸(一声不响地蹲下来。整个蹲坑塌了下去。多亏阿基米德定律,他又浮了上来。仍旧道貌岸然。他的睡衣好像颜色深了一点):粪土当年泵是不是坏了?快回答,否则把你们脑子挖出来!    
    第五场    
    同样,门侬的头露出来。    
    门侬的头:完全坏了,一点用也没有了。什么臭玩意,就像您的挖脑机一个德行。我一点也不怕。您看得很清楚——木桶才是最棒的。您掉下去,又浮上来,就把一半工作做完了。愚比爸:以我绿蜡烛的名义,我要把你的双眼挖出来——木桶,笨瓜,人粪!(他把他推出去,然后和侍卫把自己关在茅坑里面。)    
    第四幕终场


《愚比王》 Ⅲ愚比龟 第五幕(1)

    第五幕    
    第一场    
    阿可哈斯,雷邦提耶。啪嗒贺年卡,A。马兰辛雷邦提耶:先生,我刚刚看到很奇特的一幕。    
    阿可哈斯:我相信,您晓得,先生,我看到了同样的一幕。没关系,您向我描述一下,看看是否理解相同。雷邦提耶:先生,我看到在里昂车站的海关官员打开一个旅行箱——猜是寄给谁的?    
    阿可哈斯:我听人说是寄给住在厄肖岱街的愚比先生的。    
    雷邦提耶:正是,先生,里面是一个人和一个猴子的标本。    
    阿可哈斯:一只大猴子?    
    雷邦提耶:您说的大猴子是什么意思?猿猴的特征是暗色的毛,除了脖子上一圈毛颜色比较淡,个头总是很小的。高个儿是灵魂渴求升上天空的标志。    
    阿可哈斯:像苍蝇一样,您晓得。想让我告诉您我怎么想的吗?我猜他们更可能是木乃伊。雷邦提耶:埃及木乃伊?    
    阿可哈斯:是的,先生,懂了。有一个很像鳄鱼,您晓得,干瘪的,颅骨皱缩,像个原始人;另外一个,先生,您晓得,长着思想家的眉毛,气质脱俗,嘿,真那个,他的头发和胡须都是雪白雪白的。    
    雷邦提耶:先生,我不知道您在说什么。而且,那些木乃伊和那只老仙猴从它们的箱子里面跳出来,爬上了开往阿尔玛桥的电车。吓得海关官员鬼哭狼嚎,也把车上的人吓了个半死。阿可哈斯:嘿,真那个!好惊人,我们也是刚刚乘坐那个交通工具来的,呃,准确说,您晓得,是那辆有轨电车。    
    雷邦提耶:这也正是我对自己说的,先生。奇怪的是我们没有遇见他们。    
    第二场    
    同样,愚比爸打开门,被侍卫拿的蜡烛照亮。    
    愚比爸:啊哈!带角畸肚脐!(向阿可哈斯:)您,滚开。早跟您说过了。    
    愚比元音字母,P。博纳尔(PierreBonnard),1899年阿可哈斯:哦,不过,是这样,您晓得。我是在自己家里。    
    愚比爸:愚比角,雷邦提耶先生,是您,我不再怀疑是您到我家来让我当乌龟,我要用一个尿壶让我的贞节妻子狼狈不堪。多亏了您,寡人将在几天之后成为至少一个始祖鸟的父亲,他将根本不像寡人!其实,寡人认为通奸意味着婚姻,而没有通奸的婚姻毫无价值。但是为了面子寡人还是要进行严厉惩罚。侍卫们,把他给我打翻在地!    
    侍卫痛打雷邦提耶。    
    多点光亮。先生您,回我的话,我是不是乌龟?    
    雷邦提耶:哦呜哦呜,哦呜哦呜哦呜!    
    愚比爸:真恶心。他头朝下摔在地上,所以无法回答。毫无疑问,他的布洛卡脑回区受到损伤,该区域主管高谈阔论。这个脑回是前左入口第三个脑回。问问看门人就知道了……先生们,哦,对不起,请问所有的哲学家:“这种智能解体源于脑萎缩对大脑皮层的缓慢侵入,然后侵入灰质,导致细胞、细胞壁和微神经脂肪退化和动脉粥
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架