《马可[1].波罗游记》

下载本书

添加书签

马可[1].波罗游记- 第34部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
冯承钧先生所译《马可波罗行纪》是据法国人沙海昂(后入华籍)的法译本译出的;沙氏译本则系将法人颇节(一译鲍梯)的旧法文体转为新法文体;同时又将玉尔·考狄本注释摘要附录;颇节本所无而见于剌木学(一译赖麦锡)本者亦为补入。据冯先生说;沙海昂译此书仅出于业余爱好;非专家之作;其个人注解不免有误;冯译则〃取其所长;弃其所短〃;加之冯先生对元代历史颇有造诣;故所译本书较前译诸书在译文及注释方面具有独到之处。魏、李译本皆遭指责;张译本一则不全(旧本);一则无注(新本);满足不了读者的需要。陈译虽系较近出版;理应后来居上;但其所据译本并非新版;译文虽较通顺;仍有一些错误;有些涉及专业知识的地方;错误更明显〔2〕。因此;就目前而论;仍以张、冯译本为佳。
现在好的英译本《游记》;当以1938年穆尔(A。C。Moule;一译牟里或慕阿德)与伯希和(P。Pelliot)合译的《马可波罗寰宇记》(MarcoPolo:TheDescriptionoftheworld)为最。此书综合各种版本为一书;并于正文旁注明版本的缩写;可称为百衲本的马可波罗书。注释本除玉尔·考狄本尚有价值外;则以伯希和的《马可波罗游记诠释》(NotesonMarcoPolo)为精细深刻〔3〕。伯希和这两部书在国内都人在翻译;但出版尚遥遥无期。我们希望;随着改革开放的深入和经济现代化的发展;这两部书能早日问世。
翻译马可波罗的《游记》;这是研究马可波罗的起步或基础工作;非常重要。前述六种汉文译本虽各有短长;难以尽如人意;但译书本身就是一项值得肯定的劳作;我国绝大多数学者和读者都是凭借汉译本这个阶梯才知有马可波罗其人并走上研究之路的。可是;由于《游记》中涉及的事物极其广泛;仅就他在中国所见所闻的事件;所游历的地方;要将其和中国史籍一一对照和解释;就是一件细致复杂的工作。兹举一例;略作说明。
元世祖时期;有一个大臣阿合马;由于善于理财;得到元世祖的宠信;却引起汉人臣僚的嫉视和不满;阿合马也恃权做了一些不法行为。至元十九年(公元1282年);以汉人益都千户王著为首的一伙人设计把阿合马杀死。此事《元史本纪》和《阿合马传》及其它有关人列传中记之颇详。马可波罗其时正在大都(今北京;元首都);也记载了这一事件;正可以印证、补充《元史》的不足。他也提到王著的名字;但现今的汉译本都把这一为首者的名字译错了。如首译此书的魏易译为:〃有契丹人名陈国者Chen…ku;军官也;所部有六千人……欲谋举事杀阿马克。其至友中有名王国者Van…ku;亦为军官;率众万人。〃(译本卷二;第16页)李季译本说:〃有一契丹人名张易;系一千夫长……他满怀忿怒;遂与另一契丹人王著——此人系一万夫长(按《元史》载王著为益都千户)——密谋毁灭阿氏〃(译本第155页;括号内按语为李季原加)。
冯承钧译本说:〃其中有一契丹人名陈著(Tchen…tchou)者;身为千户……遂与别一契丹人身为万户称王著(Wang…tchou)者同谋杀之。〃(中册第341页)
张星烺新译本说:〃有一个契丹人;名叫张库(Chencu;音译)是一个千户军官……他盛怒之下;对另一个万户军官契丹人王著(Vancu)谋杀阿合马。〃(译本第163页)
最后;陈开俊等译本是:〃有个契丹人;名叫张易(Chenchu);是个千户……他满怀悲愤;和另一个契丹人;万户王著(Vanchu)密谋杀害阿合马。〃译者在〃王著〃名下附脚注说:〃按《元史》;王著为益都千户。〃(译本第113页)
按;《元史·世祖纪》和《阿合马传》;王著是益都千户;不是万户;译者也已指出;和王著同谋的人是高和尚;此人于至元十七年(1280年)二月由枢密副使张易推荐;说他〃有秘术;能役鬼为兵;遥制敌人〃;受命与大臣和礼霍孙将兵赴北边;其后无验逃回;是否封为万户;史无明文;但其人绝非张易。张易确有其人;但并未参与杀害阿合马的现场;当时他任枢密副使;王著派遣其同党崔总管假传太子真金令旨;令其发兵;张易〃莫察其伪〃;即遣其部下领兵而去(《元史·阿合马传》)。至于陈国、王国、陈著、张库;只是魏、冯、张三先生就字面译音;更无其人;连他们译为王著的那个人;也并非《元史》上的王著;他们都译错了。
这个问题;早为中外对马可波罗学深有研究的学者所指出并解决了。约在1943年前后;西南联合大学的邵循正教授在一次题为《语言与历史——附论〈马可波罗游记〉的史料价值》的学术报告中就指出;马可波罗在此章中所称的Cenchu;应译〃千户〃;是官号而非人名;其人即《元史》中的王著;至于Vanchu;应译〃万户〃;不是王著;邵先生认为可能是阿合马的同党崔总管。总之;马可波罗所指的两个主谋人;一个是千户官;一个是万户官;原文已说得很清楚;他并不知道这两个主谋人的真名;汉译者由于知道刺杀阿合马的首领是王著;遂先入为主;用威妥玛(T。Wade)译汉音法;把Vanchu译为王著;而另一个Cenchu;则《元史》并无其人;只能随意而译了〔4〕。
外国学者解释得更早。1927年;穆尔在题为《阿合马伯罗之被杀》一文中即指出;Cenchu确为千户王著;Vanchu即万户;其人极可能是《元史》中的高和尚。其后伯希和更肯定其说〔5〕。
由上可见;翻译《马可波罗游记》;不仅是文字的转译问题;而是一项严肃而艰难的探索和研究工作。我们不能要求汉译者毕其功于一役;把书中的一切问题都解决了;而应在他们译书的基础上;作一些校勘、补注、考证等前人未竟的工作。这些年来;我们已作了一些;以下分类述之。
顺便提一下蒙文译本。第一种是赛亚东根据李季的汉文译本转译的;由吉林人民出版社1977年出版。第二种是葛尔乐朝克图根据日本青木一夫所译意大利拜内戴托发现的〃Z写本〃译为日文再转译为蒙文的。二书虽系一再转译之作;却说明了我国对《马可波罗游记》的重视。
二、研究情况概述
马可波罗在书中记载的元代中国的事情非常繁富;他游历的地区很广;所见所闻;多笔之于书。这些记载;既可与中国史籍互相印证;也有一些晦涩不清、需要考证的地方;这就给研究者提供了课题。西方学者已研究并解决了一些问题;在他们研究的基础上;补充、审正、提出新的看法;是我们责无旁贷的任务。
(一)马可波罗的身份问题
马可波罗在书中对他自己在中国担任的角色述说不清;他先说他为大汗(即忽必烈)出使各地;又说曾治理扬州三年;这在中国史志上都无迹可寻。对此;我国学者曾提出三说。
(1)枢密副使说法国学者颇节(一译鲍梯)于1865年出版的《威尼斯人马可波罗游记》中据转译之《元史·世祖纪》至元十四年(1277)二月〃以大司农、御史大夫、宣徽使兼领侍仪司事孛罗为枢密副使;兼宣徽使;领侍仪司事〃记事及书《阿合马传》中王著等杀阿合马后;元世祖命枢密副使孛罗等〃讨为乱者〃等记载;认为此枢密副使即马可波罗;亨利·玉尔从之。张星烺在译亨利·玉尔英译本《游记导言》时;为之补《中国史书上之马哥孛罗》;详搜《元史》及其它资料;确证了颇节之说。束世澂见其文后;赞同其说;并著《中国史书上之马哥孛罗考》;较张文所搜孛罗资料更为完备。但也提出一点〃存疑〃;即;《元史》上的孛罗;在任枢密副使以前;至迟在至元七年(1270年)已任御史中丞;若其人果为马哥孛罗;则马哥之至中国;至迟亦在是年;而据《游记》;其抵华时间;当在至元十二年(1275)。他说:〃岂枢密副使孛罗非马哥孛罗欤?然其行事与《游记》何无一不合者也?〃这本是一个击中要害的问题;然而束先生因基本同意张先生的枢密副史说;最后仍以波罗书记载有误的推测(此系张说)而未追究下去〔6〕。
张氏此文;在当时颇有影响。法国人沙海昂(即将颇节本《游记》转为新法文者)读后;即译为法文;并在当年(1922)10月在北京观象台为之作宣传讲演〔7〕;表明二人看法相同。1926年出版的李思纯《元史学》;有《补马可波罗传略》;也说马可于〃1277年;遂拜枢密副使〃。但《蒙兀儿史记》作者屠寄(1856—1921)在其书卷一一七《马可保罗传》中则反对此说;他在该卷夹注中引证《元史·阿合马传》后说:〃西人之稍读元史者;妄谓此副使孛罗即马可保罗;徒以孛罗二字与保罗音近耳;实则副枢孛罗必是蒙兀种人而非马可;故《马可游记》旧本不载其事;明嘉靖间(1522—1566)西人续得《马可游记足本》始知之;并谓或马可不愿当世知之;故先不传播。钱念劬《旧潜记》疑之;寄以为定是西人附会之说。〃屠氏此说远在张星烺补传之前;当系针对亨利·玉尔《导言》之说;此据该文最后夹注有〃英人尤氏(即玉尔——引者)云〃可知。这是我国学者最早否定马可波罗为枢密副使的第一人。他译波罗为〃保罗〃而不用〃孛罗〃;免与《元史》中名孛罗者相混;颇有见识。虽然他仅从种族不同而推断;未举出更多论据;但首倡之功亦不可没。
此后;法国东方学者伯希和在1927与1928年合刊的《通报》(刊物名;荷兰出版)上;发表了《马可波罗行纪沙海昂译注正误》一文;批评了沙海昂沿袭颇节〃枢密副使说〃之误。他提出;英人巴克尔(Parker)在1904年曾说1277年的孛罗不得为马可波罗;他自己也曾引剌失德丁(Rashu…d…Din)的《蒙古史》(即今汉译《史集》——引者)的一段;证明中国史书所志参加阿合马案件的孛罗;也不是可马波罗〔8〕。冯承钧在所译沙海昂《马可波罗行纪》上册《序》中说:〃考《元史》;至元七年以御史中丞孛罗兼大司农卿;至元十二年以大司农、御史中丞孛罗为御史大夫;至元十四年以大司农、御史大夫、宣徽使兼领侍仪司事孛罗为枢密副使;记载此孛罗拜官始末甚详;则不得为至元九年(按;应为至元十二年即1275年——引者)初至上都之波罗;彰彰明矣。〃他说:〃所以我名其人曰马可波罗而不名之为马哥孛罗。〃此注作于1935年2月20日。
同年12月;中央研究院《历史语言研究所集刊》第5本第4份刊载了岑仲勉先生的《蒙古史札记》;其第八篇为《枢密副使孛罗》一文;针对张星烺先生的论点作了详细的讨论。首先提出三点疑问:1。张氏将孛罗一家自威尼斯至大都时间之三年半强缩为一年余;与事实不合;疑点一;2。张氏缩短行程时间目的在证实马可父子于至元十年(1273)到中国并参加炮攻襄阳之役;但该役在至元十年正月;马可父子即令能到;行装甫卸;何能立即献炮法攻城;此其二;3。张氏谓马可在扬州当任达鲁花赤或宣慰使;如马可曾为枢密副使;则其出任扬州官员为降职;何以获元世祖宠遇者竟左迁外秩?且其治理扬州年代亦难以确定;疑点三。岑氏更进一步就枢密副使孛罗的仕官经历与马可入华年代不合;孛罗所任职务(如宣徽使、侍仪司等)非入华不久之马可所能胜任等问题展开评述;否定了马可为枢密副使说〔9〕。
至于《元史》上的枢密副使孛罗;已有人对其生平经历作了详尽的考证。余大钧教授在《蒙古朵儿边氏孛罗事辑》长文中指出;孛罗是蒙古朵儿边部人;生年约在1246年左右;1283年(至元二十年)夏;孛罗奉旨出使波斯伊利汗国;于1284年末或1285年初到达;从此一去不返;于1313年4月去世〔10〕。可见此人与马可波罗毫不相干。
(2)扬州总管说马可波罗讲到扬州时;说扬州〃被选为十二省城之一〃;又说他〃曾受大可汗的命令;治理这城三年之久〃〔11〕。他在扬州任何官职;我国史书及扬州方志均无记载。映堂居士在《元代西人入中国述》中说;博罗玛格(这是按中国习惯以姓冠名前的译法)〃曾为扬州总管〃;这是在我国提出扬州总管说的第一人。此后;屠寄在所著《蒙兀儿史记·马可保罗传》中也说:〃(至元)十四年(1277)……时宋已平;特授扬州路总管;在职四年。〃再后;在冯译《行纪》的《叙言》(第9页)及第15章(注一;第35页)都说马可波罗曾被任为扬州总管;但在同书第143章《扬州城》一节的正文和附注中(见中册第542~543页);却未提总管二字。
扬州总管说外;尚有扬州宣慰使(张译《游记导言》第100页)、都督(李季译本第226页)、总督(张译《游记》第288页;陈译本第168页)等说。这些译文都值得推敲。
笔者认为;总管、都督、总督等都是汉译者用的官名;与马可波罗实际在扬州担任的职位都不相干。
马可波罗讲到扬州城时;说扬州〃被选为十二省城之一;所以大可汗的十二总督之一驻在这城里〃。又说马哥孛罗〃曾亲受大可汗的命令治理这城三年之久〃(见张译本第288页)。这是把扬州作为一个行省的省会而说的;扬州确实曾有一
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架