《永别了,古利萨雷》

下载本书

添加书签

永别了,古利萨雷- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
农庄派了一些多半是上了年纪的、没有子女的、能离得开村的妇女来帮忙接羔。给塔纳巴伊也派来了两名帮手。她们随身带来了帐篷、铺盖和零用东西。变得热闹些了。帮手至少得来七八人才行。伊到拉伊姆担保;一旦羊群转移到接羔点——一片叫〃五棵树〃的峡谷;帮手一定配齐了。而目前;他说;两个帮手就足够了。
羊群慢慢移动了;下山了;朝山前地带的接羔点赶去。塔纳巴伊让艾希姆·鲍洛特彼可夫帮着两个妇女先到那里安顿下来;他随后赶着羊群前去。一清早;他就打发他们赶着驮载的牲口上了路;自己把羊群拢到一起;不慌不忙;慢慢悠悠地在后面跟着;好让母羊伤产时不会太感费劲。——后来;他为了指导两个年轻人;这条去五棵树的路他又走过两趟。
母羊慢慢地移动着;——也没有必要忙着赶它们。连狗都感到闷得慌;东跑跑;西闻闻;象在寻找什么似的。
太阳快落山了;但天气还是暖洋洋的。羊群越是往下;就越感到暖和。在向阳的山坡;嫩绿的小草已经破土而出了。
半路上有点小小的耽搁:第一只母羊产羔了。本来是不该发生这种事的。塔纳巴伊快快不乐地给新生的小羊羔吹着耳朵和鼻孔。接羔的日期最早也得过一个礼拜。可现在——唉;你接着吧!
说不定路上还会生吧?他仔细察看别的母羊。不;似乎不象。他安下心来;后来甚至快活起来了:两个闺女一定会喜欢他这只小羊羔的。新生儿总是招人喜爱的。这羊羔子真可爱!浑身雪白;就是一双眉毛和四只蹄子是黑黑的。他的羊群里有几只粗毛羊;刚才生小羊的正是其中之一。粗毛羊生下的羊羔;总是结结实实的;长一身细细的、密密的绒毛;不象细毛羊生的羊羔;生下来就光不溜秋的一丝不挂。〃得了;既然你急得不行;那就瞧瞧这人世间吧!〃塔纳巴伊高兴得自言自语起来;〃给我们牧羊人带来幸福吧!让生下的羊羔子都跟你一样结结实实的;让落地的羊羔子密密麻麻;都无处下脚;让你们的咩咩声把我的耳朵震聋;让所有的羊羔子只只成活!〃他把羊羔子举到头顶;〃瞧呀;绵羊的保护神!这是今年头一只羊羔子;你保佑我们吧!〃
周围群山肃立;默默无语。
塔纳巴伊把小羊羔揣进怀里;赶着羊群又上路了。羊妈妈在身后紧紧跟着;不安地华华叫着。
〃走吧;走吧!〃塔纳巴伊对那只母羊说;〃羊羔子在我这儿;丢不了的!〃
小羊羔在皮袄里焐干了;暖和了。
当塔纳巴伊把羊群起到接羔点时;已经是黄昏了。
所有的人都到齐了。毡包里冒出缕缕炊烟。两个妇女在帐篷旁边忙来忙去。看来;搬迁的事总算对付过去了。没有见着艾希姆。对了;他把驮载用的骆驼牵走了;准备明天转移到另一上去。一切都按计划行事;没有差惜。
坦塔纳巴伊后来看到的情景;有如晴天霹雳;把他惊倒了。他并无过高的要求;可瞧那接羔用的羊圈——顶棚上的芦苇都糟烂了;散落了;四围墙上尽是窟窿;既没有窗;也没有门;风在里面横冲直撞;——不;这种情况;他可没有料到。四周的雪差不多化尽了;可羊圈里;却到处是一堆堆的积雪。
羊栏原先是用石头砌的;现在也成了一片废墟。塔纳巴伊心灰意冷;连女儿怎么欣赏羊羔也无心看了。他把羊羔住她们手里一塞;便出去察看周围的情况了。不论闯到哪儿;到处都是乱糟糟的——这景况;简直是世上少有。可能;打战争以来;这里就无人照看了。每年;羊相们凑合着接完羔就离开了;把什么东西都扔下;任凭风吹雨打。在草棚的栏板上凑凄惨惨地躺着一抱烂糟糟的干草;兄难散乱的麦秸。在一个角落里;扔着两个口袋;里面有点大麦面;另外;还有一匣子盐。所有这些;就是为一群母羊和小羊准备的全部饲料和铺垫物了。还是在那个角落;扔着几盏马灯;玻璃罩已经碎了;还有一只盛煤油的锈铁桶;两把铁锹和几把断了把的草杆。呵!真想浇上煤油;把这堆破烂烧它妈的精光;然后扬长而去;爱上哪儿就上哪儿……
塔纳巴伊来回走着;在去年留下的冻得硬梆梆的粪块和雪堆中间磕磕碰碰地走着。不知说什么才好。已经无话可说。只是象发了疯似的一个劲儿地嘟囔着:〃怎么能这样?……怎么能这样?……怎么能这样?……〃
后来他冲出羊圈;急急地跑去备马。两只手颤悠悠地上着马鞍。此刻;他要飞马回村;他要把人们一个个从睡梦中叫醒;他要大闹特闹一番。他要揪住这个伊勃拉伊姆的领子;揪住这个农庄主席阿尔丹诺维奇的领子;揪住乔罗的领子:让他们知道他的厉害!既然他们能这样对待他;他们就甭想有好结果!行;要完蛋大家都完蛋了……
〃喂;你站住!〃扎伊达尔赶上来;拉住了缰绳;〃你上哪儿去?不行!你下来;听我说!〃
哪行呢!你倒试试能拦住塔纳巴伊。
〃你放开!你放开!〃他大声吼叫着;一边夺过缰绳;抽打着马匹;冲到妻子跟前;〃我说;你放开!我要跟他们拼了!跟他们拼了!跟他们拼了!〃
〃我不放!你要跟人拼了吗?——先跟我拼了吧!〃
这当儿;两个女人跑上来帮着扎伊达尔;两个女儿也跑过来;大哭小喊的。
〃爹爹!爹爹!你别去!〃
塔纳巴伊稍稍冷静了一点;但还是一个劲儿地想冲开去。
〃别扯着我!难道你没瞅见这儿乱七八糟的情景?难道你不知道母羊马上就要下羔了?赶明儿把那些羊往哪儿放?顶棚在哪儿?饲料在哪儿?一只只羊都得死光!谁来负责?你给我放开!〃
〃你等等;你等等!好吧;就算你回村了;好吧;就算你大吵大闹了一场;这又有什么用呢?要是直到如今他们啥也没有准备;这就是说;他们无能为力了。要是农庄有点什么办法;不早就盖了新羊圈了吗!〃
〃顶棚倒是可以翻修一下;可门呢?窗呢?到处都塌方了。羊圈里尽是雪;羊粪十来年也出不完!你倒瞧瞧;这么点烂糟糟的干草能喂几只羊?难道这种干革能艰小羊吗?铺垫用的草上哪儿弄去?让羊羔子在烂泥地里死光;是不是?你的意思是这样吧?你给我走开!〃
〃算了;塔纳巴伊;你清醒清醒吧!你怎么啦;比谁都有能耐;是不是?别人什么样;咱们也差不离。你还算个男子汉呢!〃妻子数落起他来;〃你最好动动脑筋;该做些什么;趁现在为时还不晚。至于他们;你就别理算了!既然该咱们负责;咱们就干起来。你瞧;那边去谷地的路上;我发现了一大片野蔷薇;长得密密麻麻;还有刺。说真的;我们可以砍下来;盖到顶棚上去;上头再压上一层羊粪。至于铺垫的东西;咱们可以多割点骆驼草。想点办法;好歹熬过这段苦日子。只要天气帮忙就行了……〃
这时;两个妇女也在一旁劝说。塔纳巴伊跳下马来;冲着几个女人啐了一口;就进包去了。他坐在那里;耷拉着脑袋;仿佛大病初愈似的。
包里静悄悄的。大家都不作声;都怕开口。扎伊达尔从烧着的干粪块上取下条炊;放了不少茶叶;把茶煮得浓浓的。又端来了一罐水;让丈夫洗了手。铺了一条干干净净的桌布;摆上了不知从哪儿弄来的糖果;一个盘子里还放着切成一小片一小片的奶酪。还请了那两个女人来喝茶。南哟!这些娘儿们真有能耐里端着茶碗;品着茶;絮絮叨叨;盼着家常;象在人家作客似的。塔纳巴伊一句话役说;喝完茶;走了出来。他到羊栏眼前;把倒塌的石头一块块垒起来。事情一大堆。得忙着干起来;好让羊群有地方过夜。接着;几个妇女也都出来了;抱的抱;垒的垒;都干起活来。连两个小姑娘也使着劲儿给大人递石头。
〃回家去!〃父亲对她们说。
他感到十分惭愧。他垂下目光;只顾搬石头。乔罗说的对:要离了扎伊达尔;这个天不怕他不怕的塔纳巴伊早不知把脑袋丢到哪儿了呢!……
永别了;古利萨雷!
十五
第二天;塔纳巴伊帮着他手下的两个羊倌转移到了一个新的放牧地点。随后;整整一个礼拜他忙得不可开交。他都记不清什么时候曾这样拼命干活的了。只记得在前线;为了抢修工事;常常几天几夜连轴转。但那时是整个师、团、军一起行动的;可是现在;——只有自己、老婆和一个帮手。另一个帮手还在附近放牧一大群羊。
最棘手的活算是清羊圈和砍灌木丛了。野蔷薇长得密密麻麻;到处是刺。塔纳巴伊的靴于给刷破了;军大衣给撕烂了。砍下的野蔷薇因为尽是刺;马不能驮;人不能背;只能用绳子捆上;拖走。塔纳巴伊骂起街来了:鬼地方;叫什么〃五棵树〃!连五个小树桩也找不见。他们使劲弯下腰;汗流使背;拖着这该死的野蔷薇;清出一条通羊圈的道来。塔纳巴伊真心疼那几个妇女;但是有什么办法呢!连干活也不踏实:时间太紧啦。得不时地瞅瞅天;——天气会怎么样?要是来场大雪;那么这一切都白费劲了;还得不时让女儿去羊群那里打听着:母羊是不是开始下羔了。
清羊圈就更糟糕了。羊粪之多;半年也出不完。要是羊圈不漏;羊粪干干的;实实的;那活干起来也痛快:起出的粪层都是厚厚实实一大块一大块的;把它们整整齐齐地烘起来;晒干。烧着的干粪块散发出一股热气;又惬意;又洁净。到了寒冷的冬天;牧民们就靠这些眼金子一样宝贵的干粪块来烤火取暖。但要是羊粪给雨水泡了;给雪理了;象现在这样;那就没有比这个活更叫人难堪的了。简直是累死人的活!而时间又不等人。到了晚上;他们点起几盏冒烟的马灯;继续用粪筐背着这些冰冷的、粘乎乎的、沉得象铅块似的脏东西。这么干;已经是第二个昼夜了。
在后院;已经堆起了好大一堆羊粪;但羊圈里却象是原封未动似的。他们忙碌着;哪怕能给快出生的羊羔子清出一个角落也好!其实;请个角落也无济于事;因为即便整个这个大羊圈也盛不下所有的母羊和小羊。要知道;每天能产下二三十头小羊呢。〃怎么办?〃——塔纳巴伊不断地琢磨着这个问题;一边忙着起类背粪;跑出跑进;没完没了。这样一直干到半夜;又干到天亮。他感到直恶心;两只手都麻木了。马灯不时被风吹灭。好在两个帮手都没有一句怨言;跟塔纳巴伊和扎伊达尔一样;只是埋头干活。
第一个昼夜就这样过去了。第二天;第三天;天天如此。他们背着粪;堵着墙上和顶棚上的窟窿。一天夜里;当塔纳巴伊背着粪筐正走出羊圈时;忽然听到羊栏里〃哮〃的一声羊羔叫;接着一只母羊也应声哗哗地叫起来;还踏着蹄子。〃开始啦!〃塔纳巴伊的心都发紧了。
〃你听见了没有?〃塔纳巴伊转身问他的老婆。
他们立刻撂下粪筐;抓起马灯;向羊栏跑去。
马灯投下昏暗的灯光;在羊群上搜索着。羊羔子在哪儿呢?呵;那里;在角落里!母羊已经把这个小小的、浑身颤抖的新生儿舔得干干净净的了。扎伊达尔忙抱起小羊羔;用衣襟给捂好。真好;总算及时赶来了;要不;小羊羔准会在羊栏里冻死的。原来;旁边还有一只母羊也生了。这回还是个双胞胎呢。塔纳巴伊赶紧撩起衣服下摆;把这两只小东西裹在里面。还有五六只母羊躺在地上;抽搐着;华晖地发出嘶哑的叫声。这就是说;开始啦!到早上;这几只母羊也快要生了。塔纳巴伊把那两个妇女叫来;让她们把产过羔的母羊赶到羊圈里那个好歹收拾过的角落里。
塔纳巴伊在墙根下铺上一些干草;把开了奶的小羊羔放在草上;找了个麻袋片给盖上。真冷。他把母羊也弄到这儿来了。塔纳巴伊咬着嘴唇;寻思起来。其实;想又有什么用呢?只能盼望着;但愿这一切会平安无事地过去。有多少事要干;有多少事要操心哪!……要是有足够的干草也好;可就是没有。伊勃拉伊姆对此总有正当的理由。他会说:进山连个路都没有;还运什么干草;你倒来试试看!
唉!一切听其自然吧!塔纳巴伊出去拿来一铁罐稀释的墨水。在一只羊羔背上写上〃2〃;给双胞胎都写上〃3〃;然后给母羊也编上同样的号。要不然;赶明儿几百只小羊乱挤乱钻;看你怎么辨认。不远啦;牧羊人接羔的紧张时刻就要开始啦!
这时刻来得急剧;无情。犹如在前没阵地;已经没有什么东西可以把敌人捎回去;而敌人的坦克却在前进;前进。而你;站在战壕里不能后退;因为已经无路可退。两军对峙;二者必尽其一:要么奇迹般地活下来;要么就死去。
清晨;在羊群放牧之前;塔纳巴伊独自站在一个小山头上默默地举目了望;仿佛在估摸自己的阵地。他的防线摇摇欲坠;不堪一击。但他必须坚守。他无路可退。在两面陡坡中间;是一片不大的、弯弯曲曲的峡谷;一条浅浅的山涧流经其间。陡坡上面是一片连绵起伏的山岗;其后更高处是雪封的山峦。在白皑皑的山坡之上;光秃秃的悬崖峭壁显出黑魈魈的一片。而在那山梁之上;冰凌封冻;严冬肃立。寒流说下就下。冰雪稍一抖动;就会泻下浓云寒雾;把这小小的峡谷吞没;叫你无处可找。
天空灰蒙蒙的;黑沉沉的。山脚下刮起阵阵阴风;四野里一片荒凉。尽是山;重重叠叠的山。塔纳巴伊惶惶不安起来;心都惊了半截。而在摇摇晃晃的羊圈里;羊羔子却阵阵地叫开了。刚才从羊群里又截下了十几只临产的母羊;留下来准备接羔。
羊群慢腾腾地散开;去寻找少得可怜的牧草。现在;在放牧的地方;也得要人
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架